Sure Al-A'raf
Zum Anhören
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen



7.1. Alif-lam-miim-sad

7.1. Alif. Lam Mim. Sad. (Pickthall)

7.1. Alif Lam Mim Sad. (Rasul)

7.1. Alif, Lâm, Mîm, Sâd. (Azhar)

7.1. Alif-lam-mim-sad . (Zaidan, ein AshAri)

7.1. 'lms (alif laam miem saad) (Paret, ein Nichtmuslim)




7.2. Kitabun onzila ilayka falayakun fii sadrika haradschun minhu litundhirabihi wadhikra lilmu/miniina

7.2. (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) so let there be no heaviness in thy heart therefrom that thou mayest warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers. (Pickthall)

7.2. (Dies ist) ein zu dir hinabgesandtes Buch; du sollst seinetwegen nicht bedrückt sein; und du sollst damit warnen; und es soll eine Ermahnung für die Gläubigen (sein). (Rasul)

7.2. Dieses ist ein Buch, das dir herabgesandt wurde. Du sollst wegen der Schwierigkeiten, die die Verkündigung des Korans bereitet, nicht besorgt sein; du sollst damit warnen und die Gläubigen zum Nachdenken anregen. (Azhar)

7.2. Diese ist eine Schrift, die dir hinabgesandt wurde, so soll in deiner Brust kein Mißbehagen ihretwegen aufkommen, damit du mit ihr ermahnst. Auch ist es eine Erinnerung für die Mumin. (Zaidan, ein AshAri)

7.2. (Dies ist) eine Schrift, die (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Du sollst dich ihretwegen nicht bedrückt fühlen. (Sie ist zu dir herabgesandt) damit du (die Ungläubigen) mit ihr warnst, und (als) eine Mahnung für die Gläubigen. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 2

Alif. Lam. Mim Sad. This is a book which leas been sent down to you ( 1 ) : so, O Muhammad let there be no hesitation ( 2 ) in your mind about it; this has been sent down that you may thereby warn (the disbelievers) and that it may be an admonition to the Believer. ( 3 )

Desc No: 1
Here by `book' is meant this Surah, AI-A`araff. 

Desc No: 2
That is, "Convey this to the people without any fear and hesitation and without minding in the least how the opponents react to it. Let them be offended, let them ridicule, let them talk derisively and let them show more and snore enmity, if they like, but you should deliver the Message and propagate it without any fear and hesitation. "
Literally, the Arabic word harajun (translated into hesitation) means a thick bush, through which it is hard to pass. Figuratively the Text will mean, "There should be no indecision, doubt or unwillingness in your mind in the face of opposition and obstacles about proceeding further on the way of your Mission". The same thing has been expressed in XV: 97: "O Muhammad, We know that you feel depressed in your heart by what they say (against your Mission)", and in XI: 12 " .... lest you should leave out a part of what is being revealed to you and be depressed in your heart by the fear that they should say, in answer to yourinvitation, 'Why has no treasure been sent down to him and why has no angel come along with him'?" 

Desc No: 3
It means that the main object of this Surah is to warn people of the consequences of the rejection of the Message of the Prophet and to rouse the neglectful. Incidentally it also reminds the Believers of the implications of the Message while administering a warning to the disbelievers.  "




7.3. IttabiAAuu ma onzila ilaykum minrabbikum wala tattabiAAuu min duunihi awliyaaqaliilan ma tadhakkaruuna

7.3. (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! (Pickthall)

7.3. Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, und folgt keinen anderen Beschützern außer Ihm. Wie wenig seid ihr (dessen) eingedenk! (Rasul)

7.3. Befolgt die euch von eurem Herrn herabgesandte Offenbarung und folgt nicht anstelle Gottes irgendwelchen Beschützern! Ihr macht euch darüber wenig Gedanken. (Azhar)

7.3. Folgt dem, was zu euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde, und folgt nicht anstelle von Ihm anderen Wali . Nur ein wenig entsinnt ihr euch. (Zaidan, ein AshAri)

7.3. Folgt dem, was von eurem Herrn (als Offenbarung) zu euch herabgesandt worden ist, und folgt nicht statt ihm (gewissen) Freunden (die euch nur verführen, aber euch nichts helfen)! Wie wenig laßt ihr euch mahnen! (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 3 bis 3

O people, follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow other patrons beside Him ( 4 ) . But you seldom take admonition

Desc No: 4
This is the main theme of this Surah. It invites the people to accept the Guidance that has been sent down by Allah through His Messengers, for this alone can impart the true knowledge to man about himself and the universe, and tell him the aim and object of his life and teach him the principles on which to build his morality, social life, culture and civilization. Man should acknowledge Allah alone as his Guide and follow only His Guidance that has been sent down through His Messengers. 'The discourse warns that it is basically wrong to turn to anyone other than Allah for guidance, for this has always resulted in utter ruin and will inevitably lead to ruin.
Here the word "patrons" has been used for all those beings whom a man follows instead of Allah, whether he praises them as saints or curses them as satans. (For further explanation see E.N. 6 of XLII).  



7.4. Wakam min qaryatin ahlaknahafadschaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iluuna

7.4. How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them. (Pickthall)

7.4. Und wieviele Städte haben Wir zerstört! Unsere Strafe kam über sie bei Nacht oder während sie (sich) am Mittag ausruhten. (Rasul)

7.4. Wieviele Völker haben Wir schon vernichtet! Unsere Strafe kam über sie, als die Menschen nachts schliefen oder während sie ihre Mittagsruhe hielten. (Azhar)

7.4. Und wie viele Ortschaften haben WIR doch zugrunde gehen lassen, so überraschte Unsere Peinigung sie entweder nachts, oder als sie sich bei der Mittagsruhe befanden. (Zaidan, ein AshAri)

7.4. Wie manche Stadt haben wir (zur Strafe für den Unglauben ihrer Bewohner) zugrunde gehen lassen! Dann kam unsere Gewalt bei Nacht über sie, oder während sie Mittagsrast hielten. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.5. Fama kana daAAwahum idhdschaahum ba/suna illa an qaluu innakunna dhalimiina

7.5. No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrongdoers. (Pickthall)

7.5. Ihr Ausruf war nichts anderes, als Unsere Strafe über sie kam, als dass sie sagten: " Wir waren wahrlich Frevler!" (Rasul)

7.5. Als Unsere Strafe über sie kam, konnten sie nichts anderes sagen als: "Wir sind fürwahr ungerechte Menschen gewesen." (Azhar)

7.5. Dann hatten sie keine anderen Rufe, als Unsere Peinigung sie überraschte, außer dass sie sagten: „Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.5. Und als dann unsere Gewalt über sie kam, blieb ihnen nichts anderes übrig als auszurufen: "Wir haben (in unserem bisherigen Leben) gefrevelt." (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 4 bis 5

There leave been many habitations which We destroyed. Our scourge came upon them all of a sudden at night or at a time during the day where they were taking rest. When Our scourge overtook them, the only cry they could utter was "Indeed we were transgressors!" ( 5 )

Desc No: 5
That is, "You can learn a lesson from those communities that discarded the Guidance of Allah and followed the guidance of others, and consequently became so degenerate as to be a curse for the earth, which was cleansed of their filth by a scourge of Allah."
The words "Indeed we were transgressors" have been cited here to serve as a warning about two things. First, "It is absolutely useless to be sorry for and to confess one's error after the expiry of the term of respite given for its recompense." It is obvious that the individual and the community show utter lack of sense, if they waste the period of respite in negligence and turn a deaf ear to the warning and admonition of those who invite them to the Truth, and realise the horror of their conduct only when the scourge of Allah overtakes them. Secondly, "You yourselves have seen so many instances of individuals and communities. who were suddenly overtaken by the scourge of Allah, when they transgressed the bounds and reached the end of the term of their respite. You have also seen that after the scourge came upon them, there was no way of escape from it. When this has been the repeated verdict of history, why should a man repeat the same error over and over again, and wait for the ultimate end to offer repentance, when it cannot benefit in the least and can produce only grief and regret?" 



7.6. Falanas-alanna alladhiina orsilailayhim walanas-alanna almursaliina

7.6. Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. (Pickthall)

7.6. Wahrlich, Wir werden jene fragen, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und Wir werden die Gesandten fragen. (Rasul)

7.6. Wir werden am Jüngsten Tag die Menschen, zu denen Wir Gesandte schickten, und auch die Gesandten, außagen lassen. (Azhar)

7.6. So werden WIR diejenigen, zu denen Gesandte entsandt wurden, doch zur Rechenschaft ziehen, ebenfalls werden WIR die Gesandten gewiss befragen. (Zaidan, ein AshAri)

7.6. Sicher werden wir diejenigen, zu denen (eine Botschaft) gesandt worden ist, (dereinst) fragen, ebenso diejenigen, die mit der Sendung (an sie) betraut waren. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.7. Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibiina

7.7. Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for verily We were not absent, (when it came to pass). (Pickthall)

7.7. Dann werden Wir ihnen mit Wissen berichten (was geschehen ist); denn Wir waren (ja) niemals abwesend. (Rasul)

7.7. Wir werden ihnen nach Unserem vollkommenen Wissen alles genau berichten, waren Wir doch niemals abwesend. (Azhar)

7.7. Zweifelsohne werden WIR sie auch mit Wissen (über ihre Taten) unterrichten. Und WIR waren doch nie abwesend. (Zaidan, ein AshAri)

7.7. Wir werden ihnen dann auf Grund von (wirklichem) Wissen (darüber) berichten (wie es tatsächlich zugegangen ist). Wir waren (ja) nicht abwesend (als das alles geschah). (Paret, ein Nichtmuslim)




7.8. Waalwaznu yawma-idhini alhaqqufaman thaqulat mawaziinuhu faola-ika humu almuflihuuna

7.8. The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful. (Pickthall)

7.8. Und das Wägen an jenem Tage wird wahrhaftig sein. Diejenigen, deren Waagschale dann schwer ist, werden erfolgreich sein. (Rasul)

7.8. An diesem Tag wird alles rechtens abgewogen. Diejenigen, deren gute Werke überwiegen, werden die Erfolgreichen sein. (Azhar)

7.8. Und das Wägen (der Taten) an jenem Tag wird wahrhaftig sein. Diejenigen, deren Gewogenes dann schwer wiegt, diese sind die wirklichen Erfolgreichen. (Zaidan, ein AshAri)

7.8. Das Gewicht (mit dem) an jenem Tag (gewogen wird) ist die Wahrheit. Denen, die dann schwere Waagschalen haben, wird es wohl ergehen. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.9. Waman khaffat mawaziinuhu faola-ikaalladhiina khasiruu anfusahum bima kanuu bi-ayatinayadhlimuuna

7.9. And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they disbelieved Our revelations. (Pickthall)

7.9. Diejenigen, deren Waagschale aber leicht ist, sind jene, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, weil sie sich gegen Unsere Zeichen vergingen. (Rasul)

7.9. Jene aber, deren gute Werke von geringem Gewicht sind, werden die Verlierer sein, die ihre Seelen dadurch verloren haben, dass sie sich von Unseren Zeichen zu unrecht abwandten. (Azhar)

7.9. Doch diejenigen, deren Gewogenes leicht wiegt, diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben wegen dem, was sie Unseren Ayat gegenüber an Unrecht zu begehen pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.9. Diejenigen aber, die leichte Waagschalen haben, sind dann ihrer selbst verlustig gegangen. (Dies zur Strafe) dafür, daß sie an unseren Zeichen gefrevelt haben. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 6 bis 9

Thus (on the day of Judgment) We will most certainly call to account ( 6 ) all those to whom We sent Our Messengers, and We will also ask the Messengers (how far they conveyed the Message and how the people responded to it ( 7 ) ). Then We Ourself will reccunt to them with Knowledge (all their doings); for We were not absent from them. On dear Day the weight will be identical with the Truth: ( 8 ) accordingly those whose scales will be heavy will alone come out successful. And those whose scales will be light will be the ones who will have incurred loss ( 9 ) upon themselves because they had been unjust to Our Revelations.

Desc No: 6
The repeated occurrence of scourge in v. 3 is a conclusive proof of the fact that people will be called to account in the Hereafter, because in this life full punishment is not possible for the crimes committed by wicked individuals and communities. Here it comes merely to put a stop to their further crimes, just as a criminal at large is arrested and deprived of the opportunity for committing further iniquities. The real punishment will be in the Hereafter. The numerous instances of scourge in human history are a clear proof of the fact that man has not been left free to do what he likes. There is the Sovereign above him Who allows him to transgress only up to a certain limit and before he reaches that limit, administers warnings one after the other so that he may give up his wicked ways. But if he dces not pay heed, then he is all of a sudden overpowered by a scourge that puts an end to his nefarious activities. If we consider the matter seriously in the light of these inevitable occurrences, we will come to the conclusion that the Sovereign of the universe has most surely appointed a time for calling to account those criminals and doing full justice to them. As the warning in this verse (6) is based on the preceding verses (4-5), it begins with "so" to show that this is a sequel to vv. 4-5.  

Desc No: 7
This shows that Prophethood will be the sole criterion of judgment in the Hereafter. On the one hand, the Messengers will be asked about what they did in conveying the Message to mankind; on the other, those to whom the Message was sent, shall be questioned regarding their response to it. As regards the individuals or communities to whom the Message did not reach, the Qur'an is silent as to the criterion by which they will be judged and there is no need for us to probe into this because Allah Himself has not deemed it necessary. But in regard to those indidividuals and communities who have received the Message, the Qur'an is quite explicit that they shall be unable to put forward any excuse whatsoever for their disbelief and rejection, their evil deeds and disobedience, and they will be wringing their hands when they shall be driven to Hell with ignominy.  

Desc No: 8
"On that Day weight will be identical with the Truth". On the Day of Judgment in the just scales of Allah, nothing but Truth will have any weight and vice versa; all that will have weight will be nothing but Truth. The weight of one will increase or decrease in proportion to the Truth one will have with oneself and that one will be judged solely by the measure of that weight and by nothing else. The life of falsehood, irrespective of its longevity and apparent grand deeds, will have absolutely no weight in those scales of justice. When the deeds of the worshippers of falsehood will be weighed in these scales, they will see with their own eyes that the `grand' deeds of their lives have no weight at all. This thing has also been states in v v. 103-105 in Surah Al-Kahf "Those who spent all their endeavors in wrong ways during their life in the world with the presumption that what they were doing was all right, are the losers. These are the people who disbelieved in the Revelations of their Lord and their meeting with Him. Therefore all their deeds have got lost; so We will cause these to lose weight on the Day of Resurrection." 

Desc No: 9
In other words, all human deeds will be divided into two categories, the positive and the negative. To know the Truth, to acknowledge it, to follow it and to exert in its cause, will be on the positive side; for in the Hereafter these alone will have any weight and value. On the contrary, to neglect the truth or to reject it or to tallow one's lusts or other human beings or satans or to exert in the way of falsehood. will be on the negative side. The deeds on this side will not only be valueless in themselves but will also decrease the weight of the positive deeds.
From the above it is quite obvious that success in the Hereafter will depend entirely on this that a man's good deeds should outweigh his evil deeds. The case of the one whose evil deeds far outweigh the good deeds, will be like that of a bankrupt who gives away all his possessions to pay off his debts but still has some outstanding liabilities.  "




7.10. Walaqad makkannakum fii al-ardiwadschaAAalna lakum fiiha maAAayischa qaliilan mataschkuruuna

7.10. And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein a livelihood. Little give ye thanks! (Pickthall)

7.10. Wahrlich, Wir haben euch auf der Erde Macht verliehen und euch darin die Mittel zum Unterhalt bereitet. Wie wenig seid ihr dankbar! (Rasul)

7.10. Wir haben euch Macht auf Erden gewährt und euch dort Lebensmöglichkeiten geschaffen. Doch wie wenig dankt ihr dafür! (Azhar)

7.10. Und gewiß, bereits haben WIR euch über die Erde verfügen lassen und euch darauf Existenzgrundlage gewährt. Doch ihr erweist euch selten dankbar. (Zaidan, ein AshAri)

7.10. Und wir haben euch doch auf der Erde Macht gegeben, und wir haben euch auf ihr (mancherlei) Lebensunterhalt (ma`aayisch) gewährt. Wie wenig dankbar seid ihr! (Paret, ein Nichtmuslim)




7.11. Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakumthumma qulna lilmala-ikati osdschuduu li-adamafasadschaduu illa ibliisa lam yakun mina alssadschidiina

7.11. And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration. (Pickthall)

7.11. Und Wir hatten euch erschaffen, dann gaben Wir euch die Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder" und sie alle warfen sich nieder. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen, die sich unterwarfen. (Rasul)

7.11. Wir haben euch erschaffen und geformt. Den Engeln sagten Wir dann: "Werft euch vor Adam nieder! " Sie warfen sich nieder, ausgenommen Iblîs. Er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen. (Azhar)

7.11. Und gewiß, bereits erschufen WIR euch, dann formten WIR euch, dann sagten WIR den Engeln: „Vollzieht Sudschud vor Adam!“ So vollzogen sie (alle) Sudschud; außer Iblis, er war keiner der Sudschud-Vollziehenden. (Zaidan, ein AshAri)

7.11. Und wir haben doch euch (Menschen) geschaffen. Hierauf gaben wir euch eine (ebenmäßige) Gestalt. Hierauf sagten wir zu den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich (alle) nieder, außer Iblies. Er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.12. Qala ma manaAAaka allatasdschuda idh amartuka qala ana khayrun minhukhalaqtanii min narin wakhalaqtahu min tiinin

7.12. He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud. (Pickthall)

7.12. Er sprach: "Was hinderte dich daran, dich niederzuwerfen, nachdem Ich es dir befohlen habe?" Er sagte: " Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber erschufst Du aus Lehm!" (Rasul)

7.12. Gott sprach: "Was hielt dich davon ab, dich niederzuwerfen, als Ich es dir befahl?" Er erwiderte: "Ich bin besser als er, weil Du mich aus Feuer und ihn aus Lehm erschaffen hast." (Azhar)

7.12. ER sagte: „Was hinderte dich daran, Sudschud zu vollziehen, als ICH es dir angewiesen habe?!“ Er sagte: „Ich besser bin als er. DU hast mich aus Feuer geschaffen, aber ihn hast DU aus Lehm geschaffen.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.12. Allah sagte: "Was hinderte dich daran, dich niederzuwerfen, nachdem ich (es) dir befohlen habe?" Iblies sagte: "Ich bin besser als er. Mich hast du aus Feuer erschaffen, ihn (nur) aus Lehm." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.13. Qala faihbit minhafama yakuunu laka an tatakabbara fiiha faokhrudschinnaka mina alssaghiriina

7.13. He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. (Pickthall)

7.13. Er sprach: "Hinab mit dir von hier; es ziemt sich nicht für dich, hier hochmütig zu sein. Hinaus denn; du bist wahrlich einer der Erniedrigten." (Rasul)

7.13. Gott sprach: "Hinab von hier! Du darfst hier nicht hochmütig sein. Geh hinaus! Du sollst gewiss zu den Verachteten gehören." (Azhar)

7.13. ER sagte: „Dann steige davon hinab, denn du darfst dich darin nicht überheblich verhalten; gehe hinaus! Gewiß, du bist einer der Erniedrigten.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.13. Allah sagte: "Geh von ihm hinab (auf die Erde)! Du darfst darin nicht den Hochmütigen spielen. Geh hinaus! Du gehörst (künftig) zu denen, die gering geachtet sind (as-saaghiriena)." (Paret, ein Nichtmuslim)



7.14. Qala andhirnii ilayawmi yubAAathuuna

7.14. He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead). (Pickthall)

7.14. Er sagte: "Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tage, da sie auferweckt werden." (Rasul)

7.14. Er sprach: "Gewähre mir Aufschub bis zum Tag ihrer Auferstehung!" (Azhar)

7.14. Er sagte: „Gewähre mir Zeit bis zu dem Tag, an dem sie wieder erweckt werden.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.14. Iblies sagte: "Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie (vom Tod) erweckt (und zum Gericht versammelt) werden!" (Paret, ein Nichtmuslim)



7.15. Qala innaka mina almundhariina

7.15. He said: Lo! thou art of those reprieved. (Pickthall)

7.15. Er sprach: "Dir sei Aufschub gewährt." (Rasul)

7.15. Gott sprach: "Es sei dir Aufschub gewährt!" (Azhar)

7.15. ER sagte: „Du bist einer derjenigen, denen Zeit gewährt 1 wird.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.15. Allah sagte: "Du sollst zu denen gehören, denen Aufschub gewährt wird." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.16. Qala fabima aghwaytaniilaaqAAudanna lahum sirataka almustaqiima

7.16. He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path. (Pickthall)

7.16. Er sagte: "Darum, dass Du mich hast abirren lassen, will ich ihnen gewiss auf Deinem geraden Weg auflauern. (Rasul)

7.16. Er sagte: "Weil Du mich der Verwirrung bezichtigst, werde ich ihnen an Deinem geraden Weg gewiss auflauern. (Azhar)

7.16. Er sagte: „Und weil DU mich (durch diese Prüfung) hast abirren lassen, werde ich ihnen auf Deinem geradenWeg auflauern, (Zaidan, ein AshAri)

7.16. Iblies sagte: "Darum, daß du mich hast abirren lassen, will ich ihnen auf deinem geraden Weg auflauern. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.17. Thumma laatiyannahum min bayniaydiihim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan schama-ilihimwala tadschidu aktharahum schakiriina

7.17. Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right bands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee). (Pickthall)

7.17. Dann will ich über sie von vorne und von hinten kommen, von rechts und von links, und Du wirst die Mehrzahl von ihnen nicht dankbar finden." (Rasul)

7.17. Ich werde mich aus allen Richtungen an sie heranmachen, von vorne und von hinten, von rechts und von links, um sie zu verleiten, und Du wirst sehen, dass die meisten Dir nicht dankbar sind." (Azhar)

7.17. dann werde ich ihnen von vorne, von hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken entgegenkommen. Dann wirst DU die meisten von ihnen als Undankbare finden.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.17. Hierauf will ich von vorn und von hinten und zur Rechten und zur Linken über sie kommen (und sie ganz irremachen). Und du wirst finden, daß die meisten von ihnen nicht dankbar sind." (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 11 bis 17

Indeed We planned your creation, then We shaped you, and there We said to the angels, "Bow yourselves before Adam" ( 10 ) Accordingly all bowed save Iblis who did not join those who bowed themselves. Allah said. "What prevented you from bowing down, when I commanded you?"He replied. "I am better than he; Thou created me of fire and created elim of clay."
Allah said. "Well, get down from here. You have no right to brag here of your greatness. Get out; indeed you are of those who wishthemselves ignominy." ( 11 )
Satan requested, "Give me respite till the Day when they shall all be raised from the dead."
Allah replied, "You are granted respite."
He said, "Well for that Thou hast led me into deviation, now I will also lie in ambush for mankind on'Thy Right Way. I will come upon them from all sides-froth the front and from the rear, and from their right and from their left: then Thou wilt not find most of them to be grateful" ( 12 )

Desc No: 10
Please see also vv. 30-36, Al-Baqarah, for comparison.
The wording of v. 34, Al-Baqarah, might have given rise to the doubt that the command given to the angels to bow before Adam was meant for the person of Adam, but the wording of this verse clears that doubt. Here the words preceding the Command show that the angels were to bow before Adam as representative of the whole of mankind.
As regards the creation of mankind, first of all, Allah made a plan for it; then He got ready the necessary material for this purpose; then He gave it the human shape, and when Adam carne into being in the shape of a living man, then the angels were commanded to bow before him, who was the representative of the whole human race.
The above explanation of the verse is based on some other passages of the Qur'an. For instance, let us examine vv. 71-72 of Surah sad:
"Just recall the time when your Lord said to the angels, 'I am going to create a man of clay when I perfect it in every way, and blow into it of My Spirit, all of you should bow down before hire'."
Here, too, the same three stages, the creation, the perfection and bringing to life, have been mentioned in a different way. First of all, a ntan of clay was created, then he was given a shape and proportionate limbs and faculties and then he was brought to life as Adam by the blowing of His Spirit into it.
Let us also examine vv. 28-29 of Al-Hijra
"Just recall the time when your Lord said to the angels, 'I am going to create a man out of clay of moulded mud W hen I perfect it in every way and blow into it of My Spirit, then all of you should bow down before hint' . "
It is very difficult for us to understand the exact nature of the creation of the tirst man, for we cannot comprehend fully how man was made from the material of the earth, how he was shaped and perfected and how the Spirit was blown into him. However, it is quite clear that the story of man's creation as stated in the Qur'an is quite different from Darwinism. According to this doctrine, the evolution of man has taken place from a non-human and semi-human state by a continuous process of elimination, selection and adaptation, and in this there is no line of demarcation to denote the end of the non-human state and the beginning of the species of `man' as such. On the contrary, the Qur'an says that man started his life as man; that in the entire history he has absolutely no connection whatsoever with any non-human state. Allah created him as man from the very first day of his life on the earth and endowed him with wisdom and enlightenment from the very start of iris life.
The above two points of view of the story of man lead to two opposite conceptions in regard to man. The adoption of the Darwinian conception reduces man to one of the species of animals: therefore all the principles of human life (including the moral principles) will be based on the principles governing animal life and any animal-like behaviour of his will be regarded as natural. Then the only difference between human beings and animals will be the ability of the former to make use of instruments for the provision of their necessities and luxuries. On the contrary, the adoption of the Divine conception raises him from the low position of animal to the high position of man, His noblest creation. Then he is no longer a mere talking animal or a social animal but the vicegerent of Allah on this earth. Then what will distinguish him from all other creatures will not be his faculty of speech and his social life, but his moral responsibilities and the trust of the power delegated to him by Allah and his accountability for these to Him. This will change man's entire outlook about his life on this earth and will demand a different philosophy of life and system of morality, law and civilization. Then man will, of his own accord, look upwards in search of the principles of life and not downwards.
Now let us consider an objection to the Divine conception of man howsoever high sounding this may be from the moral and psychological points of view: how can we reject the scientific Darwinian conception merely on this account? In answer to this, we put a counter question: has the Darwinian theory of the `Origin of Species' been scientifically proved? Only those people who have a cursory knowledge of science may be suffering from this misunderstanding that the theory of evolution has been scientifically proved to be true, but the majority of the scientists know that it is merely a theory in spite of its high-sounding technical terms, and that the arguments in favour of this are not conclusive, but merely hypothetical. The most that can be said in this connection is that both the theories of the creation of the species may be equally possible. Their creation might have taken place according to the Darwinian theory of evolution, or each of the species might have been brought into existence individually. 

Desc No: 11
11. That is, "It is obvious that you invite your own disgrace because you have formed too high an opinion of yourself, though you are merely a creation and a servant of your Lord. You have arrogantly disobeyed the Command of your Creator, thinking it to be below your dignity. The mere fact that you have shown pride, conceit and haughtiness without airy personal claim or title to any excellence of your own, cannot make you great and respectable. It will make you mean, low and disgraceful and you yourself will be responsible for this ignominy . " 

Desc No: 12
This (vv. 16-17) is the challenge that was given by Satan to Allah. It. means, "During the respite Thou hast granted me till the Day of Resurrection, I will exert my utmost to show that man does not deserve the superiority Thou hast bestowed upon him over me. I will show how ungrateful, thankless and disloyal he is!
The respite that was asked by Satan and granted by Allah was not merely for time but also for opportunity to do what he intended (to do). What he meant was that he should be given the opportunity for exploiting man's weaknesses to prove that he was unfit for the vicegereney. Allah granted his request and this has been elaborated in XVII: 61-65. According to this Allah grarnted leave to Satan to do whatever he liked to mislead Adam and his offspring from the Right Way. He was allowed to practise whatever devices he thought to misguide man. In short, all the ways would remain open for him to mislead men with this proviso: "Indeed you shall have no power over My servants." (XVII: 65). This means, "You will be allowed to make attempts to involve them in misunderstandings and allure them by false hopes, and by making evil look fair to them, and to invite them to evil ways by the allurements of lusts and vain hopes. But you shall gave neither any power to force them to your ways nor to prevent them from following the Right Way, if they intend to follow it." The same thing has also been stated in XIV: 22: "When on (the Day of) Resurrection, Allah will pass His judgment on His followers, Satan will say to them, `I had no power to force you to follow me. The only thing I did was to invite you to my way; therefore do not blame me now, but blame yourselves . . . . ' . "
Now let us consider the charge of Satan against Allah: "Thou hast involved me in deviation." What he meant was this: "You are responsible for my deviation for You commanded me to bow down before Adam, who is inferior to me in position. As this has injured my self-respect, I have disobeyed You. " It is obvious that Satan desired that Allah ought not to have exposed the feelings of pride and rebellion he was nurturing in his heart but ought to have let him go unchecked on the way he was going. As his charge was absurd, Allah did not take any notice of it.  "




7.18. Qala okhrudsch minha madhuumanmadhuuran laman tabiAAaka minhum laamlaanna dschahannamaminkum adschmaAAiina

7.18. He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you. (Pickthall)

7.18. Er sprach: "Hinweg mit dir, (sei) verachtet und verstoßen! Wahrlich, wer von ihnen dir folgt - Ich werde mit euch allesamt Dschahannam füllen." (Rasul)

7.18. Da sprach Gott: "Geh hinweg von hier, verloren und verachtet! Wer von ihnen dir folgt, den werde Ich in der Hölle bestrafen und die Hölle mit euch allen füllen." (Azhar)

7.18. ER sagte: „Verlasse es als ein Verachteter, Verfluchter. Wer von ihnen dir folgt - gewiss werde ICH Dschahannam mit euch allesamt füllen. (Zaidan, ein AshAri)

7.18. Allah sagte: "Geh aus ihm hinaus! (Du sollst) verabscheut und verworfen (sein). Wer (auch immer) von ihnen dir folgt, die Hölle werde ich mit euch allen anfüllen." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.19. Waya adamu oskun antawazawdschuka aldschannata fakula min haythu schi/tumawala taqraba hadhihi alschschadscharatafatakuuna mina aldhdhalimiina

7.19. And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong doers. (Pickthall)

7.19. "O Adam, weile du mit deiner Gattin in dem Garten und esset, wovon immer ihr wollt, nur nähert euch nicht diesem Baum, sonst werdet ihr Ungerechte sein." (Rasul)

7.19. "Und du, Adam, wohne du mit deiner Gattin im Paradies und esst von allem, was ihr wollt, nur diesem Baum dürft ihr euch nicht nähern, sonst würdet ihr zu den Ungerechten gehören!" (Azhar)

7.19. Und Adam! bewohne du mit deiner Frau die Dschanna und speist, wovon immer ihr wollt, aber nähert euch nicht diesem Baum, sonst wäret ihr von den Unrecht-Begehenden.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.19. Und (Allah sagte): "Adam! Verweile du und deine Gattin im Paradies, und eßt (Früchte), von wo ihr wollt! Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Frevlern!" (Paret, ein Nichtmuslim)





7.20. Fawaswasa lahuma alschschaytanuliyubdiya lahuma ma wuuriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma nahakumarabbukuma AAan hadhihi alschschadscharati illaan takuuna malakayni aw takuuna mina alkhalidiina

7.20. Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals. (Pickthall)

7.20. Doch Satan flüsterte ihnen Böses ein, um ihnen das kundzutun, was ihnen von ihrer Scham verborgen war. Er sagte: "Euer Herr hat euch diesen Baum nur deshalb verboten, damit ihr nicht Engel oder Ewiglebende werdet." (Rasul)

7.20. Doch Satan flüsterte ihnen zu, um ihnen ihre verborgen gehaltene Blöße zu zeigen und sagte: "Gott hat euch nur deswegen diesen Baum verboten, damit ihr keine Engel werdet oder nicht zu den Unsterblichen gehört." (Azhar)

7.20. Dann flüsterte ihnen der Satan ein, damit er ihnen das enthüllt, was ihnen von ihren Schamteilen verborgen war, und sagte: „Euer HERR hat euch diesen Baum nur deswegen verboten, damit ihr keine Engel werdet oder zu den Ewig-Lebenden gehört!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.20. Da flüsterte ihnen der Satan (böse Gedanken) ein, um ihnen kundzutun, was ihnen von ihrer Scham (bis dahin) verborgen war. Und er sagte: "Euer Herr hat euch diesen Baum nur verboten, (um zu verhindern) daß ihr zu Engeln werdet oder (sonst) zu Wesen, die ewig leben." (Paret, ein Nichtmuslim)



7.21. Waqasamahuma innii lakumalamina alnnasihiina

7.21. And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you. (Pickthall)

7.21. Und er schwor ihnen: "Gewiß, ich bin euch ein aufrichtiger Ratgeber." (Rasul)

7.21. Er schwor ihnen hoch und heilig: "Ich bin euch ein zuverlässiger Ratgeber." (Azhar)

7.21. Auch schwur er ihnen: „Gewiß, ich bin für euch doch von den Ratgebern!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.21. Und er schwur ihnen (und beteuerte): "Ich rate euch gut." (Paret, ein Nichtmuslim)






7.22. Fadallahuma bighuruurin falammadhaqa alschschadscharata badat lahuma saw-atuhumawatafiqa yakhsifani AAalayhimamin waraqi aldschannati wanadahuma rabbuhumaalam anhakuma AAan tilkuma alschschadscharatiwaaqul lakuma inna alschschaytana lakumaAAaduwwun mubiinun

7.22. Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you? (Pickthall)

7.22. So verführte er sie durch Trug. Und als sie von dem Baum kosteten, wurde ihnen ihre Scham offenbar und sie begannen, sich mit den Blättern des Gartens zu bekleiden; und ihr Herr rief sie: "Habe Ich euch nicht diesen Baum verwehrt und euch gesagt: "Wahrlich, Satan ist euer offenkundiger Feind"?" (Rasul)

7.22. Er verführte sie durch Betrug. Als sie von dem Baum kosteten, wurden sie ihrer Blöße ansichtig und schickten sich an, sich mit dem Laub des Paradieses zu bedecken. Da rief ihr Herr ihnen zu: "Habe Ich euch diesen Baum nicht verboten, und habe Ich nicht gesagt, dass Satan euer eindeutiger Feind ist?" (Azhar)

7.22. So betrog er sie mit Täuschung. Als sie dann vom Baum gekostet haben, wurden ihnen ihre Schamteile sichtbar, und sie begannen eilends, sich mit den Blättern der Dschanna zu bedecken. Und ihr HERR hat sie rufen lassen: „Habe ICH euch etwa nicht diesen Baum verboten und gesagt, dass der Satan für euch gewiss ein entschiedener Feind ist?!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.22. Und so beschwatzte er sie (fa-dallaahumaa), indem er (sie) betörte. Als sie nun von dem Baum gegessen hatten, wurde ihnen ihre Scham kund, und sie begannen, Blätter (von Bäumen) des Paradieses über sich zusammenzuheften. Und ihr Herr rief ihnen zu: "Habe ich euch nicht jenen Baum verboten und euch gesagt: Der Satan ist euch ein ausgemachter Feind?" (Paret, ein Nichtmuslim)




7.23. Qala rabbana dhalamnaanfusana wa-in lam taghfir lana watarhamnalanakuunanna mina alkhasiriina

7.23. They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If Thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost! (Pickthall)

7.23. Sie sagten: "Unser Herr, wir haben gegen uns selbst gesündigt; und wenn Du uns nicht verzeihst und Dich unser erbarmst, dann werden wir gewiss unter den Verlierern sein." (Rasul)

7.23. Sie sagten: "Unser Herr! Wir haben uns selbst Unrecht getan, und wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser nicht erbarmst, gehören wir zu den Verlierern." (Azhar)

7.23. Sie sagten: „Unser HERR! Wir begingen Unrecht und wenn DU uns nicht vergibst und Gnade erweist, werden wir doch zu den Verlierern gehören.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.23. Sie sagten: "Herr! Wir haben (indem wir dein Verbot mißachteten) gegen uns selber gefrevelt. Wenn du uns nicht vergibst und dich unser erbarmst, werden wir (dereinst) zu denen gehören, die den Schaden haben." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.24. Qala ihbituu baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fii al-ardi mustaqarrunwamataAAun ila hiinin

7.24. He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while. (Pickthall)

7.24. Er sprach: "Hinab mit euch; die einen von euch seien der anderen Feinde. Und es sei euch auf der Erde (nur) ein Aufenthaltsort und eine Versorgung auf Zeit bestimmt." (Rasul)

7.24. Da sprach Er: "Geht alle hinab. Der eine ist der Feind des anderen. Auf der Erde habt ihr bis zum bestimmten Zeitpunkt eine Bleibe und Genuss." (Azhar)

7.24. ER sagte: „Steigt hinab! Die einen von euch (Menschen) sind den anderen (Satanen) Feind. Und auf der Erde habt ihr einen Aufenthaltsort und Nießbrauch bis zu einer bestimmten Zeit.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.24. Allah sagte: "Geht hinab (auf die Erde)! Ihr seid (künftig) einander feind. Und ihr sollt auf der Erde (euren) Aufenthalt haben, und Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.25. Qala fiiha tahyawnawafiiha tamuutuuna waminha tukhradschuuna

7.25. He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth. (Pickthall)

7.25. Er sprach: "Auf ihr sollt ihr leben, und auf ihr sollt ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (wieder) hervorgebracht werden." (Rasul)

7.25. Er sprach: "Dort sollt ihr leben und sterben, und von dort werdet ihr zum Jüngsten Tag geholt werden." (Azhar)

7.25. ER sagte: „Darauf werdet ihr leben und darauf werdet ihr sterben und daraus werdet ihr hervorgebracht.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.25. Er sagte: "Auf ihr werdet ihr leben und auf ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (dereinst bei der Auferstehung wieder) hervorgebracht werden." (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 20 bis 25

Then Satan tempted them so that he might reveal to them their shameful parts which had been hidden froth each other. He said to them, "Your Lord has forbidden you to go near this tree only lest you should become angels or become immortals." He swore an oath and assured them, "I am your true well-wisher." Thus he beguiled them and gradually moulded them to his design. So, when they tasted (the fruit I of the tree, their shameful parts became visible to each other and they began to cover themselves with the leaves.of the Garden.
Then their Lord called out to them, saying, "Did I not forbid you to go near this tree, and warn you that Satan was your open enemy?"
Both of them at once replied, "O Lord, we have wronged ourselves gravely; if You do not forgive us and have mercy upon us, we shall be totally ruined.” ( 13 )
Allah commanded, "Go down; ( 14 ) you are enemies to each other: the earth shall be a dwelling place for you for a fixed term and there you will get your livelihood". He added, "There you shall live and there you shall die and from there you shall be brought forth at last."

Desc No: 13
In this story the Qur'an has brought to light the following important
(1) The feelings of shyness and modesty are natural and instinctive. Their first expression is the natural shyness one feels in exposing one's shameful parts before anyone else. The Qur'an tells us that this shyness has not been artificially created in man by the evolution of civilization nor has it been acquired by him as has been asserted by some disciples of Satan. This is an instinct that has been inherent in man from the first day of his creation.
(2) The sex instinct is the greatest weakness of the human race. That is catty Satan selected this weak spot for his attack on the adversary and devised the scheme to strike at their modesty. Therefore, the first step he took in this direction was to expose their nakedness to them so as to open the door of indecency before them and beguile them into sexuality. Even to this day, Satan and his disciples are adopting the same scheme of depriving the woman of the feelings of modesty and shyness, and they cannot think of any scheme of `progress' unless they expose and exhibit the woman to all and sundry.
(3) It is human nature not to accept easily an open invitation to wickedness. That is why every Satan has to pose as a sincere well-wisher of man in order to entangle him in his snare.
(4) Man has a great natural yearning for a higher position than the existing one, or for obtaining immortality. That is why Satan succeeded in beguiling them by offering to make them angels or immortals. Even now he first tempts man by the allurements of a higher position and a better condition, and then leads him to follow the way that throws him into the abyss of degeneration.
(5) The Qur'an refutes the commonly known version that Satan first beguiled Eve and then used her to mislead Adam. It says that Satan beguiled both of them and both of them were deceived. Though the difference between. the two versions appears to be trivial, yet a careful appraisal of the two will show that they have far-reaching implications. The first version played a great part in degrading woman morally, legally and socially, whereas the Quranic version has helped raise the status of woman to a high level.
(6) This story makes it, quite clear that whenever man disobeys Allah, he is exposed sooner or later. The nakedness of Adam and Eve became visible because they disobeyed the command of Allah, and not because of any inherent quality of the forbidden tree: At first Allah had made His own special arrangement to cover their nakedness, but when they disobeyed Him by eating the forbidden fruit, He undid that arrangement and they were left to themselves to cover themselves in their own way, if they so desired. And if they had no intention of covering themselves, or if they did not do anything in this connection, Allah did not care at all about the condition in which they moved about. This meant to show that Allah would help them only if they remained obedient to Him. As soon as they would transgress the bounds of His obedience, He would withdraw His protection and leave them to do whatever they liked. The Holy Prophet also stated the same thing in several Traditions. He used to pray, "O my Allah. I expect Mercy from Thee: so do not leave me to myself even for a moment" .
(7) In his conflict with man, Satan wanted to prove that tnan was not superior to him in any way. So he beguiled him to eat the forbidden fruit. Though Satan was successful in beguiling him into disobeying his Lord, yet on the whole man proved his moral. superiority over Satan. (a) Satan exhibited pride by claiming to be superior to man, but man did not put up such a claim. (b) Satan disobeyed Allah solely because of his pride without any external temptation. On the contrary, man did not commit disobedience because he intended it, but he was beguiled into it by Satan, who approached in the guise of a well-wisher. Even then, he was misled because he imagined that he was going towards a higher position. (c) When Satan was warned of his sin, he did not confess it nor return to the way of obedience, but became all the more obdurate. On the contrary, when man was warned of his sin, he did not show obduracy, nor arrogance; but felt ashamed and sorry; he confessed it, turned to the way of obedience to his Lord and begged His forgiveness in order to seek His blessing.
(8) This story has been related here mainly to teach the lesson that the right course for the offspring of Adam is to follow His way and not that of Satan. The Satan's way has been clearly made distinct from Adam's way. It is to turn away from Allah's obedience and to adopt the way of rebellion against Him and to persist in it with pride in spite of warning, and to beguile into disobedience those who are treading the path of obedience. Therefore the Right Way for man is to fight against satanic deceptions and to understand and counteract his cunning devices and to be ever on the guard to protect himself from his evil designs, and to repent, if, in spite of all his precautions; he sometimes falls a victim to Satan and disobeys his Allah. He should, then, confess it, feel sorry for it and be ashamed of it and turn to Allah and make amends for it.
It also meant to warn the people who were opposing the Holy Prophet, as if to say, "The way you are following is the way of Satan, who has made you swerve from the Right Way. The very fact that you have made the satans from among the jinns and mankind your patrons and that you are persisting in your error, in spite of repeated warnings, shows that you have fallen a victim to your open and permanent enemy. As you are going to be utterly ruined by him and meeting with the same consequences that are in store for Satan, if you are not your own enemies, and if you have any common-sense left in you, you should take a warning and turn to the way of your first parents., Adam and Eve, and repent. " 

Desc No: 14
The words "Go down" should not give rise to the misunderstanding that they were exiled from Paradise as a punishment for their disobedience. The Qur'an has at several places declared clearly that Allah accepted their repentance and forgave them their sin. And there is nothing in this command that might be regarded as punishment. They were sent to the earth as His vicegerents and this was the very purpose of the creation of man. (Refer to E.N.'s 48 and 53 of A/Baqarah. )  "




7.26. Ya banii adama qad anzalnaAAalaykum libasan yuwarii saw-atikumwariischan walibasu alttaqwa dhalikakhayrun dhalika min ayati AllahilaAAallahum yadhdhakkaruuna

7.26. O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember. (Pickthall)

7.26. O Kinder Adams, Wir gaben euch Kleidung, um eure Scham zu bedecken und zum Schmuck; doch das Kleid der Frömmigkeit - das ist das beste. Dies ist eins der Zeichen Allahs, auf dass sie (dessen) eingedenk sein mögen. (Rasul)

7.26. Ihr Kinder Adams! Wir haben euch Kleidung gewährt, die eure Blöße bedeckt und euch zur Zierde gereicht. Die beste Kleidung ist jedoch die Frömmigkeit. Das sind Gottes Zeichen; darüber sollen die Menschen nachdenken. (Azhar)

7.26. Kinder Adams! Bereits haben WIR euch Kleidung hinabgesandt, die eure Schamteile bedeckt, auch schmückende Kleidung. Doch die Kleidung der Taqwa ist besser. Dies ist von ALLAHs Ayat, damit ihr euch entsinnt. (Zaidan, ein AshAri)

7.26. Ihr Kinder Adams! Wir haben Kleidung auf euch herabgesandt, daß sie eure Scham verberge, und Schmuck. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser (als die Kleidung, die nur äußerlich die Scham verhüllt). Das ist (eines) von den Zeichen Allahs. Vielleicht würden sie sich mahnen lassen. (Paret, ein Nichtmuslim)





7.27. Ya banii adama layaftinannakumu alschschaytanu kama akhradschaabawaykum mina aldschannati yanziAAu AAanhuma libasahumaliyuriyahuma saw-atihima innahu yarakumhuwa waqabiiluhu min haythu la tarawnahum innadschaAAalna alschschayatiina awliyaa lilladhiinala yu/minuuna

7.27. O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that be might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not. (Pickthall)

7.27. O Kinder Adams, lasset Satan euch nicht verführen, (so) wie er eure Eltern aus dem Garten vertrieb und ihnen ihre Kleidung entriß, um ihnen ihre Scham zu zeigen. Wahrlich, er sieht euch, er und seine Schar, von wo ihr sie nicht seht. Denn seht, Wir haben die Satane zu Freunden derer gemacht, die nicht glauben. (Rasul)

7.27. Ihr Kinder Adams! Achtet darauf, dass der Satan euch nicht verführt, wie er eure Eltern aus dem Paradies vertrieben hat. Er nahm ihnen ihre Kleidung weg und ließ sie ihre Blöße sehen. Er und seine Gefolgsleute sehen euch, während ihr sie nicht seht. Wir haben Satan und die Seinen zu den Vertrauten derjenigen gemacht, die nicht glauben. (Azhar)

7.27. Kinder Adams! Lasst den Satan euch nicht durch Fitna verführen, wie er eure Eltern aus der Dschanna hinausbrachte. Er hat ihnen ihre Kleidung ausgezogen, damit er ihnen ihre Schamteile sichtbar macht. Gewiß, er sieht euch - er mit seiner Sippe, während ihr sie nicht seht. Gewiß, WIR haben die Satane als Wali für diejenigen eingesetzt, die nicht den Iman verinnerlichen. (Zaidan, ein AshAri)

7.27. Ihr Kinder Adams! Lasset der Satan euch nur nicht in Versuchung führen, wie er (einst) eure Stammeltern (in Versuchung geführt und) aus dem Paradies vertrieben hat, indem er ihnen (gewissermaßen) ihre Kleider auszog, um sie ihre Scham sehen zu lassen! Er und seine Sippschaft (qabiel) sehen euch, wobei ihr sie nicht seht. Denen, die nicht glauben, haben wir die Satane zu Freunden gemacht. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 26 bis 27

O children of Adam. ( 15 ) We have sent down to you clothing in order to cover the shameful parts of your body, and to serve as protection and decoration; and the best garment is the garment of piety. This is one of the signs of Allah; it may be the people learn a lesson from this. O children of Adam, let not Satan seduce you in the same way that he caused your first parents to be driven out of the Garden and stripped them of their garments in order to expose their shameful parts before each other. He and his party see you from where you cannot see them. We have made these satans the guardians of those who do not believe. ( 16 )

Desc No: 15
In this passage, the Qur'an has used the story of Adam and Eve for the eradication of the evil of nakedness. Satan had seduced the Arabs of the pre-Islamic period into believing that clothing was meant merely for the purpose of decorating and protecting the body from the hardships of weather. Accordingly they totally disregarded its real purpose and paid no heed to cover their shameful parts and did not hesitate to uncover them before others in the open. Above all, they would go round the Ka'abah in perfect nudity during the Haj season; and their women were even more shameless than their men. That was because they considered it a religious act and did this as if it were a virtuous deed.
The whole human race has been addressed because this evil was not confined to the Arabs alone but many people of the world had been (and even today are) guilty of this. Therefore the whole human race has been warned, as if to say, "O children of Adam! Nudity is a clear manifestation of the fact that you have been seduced by Satan. As you have discarded the Guidance of your Lord, and rejected the Message of His Prophets, you have given yourselves up to Satan who has misled you from the way of natural modesty into that shameful state, in which he intended to mislead your first parents. If you consider it seriously, you will come to the inevitable conclusion that you can neither understand rightly the demands of your nature nor fulfil them without the Guidance of the Messengers." 

Desc No: 16
This passage brings out clearly the following facts about clothing:
(1) The need of clothing has not been artificially created in man, but it is an important urge of human nature. That is why Allah has not created a natural covering for the human body, as He has done in the case of all other animals. Instead, He has instilled inherently the feelings of modesty and shyness in human nature. Besides this, He has not made his sex organs as merely sex organs, but has also made them shameful organs, which, by his very nature, he does not like to expose before others. Moreover, He has not given man any ready-made covering for hiding the shameful parts, but has ingrained in the human nature that man should hide them with a clothing. This is what v. 26 implies. Allah has inspired man with the urge to hide the shameful parts of the body. Therefore man should understand the nature of this inspired urge and make clothing for himself from the material provided by Him.
(2) The fact that in v. 26 the covering of the shameful parts precedes the protecting and decorating of the body, is a clear proof that more importance has been attached to the moral than the physical function of clothing. Thus it is obvious that the human nature is quite different from the animal nature. That is why Nature has made provision for the protection and decoration of the body of the animals, but has ingrained no urge in them for the covering of their shameful parts. But when the human beings discarded the Guidance of Allah and began to follow the guidance of Satan, they reversed the above order as if to say, "Your clothing is merely to protect and decorate your bodies just as the skins cover the bodies of the animals. As regards the covering of the shameful parts, garments have absolutely no importance, for these are merely sex organs and not shameful organs."
(3) The garments should not only be the means of covering the shameful parts and of protection and decoration but should also enable man to attain piety. The dress should, therefore, be such as to conceal those parts of the body that should be hidden from others; it should neither be too expensive nor too poor with regard to the position of the wearers; it should not smack of haughtiness nor arrogance nor hypocrisy. Moreover, the garment of piety demands that the male should not wear the female dress and vice versa, and that the Muslims should not imitate blindly the non-Muslims in dress. It is obvious that only those who believe in the Guidance of Allah and follow it, can attain the desired standard of the garment of piety. But those who discard the Guidance of God and make satans their guides, are misled by them into one error or the other in regard to clothing.
(4) Clothing is one of Allah's many Signs which are spread all over the world and which lead men to the recognition of the Reality, provided that one sincerely seeks it. If one seriously considers the above-mentioned three facts about clothing, one can easily understand how clothing is an important Sign of Allah.  "




7.28. Wa-idha faAAaluu fahischatan qaluuwadschadna AAalayha abaana waAllahuamarana biha qul inna Allaha laya/muru bialfahscha-i ataquuluuna AAalaAllahi ma la taAAlamuuna

7.28. And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not? (Pickthall)

7.28. Und wenn sie eine Schandtat begehen, sagen sie: "Wir fanden unsere Väter dabei, und Allah hat sie uns befohlen." Sprich: "Wahrlich, Allah befiehlt keine Schandtaten. Wollt ihr denn von Allah reden, was ihr nicht wisset?" (Rasul)

7.28. Wenn die Ungläubigen eine abscheuliche Tat begehen, sagen sie: "Wir fanden es so bei unseren Vätern. Gott hat es uns auch befohlen. " Sprich: "Gott befiehlt nicht, abscheuliche Taten zu begehen. Wie könnt ihr Gott etwas zuschreiben, worüber ihr nichts wißt?" (Azhar)

7.28. Und wenn sie eine Abscheulichkeit getan haben, sagten sie: „Wir fanden unsere Ahnen diese praktizieren und ALLAH gebot sie uns.“ Sag: ‚Gewiß, ALLAH gebietet keine Abscheulichkeit!‘ Wollt ihr von ALLAH etwas behaupten, was ihr nicht wisst?! (Zaidan, ein AshAri)

7.28. Und wenn sie etwas Abscheuliches begehen, sagen sie: "Wir haben es als Brauch unserer Väter vorgefunden, und Allah hat es uns befohlen." Sag: Allah befiehlt nichts Abscheuliches. Wollt ihr (denn) gegen Allah etwas aussagen, wovon ihr kein Wissen habt? (Paret, ein Nichtmuslim)




7.29. Qul amara rabbii bialqistiwaaqiimuu wudschuuhakum AAinda kulli masdschidin waodAAuuhumukhlisiina lahu alddiina kama badaakumtaAAuuduuna

7.29. Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces, upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him). (Pickthall)

7.29. Sprich: "Mein Herr hat Gerechtigkeit befohlen. Und ihr sollt euer Antlitz bei jeder Gebetsstätte (zu Ihm) richten, und ihr sollt Ihn in lauterem Gehorsam anrufen. Wie Er euch ins Dasein gebracht hat, so werdet ihr (zu Ihm) zurückkehren." (Rasul)

7.29. Sprich: "Gott, mein Herr, gebietet das Rechte. Ihr sollt Ihm euer Gesicht bei jeder Gebetsstätte zuwenden und Ihn aufrichtig anbeten. So wie Er euch erschaffen hat, werdet ihr wiederkehren. (Azhar)

7.29. Sag: ‚Mein HERR gebietet Gerechtigkeit. Und richtet euch zu Ihm bei jedem Sudschud und richtet Bittgebete an Ihn in lauterem Din . Wie ER euch das erste Mal erschuf, so werdet ihr nochmals zurückkehren.‘ (Zaidan, ein AshAri)

7.29. Sag: Mein Herr hat befohlen, Gerechtigkeit zu üben, und (er hat befohlen) ihr sollt euer Antlitz bei jeder Kultstätte (auf ihn) richten und zu ihm beten, indem ihr euch in eurem Glauben ganz auf ihn einstellt. So wie er euch (bei eurer Erschaffung) ein erstes Mal gemacht hat, werdet ihr (dereinst bei der Auferstehung durch Allahs Allmacht zum Dasein) zurückkehren. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.30. Fariiqan hada wafariiqan haqqaAAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhadhuualschschayatiina awliyaa min duuni Allahiwayahsabuuna annahum muhtaduuna

7.30. A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting friends instead of Allah and deem that they are rightly guided. (Pickthall)

7.30. Eine Schar hat Er geleitet, einer anderen aber wurde nach Gebühr Irrtum zuteil, da sie sich die Satane zu Beschützern außer Allah genommen hatten; und (sie) meinen, sie seien rechtgeleitet. (Rasul)

7.30. Im Jenseits gibt es Menschen, die Gott rechtleitete und andere, die Er irregehen ließ, denn sie haben aus eigener Entscheidung die Satane anstelle Gottes zu Vertrauten genommen und wähnten, rechtgeleitet zu sein. (Azhar)

7.30. Eine Gruppe leitete ER recht und eine Gruppe ließ ER mit Recht abirren; gewiß, diese haben die Satane als Wali anstelle von ALLAH und sie glauben, sie wären rechtgeleitet. 1 (Zaidan, ein AshAri)

7.30. Einen Teil (von den Menschen) hat er rechtgeleitet. An einem (anderen) Teil ist der Irrtum (der ihm vorherbestimmt war) in Erfüllung gegangen. Sie haben sich die Satane an Allahs Statt zu Freunden genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 28 bis 30

Whenever these people commit a shameful deed, they say. "We found our forefathers doing this, and Allah Himself has enjoined us to do this." ( 17 ) Say to them, "Allah never enjoins a shameful thing. ( 18 ) Do you attribute to Allah's name and say things which you know not to be from Him?" O Muhammad, say to them, "My Lord has enjoined justice and righteousness; (He has also enjoined that) you should keep aright your direction during every act of worship and invoke Him alone, dedicating your faith sincerely and exclusively to Him; you shall be created again just as He has created you now. ( 19 ) He has shown the Right Way to some but has justly left others to go astray. This is because, instead of Allah, they have made satans their guardians, and yet think that they are on the Right Way."

Desc No: 17
This refers to the custom of the Arabs of going round the Ka`abah in perfect nudity (E.N. 15), considering it to be a religious act, enjoined by Allah. 

Desc No: 18
This brief sentence ("Allah never enjoins a shameful thing") contains a very forceful argument against their beliefs and customs of ignorance. In order to understand the force of the argument, it is necessary to understand two basic things:
(1) Though the Arabs practiced nudism in the performance of certain religious rituals, they considered nakedness itself a shameful thing. That is why, in spite of this custom, no respectable Arab ever chose to practise nudism in a civilised gathering, in the bazar or before one's kith and kin.
(2) Even though they considered nudism to be a shameful thing, they said that they practised it because this custom had been enjoined by Allah. This claim was based on the wrong notion that their religion was from Allah. But the Qur'an refutes their claim by arguing like this: "You yourselves consider nudism to be an indecent thing. Therefore your claim that Allah has enjoined the practice of nudism is absolutely false. As a corollary to this, if this indecent custom is approved by your religion, it is a clear proof of the fact that your religion is not froth Allah. " 

Desc No: 19
In v. 29, Allah showed, by contrast, that the religion prescribed by Him had no connection whatsoever with their senseless customs, which were contradictory to the following fundamental principles of His religion:
(1) A man should conduct his life in accordance with justice and righteousness;
(2) He should keep his direction right during worship. That is, "It should be exclusively directed towards Allah and there should be absolutely nothing of shirk in it and he should not show any sort of obedience or obeisance or servility to any other than Allah.
(3) He should invoke Allah and none else, for guidance, succour, help and protection. He should, however, dedicate his entire life exclusively to Allah before invoking His help, for it is absurd to lead a life of shirk. disbelief, disobedience, and slavery of others, and then invoke Allah, as if to say, "O God, help us in carrying out successfully our rebellion against Thyself."
(4) Above all, he should sincerely and firmly believe that he shall be resurrected in the Next World, just as he has been given birth in this world, and then shall be called upon to render an account of all his deeds in this world.  "




7.31. Ya banii adama khudhuuziinatakum AAinda kulli masdschidin wakuluu waischrabuu walatusrifuu innahu la yuhibbu almusrifiina

7.31. O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals. (Pickthall)

7.31. O Kinder Adams, habt eine gepflegte Erscheinung an jeder Gebetsstätte, und esset und trinkt, doch überschreitet (dabei) das Maß nicht; wahrlich, Er liebt nicht diejenigen, die nicht maßhalten. (Rasul)

7.31. Ihr Kinder Adams! Schmückt euch innerlich und äußerlich an jeder Gebetsstätte; esst und trinkt ohne Verschwendung, denn Gott liebt nicht die Verschwenderischen! (Azhar)

7.31. Kinder Adams! Bekleidet euch gepflegt beim (Besuch) jeder Moschee, esst und trinkt, doch seid nicht verschwenderisch! Gewiß, ER liebt nicht die Verschwender. (Zaidan, ein AshAri)

7.31. Ihr Kinder Adams! Legt bei jeder Kultstätte euren Schmuck an, und eßt und trinkt! Und seid (dabei) nicht verschwenderisch! Allah liebt diejenigen nicht, die nicht maßhalten. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 31 bis 31

O children of Adam, dress yourselves fully, properly and decently at the time of every worship; ( 20 ) eat and drink, but do not transgress, for Allah does not like the transgressors. ( 21 )

Desc No: 20
Here the word "Zinat"means full and proper dress. The verse exhorts the people to be fully clothed, when they are engaged in worship. For this purpose, it dces not suffice to cover merely those parts of the body which the Law requires to be hidden in public in addition to the shameful parts. Therefore one should dress properly and decently so as to serve both the purposes, in accordance with one's means.
This command is meant to refute the wrong attitude which the ignorant people at that time had adopted, and have been adopting since then. They thought that one should worship Allah in perfect or semi-nudity and should put on a dishevelled appearance before Him. In utter contrast to this, Allah not only prohibits nudity but also commands that one should be dressed fully, properly and decently at the time of worship and should put on an appearance that might not have even a tinge of untidiness and indecency. 

Desc No: 21
That is, "Allah dces not like those people who transgress the limits imposed by Him by making the lawful as unlawful. That is why He does not approve of those who put on a dishevelled appearance or starve themselves or deprive themselves of the lawful and pure flings under the foolish belief that they are pleasing their Allah thereby. He does not demand this as essential for His worship; nay, He is pleased if one wears a decent dress and makes use of the pure things provided by Him. According to His Law, the only thing that is sinful is to transgress His limits by making the lawful unlawful or the unlawful lawful."  "





7.32. Qul man harrama ziinata Allahiallatii akhradscha liAAibadihi waalttayyibatimina alrrizqi qul hiya lilladhiina amanuufii alhayati alddunya khalisatanyawma alqiyamati kadhalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamuuna

7.32. Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do We detail Our revelations for people who have knowledge. (Pickthall)

7.32. Sprich: "Wer hat die schönen Dinge Allahs verboten, die Er für Seine Diener hervorgebracht hat und die guten Dinge der Versorgung?" Sprich: "Sie sind für die Gläubigen in diesem Leben (und) außchließlich (für sie) am Tage der Auferstehung." So machen Wir die Zeichen klar für Leute, die Wissen haben. (Rasul)

7.32. Sprich: "Wer hat den Schmuck Gottes verboten, den Er für seine Diener hervorgebracht hat und die guten Speisen?" Sprich: "Sie sind den Gläubigen im Dießeits erlaubt, und im Jenseits sind sie außchließlich für sie bestimmt. " So stellen Wir die Verse des Korans für die Menschen klar, die sich um Wissen bemühen. (Azhar)

7.32. Sag: ‚Wer erklärte für haram die gepflegte Kleidung, die ALLAH für Seine Diener hervorbrachte, und die Tay-yibat vom Rizq?‘ Sag: ‚Diese sind für die Mumin im dießeitigen Leben bestimmt und am Tag der Auferstehung außchließlich ihnen vorbehalten.‘ Solcherart verdeutlichen WIR die Ayat für Menschen, die über Wissen verfügen. (Zaidan, ein AshAri)

7.32. Sag: Wer hat (etwa) den Schmuck Allahs verboten, den er für seine Diener hervorgebracht hat, und die guten Dinge, die (euch von Allah) beschert sind? Sag: sie stehen im diesseitigen Leben denen zu, die glauben, (und) in Sonderheit am Tag der Auferstehung (zum Genuß im Paradies) (khaalisatan yauma l-qiyaamati). So machen wir die Zeichen klar für Leute, die Bescheid wissen. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 32 bis 32

O Muhammad, ask them, "Who has forbidden ( 22 ) the decent garments that Allah brought forth for His "servants and (Who has forbidden) the good and pure things of life bestowed by Him?" Say, "All these things are for the Believers in this world but on the Day of Resurrection, these shall be exclusively for them." ( 23 ) Thus We make quite plain Our Revelations to those who possess knowledge.

Desc No: 22
It should be noted that this question is a typical way which the Qur'an employs to refute false ways and religions. The argument implied in the question is this: As Allah Himself has created all the pure, good and nice things for His servants, it cannot be His will to make these as unlawful for His servants. Therefore, if a religious, moral or social system makes these things unlawful or detestable or considers these as impediments in the spiritual evolution and progress, this very thing is a clear proof of the fact that it is not from Allah. 

Desc No: 23
That is, "As a matter of fact all the good things of life are meant for the believers because they are the faithful servants of their real Owner and deserve the reward of faithfulness. But in this world, these are given to the unfaithful also because this world is for the trial of mankind. That is why, sometimes, the unfaithful receive even a greater share than the faithful. But in the Hereafter, where these good things will be distributed on the basis of merit alone, all the good and pure things shall be reserved for the faithful only. On the other hand, the unfaithful, who adopted the attitude of rebellion against Allah, in spite of the fact that they lived on His provisions in this world, shall not get any share in the Hereafter. 





7.33. Qul innama harrama rabbiyaalfawahischa ma dhahara minhawama batana waal-ithma waalbaghyabighayri alhaqqi waan tuschrikuu biAllahi malam yunazzil bihi sultanan waan taquuluu AAala Allahima la taAAlamuuna

7.33. Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not. (Pickthall)

7.33. Sprich: "Mein Herr hat nur Schändlichkeiten verboten, seien sie offenkundig oder verborgen, dazu Sünde und ungerechte Gewalttat. Und (Er hat verboten,) dass ihr Allah das zur Seite setzt, wozu Er keine Befugnis herabsandte, und (Er hat verboten,) dass ihr (etwas) von Allah außagt, was ihr nicht wißet." (Rasul)

7.33. Sprich: "Was Gott, mein Herr, verboten hat, das sind die abscheulichen, sichtbaren und unsichtbaren Werke, die Sünden, die ungerechten Taten, die jeglicher Rechtfertigung entbehren, und dass ihr Gott irgend etwas beigesellt, wozu Er keine Ermächtigung herabsandte und dass ihr ohne Wissen über Gott sprecht. (Azhar)

7.33. Sag: ‚Mein HERR hat nur für haram erklärt die Verwerflichkeiten, - alles, was davon offenkundig wird oder verborgen bleibt, - die bewusste Verfehlung, die Aggressivität zu Unrecht, dass ihr ALLAH gegenüber Schirk betreibt, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte, und dass ihr über ALLAH das sagt, was ihr nicht wisst.‘ (Zaidan, ein AshAri)

7.33. Sag: Mein Herr hat nur die abscheulichen Handlungen verboten, (gleichviel) was davon äußerlich sichtbar oder verborgen ist, ferner die Sünde (ithm), und in unberechtigter Weise gewalttätig zu sein (baghy), und daß ihr Allah (andere Götter) beigesellt, wozu er keine Vollmacht herabgesandt hat, und daß ihr gegen Allah etwas aussagt, wovon ihr kein Wissen habt. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 33 bis 33

O Muhammad, say to them, "The things which my Lord has forbidden are: shameful deeds whether open or secret, ( 24 ) sinful ( 25 ) things and transgression against the Truth, ( 26 ) He has also forbidden to associate partners with Allah since He has sent down no authority therefor; (He has also forbidden) to attribute to Allah's name the thing which you know not He has said."

Desc No: 24
Please refer to E.N. 128 and E.N. 131 of Al-An'am. 

Desc No: 25
The literal meaning of "ithm " is negligence. The sense of sin has entered into this word from athimah"which means a she-camel that can run fast but wilfully does not do so. Likewise that man who neglects to obey the Commandments of his Lord, in spite of his ability to do so, shall be sinful for he has no intention of pleasing Him. 

Desc No: 26
It will be rebellion against the Truth, if one transgresses the prescribed limits and enters into the bounds where he has no right. Likewise all such people as transgress the bounds prescribed for the servants of Allah and follow their own will, behave as masters in His Kingdom and encroach on the rights that belong to Allah alone, are really rebels against Allah.  




7.34. Walikulli ommatin adschalun fa-idha dschaaadschaluhum la yasta/khiruuna saAAatan walayastaqdimuuna

7.34. And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it). (Pickthall)

7.34. Jedem Volk ist eine Frist gesetzt; und wenn ihre Zeit gekommen ist, dann können sie (sie) auch nicht um eine Stunde hinaußchieben, noch können sie (sie) vorverlegen. (Rasul)

7.34. Jedes Volk hat eine vorbestimmte Frist. Wenn sie abgelaufen ist, kann niemand sie weder hinaußchieben noch vorverlegen, so wenig es auch sein mag. (Azhar)

7.34. Jede Umma unterliegt einer festgelegten Frist. Und wenn ihre Frist sich dem Ende nähert, können sie (diese) weder um eine Stunde hinauszögern noch vorverlegen. (Zaidan, ein AshAri)

7.34. Jede Gemeinschaft (umma) hat eine (bestimmte) Frist. Und wenn (über die Angehörigen einer Gemeinschaft) ihre Frist kommt, bleiben sie (auch) nicht eine Stunde (hinter ihr) zurück, noch gehen sie (ihr) voraus. (Paret, ein Nichtmuslim)






7.35. Ya banii adama immaya/tiyannakum rusulun minkum yaqussuuna AAalaykum ayatiifamani ittaqa waaslaha fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanuuna

7.35. O Children of Adam! If messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth there shall no fear come upon them neither shall they grieve. (Pickthall)

7.35. O Kinder Adams, wenn zu euch aus eurer Mitte Gesandte kommen, die euch Meine Zeichen verkünden - über diejenigen, die dann gottesfürchtig sind und gute Werke tun, soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein. (Rasul)

7.35. Ihr Kinder Adams! Wenn immer Gesandte aus eurer Mitte zu euch kommen, um euch Meine Zeichen zu verkünden, sollt ihr ihnen glauben. Die Frommen, die gute Werke tun, haben nichts zu befürchten und keinen Grund traurig zu sein. (Azhar)

7.35. Kinder Adams! Wenn zu euch Gesandte von euch kommen, die euch Meine Ayat vortragen, wer dann Taqwa gemäß handelt und gottgefällig Gutes tut, so gibt es um diese weder Angst noch werden sie traurig sein. (Zaidan, ein AshAri)

7.35. Ihr Kinder Adams! Wann immer Gesandte aus euren eigenen Reihen zu euch kommen, um euch meine Zeichen auszurichten, brauchen diejenigen, die gottesfürchtig sind und tun, was recht ist (aslaha), (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.36. Waalladhiina kadhdhabuubi-ayatina waistakbaruu AAanhaola-ika as-habu alnnari humfiiha khaliduuna

7.36. But they who deny Our revelations and scorn them such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. (Pickthall)

7.36. Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen und sich hochmütig von ihnen abwenden, sollen die Bewohner des Feuers sein; darin werden sie auf ewig verweilen. (Rasul)

7.36. Jene aber, die Unsere Zeichen verleugnen und überheblich auf sie von oben herabschauen, gehören ins Höllenfeuer, wo sie ewig bleiben werden. (Azhar)

7.36. Doch diejenigen, die Unsere Ayat leugnen und sich darüber in Arroganz erheben, diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig bleiben. (Zaidan, ein AshAri)

7.36. Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären und sie hochmütig ablehnen, werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen. (Paret, ein Nichtmuslim)







7.37. Faman adhlamu mimmani iftaraAAala Allahi kadhiban aw kadhdhababi-ayatihi ola-ika yanaluhum nasiibuhummina alkitabi hatta idha dschaat-humrusuluna yatawaffawnahum qaluu ayna makuntum tadAAuuna min duuni Allahi qaluu dalluuAAanna waschahiduu AAala anfusihim annahum kanuukafiriina

7.37. Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers. (Pickthall)

7.37. Wer ist wohl frevelhafter als der, der eine Lüge gegen Allah erdichtet oder Seine Zeichen der Lüge bezichtigt? Diesen soll das bestimmte Los (zuteil) werden, bis Unsere Boten zu ihnen kommen, um ihnen den Tod zu bringen; sie werden sprechen: "Wo ist nun das, was ihr statt Allah anzurufen pflegtet?" Jene werden antworten: "Wir können sie nicht finden"; und sie werden gegen sich selbst Zeugnis ablegen, dass sie Ungläubige waren. (Rasul)

7.37. Und wer ist wohl ungerechter als die Ungläubigen, die Lügen über Gott erdichten oder seine Verse der Lüge bezichtigen? Diese Ungläubigen bekommen im Dießeits die für sie vorbestimmten Gaben. Wenn Unsere Boten, die Todesengel, zu ihnen kommen, um ihnen ihr Lebensende zu verkünden, sagen sie ihnen: "Wo sind die, die ihr anstelle Gottes als Götter angebetet habt?" Sie werden antworten: "Sie haben uns verlassen." So legen sie gegen sich selbst Zeugnis ab und bestätigen, dass sie ungläubig waren. (Azhar)

7.37. Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lügen im Namen ALLAHs erfindet oder Seine Ayat ableugnet. Diese wird ihr Anteil von dem (für sie) Bestimmten erreichen. Wenn dann Unsere Gesandten (Engel) zu ihnen kommen, um (ihre Seelen) einzufordern, sagen sie (die Engel): „Wo ist dies, woran ihr anstelle von ALLAH Bittgebete gerichtet habt?“ Sie sagen: „Sie sind uns abhanden gekommen.“ Und sie haben gegen sich selbst bezeugt, dass sie doch Kafir waren. (Zaidan, ein AshAri)

7.37. Und wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Denen (die das tun) wird ihr Anteil von der Schrift zukommen. Und wenn Schließlich unsere Gesandten zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sagen sie: "Wo ist (nun) das, wozu ihr (zeitlebens) gebetet habt, statt zu Allah (zu beten)?" Sie sagen: "Sie (zu denen wir gebetet haben) sind uns entschwunden (und zu nichts geworden)." Und sie zeugen gegen sich selber, daß sie, (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren. (Paret, ein Nichtmuslim)







7.38. Qala odkhuluu fii omamin qad khalatmin qablikum mina aldschinni waal-insi fii alnnarikullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hattaidha iddarakuu fiiha dschamiiAAan qalatokhrahum li-uulahum rabbana haola-iadalluuna faatihim AAadhaban diAAfanmina alnnari qala likullin diAAfunwalakin la taAAlamuuna

7.38. He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not. (Pickthall)

7.38. Er wird sprechen: "Tretet ein in das Feuer zu den Scharen der Dschinn und der Menschen, die vor euch dahingingen." Sooft eine Schar eintritt, wird sie ihre Schwesterschar verfluchen, bis endlich, wenn sie alle nacheinander darin angekommen sind, die letzten zu den ersten sagen werden: "Unser Herr, diese da haben uns irregeführt, so gib ihnen die Pein des Feuers mehrfach." Er wird sprechen: "Jeder hat (sie) mehrfach, allein ihr wisset es nicht." (Rasul)

7.38. Er wird sprechen: "Tretet ins Feuer ein und reiht euch den Generationen von Dschinn und Menschen zu, die euch vorangegangen sind. Wenn eine Gemeinschaft in die Hölle kommt, verflucht sie die vorige, die sie für ihre Schwestergemeinschaft hält, und sie folgen einander, bis sie alle zusammen sind, wobei die Letzten auf die Ersten hinweisen und sagen: "Gott, Unser Herr, diese haben uns irregeführt, erlege ihnen eine vielfache Feuerstrafe auf!" Er wird sprechen: "Alle bekommen eine vielfache Strafe. Ihr aber wißt nichts darüber." (Azhar)

7.38. ER sagte: „Tretet ein ins Feuer mit Umam von Menschen und Dschinn, die vor euch vergingen.“ Immer wieder, wenn eine Umma eingetreten ist, hat sie ihre Vorgängerin verflucht. Und als sie sich darin (im Feuer), allesamt versammelten, sagte die Letzte (Umma) unter ihnen zur Ersten von ihnen: „Unser HERR! Diese haben uns irregeleitet, so laß ihnen das Doppelte an Peinigung des Feuers zuteil werden!“ ER sagte: „Für jede das Doppelte.“ Doch ihr wisst nichts. (Zaidan, ein AshAri)

7.38. Allah sagt: "Geht ein in das Höllenfeuer inmitten von Gemeinschaften (umam) der Dschinn und Menschen (euresgleichen), die vor euch dahingingen (und die sich nun in der Hölle befinden)!" Sooft eine Gemeinschaft (ins Höllenfeuer) eingeht, verflucht sie die andere (die ihr vorausgegangen ist). Und wenn sie sich schließlich alle darin getroffen haben, sagt die letzte von ihnen hinsichtlich der ersten: "Herr! Die da haben uns irregeführt. Gib ihnen eine doppelte Höllenstrafe!" Er sagt: "Jeder bekommt (seine Strafe) doppelt. Aber ihr wisset (es ja doch) nicht. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.39. Waqalat uulahum li-okhrahumfama kana lakum AAalayna min fadlinfadhuuquu alAAadhaba bima kuntum taksibuuna

7.39. And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn. (Pickthall)

7.39. Und die ersten werden zu den letzten sagen: "So hattet ihr denn keinen Vorteil vor uns; kostet also die Strafe für das, was ihr begangen habt." (Rasul)

7.39. Die Ersten werden den Letzten sagen: "Ihr seid uns gegenüber keineswegs im Vorteil. Kostet also die Strafe für eure Taten aus, die ihr euch zugezogen habt!" (Azhar)

7.39. Und die Erste (Umma) von ihnen sagte zur Letzten: „Ihr seid uns gegenüber nicht besser gestellt, so erfahrt die Peinigung wegen dem, was ihr euch zu erwerben pflegtet.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.39. Und die erste von ihnen sagt zur letzten: "Ihr seid uns gegenüber nicht im Vorteil. Jetzt bekommt ihr die Strafe (der Hölle) zu fühlen für das, was ihr (in eurem Erdenleben) begangen habt." (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 34 bis 39

Every community has been given a fixed term; when the term expires, it can neither be put back nor put forward by a single hour. ( 27 ) (Allah declared it clearly at the very beginning of human life, ) "O children of Adam! If Messengers from among you should come to you and recite to you My Revelations, whoever will refrain from disobedience and mend his ways, will have no cause of fear nor of sorrow; as for those who will treat Our Revelation as false and show pride in regard to them, shall be the dwellers of Hell, wherein they shall remain for ever". ( 28 ) Then who can be more wicked than the one who invents falsehoods about Allah and then attributes these to Him or than the one who treats the true Revelations of Allah as false? Such people will go on receiving their destined shares ( 29 ) till that hour comes when the angels, appointed by Us, will arrive to capture their souls. Then the angels will ask them, "Where are those now whom you worshipped instead of Allah ?" They will answer "All of them have forsaken us." And they will give evidence against themselves that they had indeed denied the truth. Allah will say, "Go into Hell, where those who went before you from among jinns and men have gone. " As each generation will be entering Hell it will curse its preceding generation till all generations shall be gathered there: then each succeeding generation will say regarding the preceding one, "O Lord, these were the people who led us astray; therefore give them double chastisement of the Fire." Allah will reply, "There is a double chastisement for every one but you know it not." ( 30 ) And the preceding generation will say to the succeeding, "(If we were to blame) you, too, were no better than we. Now taste the torture for what you earned." ( 31 )

Desc No: 27
"Every conununity has been given a fixed term": it does not mean a fixed period of time in terms of years, months and days, after the expiry of which that conununity is exterminated without fail. This means that a moral limit has been set to the opportunity that is allowed to every community for showing its performance as a respectable community. This is determined by the ratio between its good works and its evil works. Allah tolerates a conununity as long as the ratio of its good works to its evil works dces not fall below the normal 1inmils. When it transgresses those limits that wicked community is given no more respite. In order to grasp this see v. 4, v.10 and v. 12 of LXXI. 

Desc No: 28
The Qur'an has stated the thing contained in v. 36 in every place where the mention of the sending down of Adam and Eve from Paradise has been made. (Please see II: 38-39 and XX: 123-124). Therefore, here too, the same thing will be taken concerning the same occasion i. e. , at the time of the beginning of the life of tnan, this thing was clearly explained to him. (See E.N. 69 of III). 

Desc No: 29
That is, "They shall live here in this world for the term that has been set for them and get their destined share, good or bad, to pass this lift." 

Desc No: 30
There is a double chastisement for every generation for the sins it committed as successor, and for the sins it left for others as predecessor, because it followed the heritage of evil left by its predecessors and then left the heritage of evil for its successors. Therefore if its predecessor shares a part of the burden of responsibility for its sins, it also shares a part of the burden of the responsibility for the legacy of the sins left by it for its successors.
There is a Tradition to this effect: "The one who initiates an innovation, that is disapproved of by Allah and His Messenger, shall be held responsible for the sins of all those people, who followed his innovation, without lessening in the least the burden of the responsibility for the sin committed by the inventor." Here is another Tradition: "Whenever a man is killed unjustly anywhere in the world, a part of the guilt of this murder is debited against the account pf that son of Adam who was the first to murder his own brother, because he was the first to open the way of murder. "
It is clear from the above that the person or the group or the community that starts the wrong idea or a wrong attitude, is not only responsible for his or its own error, but is also partly responsible for the sins of all those who are influenced by the error, and as long as the effects of that error continue to influence others, they are credited to his or its account. This also shows that an individual is not only personally accountable for his own good or bad actions but also for its effects on the lives of others.
As an illustration, let us take the case of an adulterer. All those persons whose bad example, or bad company or evil inducement misled him to adultery, share the responsibility for his becoming an adulterer and this responsibility extends above to all other persons, from whom those persons received this evil heritage. Thus it will go further and further upwards till it reaches the tirst person who initiated this evil way of sexuality.
Then the adulterer himself shall have w bear the responsibility of his guilt, because he committed this in utter disregard of many deterrents. He did not discriminate between good and bad: he did not pay attention to the voice of his conscience: he did not resort to the power of self-control within him: he did not make use of the knowledge of good and bad he had received from virtuous people and of their noble examples, and he did not take warning from the evil consequences of sexual immorality. In the face of all the above factors, that could have restrained him from adultery, he gave himself up to the blind sex urge that wanted its satisfaction in any available way.
Now let us consider the case of the adulterer from the point of view of its evil influences and heritage in relation to his contemporaries and successors. The responsibility of his guilt does not remain confined to his own acts of adultery but extends to all those evil acts that were prompted and influenced by these. At first he himself catches the infection of a venereal disease and then communicates it to his own generation and to countless successive generations: he causes illegitimate births and then throws the burden of nourishment on others and makes them unlawful inheritors at the expense of the lawful inheritors, and the evil results of this injustice may continue to influence countless generations. Moreover, he seduces some innocent girl and induces her to surrender herself to sexual immorality, and then she, in her turn, spreads the evil to others and causes the ruin of countless families. Then he sets a bad example for his own children, his relatives and his friends and for the other people of his society and becomes a cause of the moral ruin of many persons, who, in their turn, leave the evil heritage, with all its evil influences on the countless succeeding generations. Therefore justice demands that a part of the responsibility for all these evil results should be laid on him as long as the effects last.
The case of the heritage of virtue may also be considered in the same way. All those persons, up to the first man, who left the heritage of virtue for us are entitled to a share of its reward. Then we shall also be entitled to a share of its reward, if we exert to preserve and increase it. Then we shall also be entitled to a share of its reward, if we leave behind us the legacy of virtue for others to follow, as long as its good effects go on influencing mankind and they benefit from it.
Every sensible man will admit that the manner of retribution presented by the Qur'an is the only right and perfect way of doing full justice: The right understanding of this tact will help remove the misunderstandings of those who regard this worldly life to be quite sufficient for retribution, and also of those who believe that this purpose is achieved by the process of the transmigration of souls. As a matter of fact, neither of the groups has fully grasped the extent, the effects and the consequences of human acts, nor the full requirements of just retribution. Obviously it is not possible today to punish here the countless generations, which contributed to the good or bad acts of a person during his life in this world. Moreover the effects of his good or bad acts do not cease with his death, but will continue through the countless centuries and will go on influencing the lives of countless people after him. Justice requires that these should he credited to his account as long as the effects last. Therefore the requital of justice is impossible in this worldly life, when even the smallest part of the effects of Iris acts has not yet appeared. Then there are not enough means for awarding fully the rewards or the punishments for the acts of a man in the limited life of this world and its limited means. Just imagine the extent of the guilt of a man who kindles the fire of a World War and destroys and ruins the lives of millions of people and leaves a legacy of evil that will continue to influence the lives of billions of people for centuries. Can any punishment in this world, physical or moral, or spiritual, however severe that may be, fully meet the requirements of justice? Or can any reward in this world, however great, fully recompense a man for his lifelong work for the good of humanity, which goes on benefiting millions of people for thousands of years?
Anyone, who will consider the problem of retribution from this point of view, will come to the inevitable conclusion that for the requital of full justice, there should be another world, where all the generations should be mustered together with their accounts: then there should be an all-knowing and all-aware judge to administer justice and there should also be human beings with eternal lives to receive the reward or punishment, as the case may be, and all kinds of means for the dispensation of justice as well.
This way of thinking also helps expose the basic error of the doctrine of transmigration, which has led its advocates to believe in the passage of souls after death into other bodies according to their merits or demerits. This is because they have not been able to grasp the fact that for the retribution of the acts of this short worldly life, a thousand times longer life is required. It is thus obvious that another reborn life of the same length in this world will not help solve the problem of retribution because it is quite insufficient for the purpose. On the contrary, this will make it all the more complex, for the circle of transmigration will go on multiplying such acts-good or bad-and increasing their effects more and more in an endless chain. Thus, according to the doctrine of transmigration, the account of person will remain unsettled for ever.  

Desc No: 31
The Qur'an has described at several places this sort of altercation between the dwellers of Hell. For instance, in XXXIV:31-33, it says, "I wish you could see these unjust people when they will be standing before their Lord and accusing one another. The people, who were made weak, will say to those who posed as mighty ones, `But for you, we would have been believers'. But the socalled mighty ones will reply, 'What, did we keep you back from the Guidance when it came to you? No, you yourselves were the guilty ones' . " In simple words, it means, "You yourselves are to blame for discarding the Guidance. You fell an easy prey to the greed with which we tempted you, to become ow slaves, because you yourselves were greedy for wealth. When we wanted to buy yow conscience, you sold it because you yourselves were eager to sell it: when we invited you to the worship of materialism, worldliness, nationalism and the like, you accepted our invitation, because you had an aversion W God-worship and a liking for this-worldliness. That is why you rejected the invitation of the worshippers of Allah, and accepted ours. When we deluded you with false religious things, you at once accepted these, because you yourselves were cherishing the same in yow hearts. For instance, you were in starch of such gods as might fulfil your desires without demanding any moral obligations from you, and we supplied such ones, and you accepted them. You were in search of such intercessors as might take the responsibility for your entry into Paradise, allowing you to do whatever pleased you in the world, without minding the Guidance of Allah. So we invented such ones and you followed us: you were in search of such religions as might guarantee short-cuts to salvation, freeing you from the hardships, restrictions and sacrifices for the cause of Allah, and permitting you to enjoy all sorts of indulgences, and we invented such easy and pleasant religions for you, and you followed them. In short, we alone arc not responsible for your misguidance but you, too, share it equally with us: if we supplied misguidance, you bought it of your own accord".  "





7.40. Inna alladhiina kadhdhabuu bi-ayatinawaistakbaruu AAanha la tufattahulahum abwabu alssama-i walayadkhuluuna aldschannata hatta yalidscha aldschamalu fiisammi alkhiyati wakadhalika nadschzii almudschrimiina

7.40. Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of Heaven will not be opened nor will they enter the Garden until the camel goeth through the needle ' s eye. Thus do We requite the guilty. (Pickthall)

7.40. Wahrlich, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich mit Hochmut von ihnen abwenden, werden die Pforten des Himmels nicht geöffnet werden, noch werden sie in das Paradies eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. Und so belohnen Wir die Verbrecher. (Rasul)

7.40. Den Ungläubigen, die Unsere Zeichen für Lügen halten und auf sie von oben herabschauen, werden sich die Tore des Himmels nicht öffnen, und sie werden nicht ins Paradies eintreten, ehe nicht ein Kamel durch ein Nadelöhr gelangt. So bestrafen Wir die Frevler. (Azhar)

7.40. Gewiß, denjenigen, die Unsere Ayat leugneten und sich ihnen gegenüber in Arroganz erhoben, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet und sie werden in 1 die Dschanna nicht eintreten, bis das Kamel in das Nadelöhr hineingeht. Und solcherart vergelten WIR es den schwer Verfehlenden. (Zaidan, ein AshAri)

7.40. Denen, die unsere Zeichen für Lüge erklären und sie hochmütig ablehnen, werden (dereinst) die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden so lange nicht in das Paradies eingehen, bis ein Kamel in ein Nadelöhr eingeht. So vergelten wir (dereinst) den Sündern. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.41. Lahum min dschahannama mihadun waminfawqihim ghawaschin wakadhalika nadschzii aldhdhalimiina

7.41. Theirs will be a bed of Hell, and over them coverings (of Hell). Thus do We requite wrong doers. (Pickthall)

7.41. Sie sollen Dschahannam zum Lager und als Decke über sich haben. Und so belohnen Wir die Ungerechten. (Rasul)

7.41. Die Hölle wird ihnen Lagerstätte und Decke sein. So bestrafen Wir die Ungerechten. (Azhar)

7.41. Für sie wird aus Dschahannam eine Unterlage sein, und über ihnen eine Decke. Und solcherart vergelten WIR es den Unrecht-Begehenden. (Zaidan, ein AshAri)

7.41. Sie bekommen die Hölle zum Lager. Und auf ihnen sind Decken (ghawaaschin) (aus Höllenfeuer). So vergelten wir (dereinst) den Frevlern. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.42. Waalladhiina amanuuwaAAamiluu alssalihati la nukallifunafsan illa wusAAaha ola-ika as-habualdschannati hum fiiha khaliduuna

7.42. But (as for) those who believe and do good works We tax not any soul beyond its scope. Such are rightful owners of the Garden. They abide therein. (Pickthall)

7.42. Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun - Wir belasten keine Seele über ihr Vermögen hinaus -, sie sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen. (Rasul)

7.42. Diejenigen aber, die glauben und gute Werke verrichten - Wir bürden keinem mehr auf als er tragen kann - gehören ins Paradies, wo sie ewig bleiben werden. (Azhar)

7.42. Doch denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, WIR gebieten einer Seele nur das, was sie vermag. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin werden sie ewig bleiben. (Zaidan, ein AshAri)

7.42. Diejenigen aber, die glauben und tun, was recht ist - wir verlangen von niemand mehr, als er (zu leisten) vermag -, werden Insassen des Paradieses sein und (ewig) darin weilen. (Paret, ein Nichtmuslim)






7.43. WanazaAAna ma fii suduurihimmin ghillin tadschrii min tahtihimu al-anharu waqaluualhamdu lillahi alladhii hadanalihatha wama kunna linahtadiya lawlaan hadana Allahu laqad dschaat rusulurabbina bialhaqqi wanuuduu an tilkumualdschannatu uurithtumuuha bima kuntum taAAmaluuna

7.43. And We remove whatever rancor may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do. (Pickthall)

7.43. Und Wir wollen alles hinwegräumen, was an Groll in ihren Herzen sein mag. Unter ihnen sollen Bäche fließen. Und sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der uns zu diesem (Paradies) geleitet hat! Wir hätten den Weg nicht zu finden vermocht, wenn Allah uns nicht geleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht." Und es soll ihnen zugerufen werden: "Das ist das Paradies, das euch zum Erbe gegeben wird für das, was ihr getan habt." (Rasul)

7.43. Wir haben aus ihren Herzen allen Groll entfernt. Unter ihnen im Paradies werden Ströme fließen, und sie werden sagen: "Gepriesen sei Gott, Der uns rechtgeleitet hat. Wenn Er uns nicht rechtgeleitet hätte, wären wir nicht rechtgeleitet gewesen. Die Gesandten Gottes, Unseres Herrn, sind mit der Wahrheit gekommen." Ihnen wird zugerufen werden: "Dieses ist das Paradies, das euch als Erben dank eurer guten Werke zukommt." (Azhar)

7.43. WIR haben aus ihren Brüsten allen Groll herausgenommen - unter ihnen fließen Flüsse, und sie sagten: „Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns dazu rechtleitete, und WIR wären gewiss nicht rechtgeleitet, hätte ALLAH uns nicht rechtgeleitet. Gewiß, bereits sind die Gesandten unseres HERRN mit der Wahrheit gekommen.“ Und ihnen wurde zugerufen: „Dies ist die Dschanna, euch wird er für das überlassen, was ihr zu tun pflegtet.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.43. Wir nehmen dann von ihnen weg, was sie an Gehässigkeit (ghill) in ihrem Inneren hegen (so daß sie brüderlich zusammenhalten). Bäche fließen zu ihren Füßen. Und sie sagen: "Lob sei Allah, der uns hierher rechtgeleitet hat! Wir hätten unmöglich die Rechtleitung gefunden, wenn nicht Allah uns rechtgeleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn haben wirklich die Wahrheit gebracht." Und ihnen wird zugerufen: "Dies (tilkum) ist nun das Paradies. Ihr habt es als Erbe erhalten (zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt." (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 40 bis 43

Believe it that the doors of heaven will not be opened for those who have treated Our Revelations as false and have shown pride in regard to them: their admission into Paradise is as impossible as the passing of the camel through the eye of the needle, so do We recompense the guilty ones. Hell shall be their bed and Hell shall be their covering: this is the chastisement We award to the workers of iniquity. But as to those who have believed in Our Revelations and done good deeds,- and in this way We lay not on anyone a burden beyond one's capacity-they are worthy of Paradise, wherein they will abide for ever. And We will remove whatever ill-feeling would have been in their hearts against one another; ( 32 ) canals will be flowing underneath theta and they will say, "Praise be to Allah, Who has guided us to this Way: by ourselves we would not have been able to find the Way, if Allah had not guided us. The Messengers sent by our Lord had really come, with the Truth. " At that time a voice will be heard saying, "This is the Paradise, of which you have been made heirs; it has been given to you for the good works you did. ( 33 )

Desc No: 32
It means that if there had been any hostile or unfriendly feelings or misunderstandings between good people in this world, they would all be removed in the Hereafter. Their hearts will be quite free from enmity, and they will enter Paradise like sincere friends. So much so that they will not be displeased to see their opponents, rivals, critics, etc., sharing the joys of Paradise along with themselves. Once when Caliph `Ali recited this verse, he exclaimed, "I do expect that Allah will remove the misunderstandings between me and `Uthman and Talhah and Zubair. "
If we consider this verse in its wider meaning, we come to the conclusion that Allah will not like to take His good people to Paradise with any blot on their characters but He will cleanse them by His grace before their entrance into Paradise. Thus they will enter it in a perfectly pure condition. 

Desc No: 33
This refers to a fine happening that will take place on the occasion of the entry of the faithful into Paradise. On the one hand, they will not be boastful that they have gained Paradise by their good works, but will be grateful and thankful and will praise Allah, saying, "AlI this is due to Allah's grace, for we did not deserve this. " On the other; Allah will not even hint that it was due to His favour, but will say, "You have gained this by yow services and in return for yow own earnings. This is not a piece of charity but a reward of your own efforts, a fruit of yow own labour; it is a respectable living that you have earned" . To add to His grace, Allah does not say, "We will reply" but "they will hear a voice."
In fact the servants of Allah behave like this in this world also. Unlike the workers of iniquity, they do not become proud of any worldly success and say, "This is the result of ow own ability, work and effort," and then grow even more rebellious, and spread disorder in the world. In contrast to these rebels, the true servants of Allah consider every worldly success as His favour and are thankful and grateful to Him. The more they are favoured by Him, the more humble, generous and merciful they become. They do not rely on their good works and say, "We an quite sure that we shall get salvation". Instead of this, they beg Allah's pardon for their shortcomings and rely on His grace and mercy, and they are always filled with the fear lest their accounts should turn out to be unfavourable against them.
A Tradition of the Holy Prophet related both by Bukhari and Muslim, confirms the above-mentioned thing. Once he warned his Companions, saying, "You should know that you will not get entry into Paradise merely by virtue of your works". They asked, "Is it we of you also?" He replied, "Yes, I, too, shall enter Paradise merely by Allah's grace and mercy."  "





7.44. Wanada as-habualdschannati as-haba alnnari an qadwadschadna ma waAAadana rabbuna haqqanfahal wadschadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaluunaAAam faadhdhana mu-adhdhinun baynahum an laAAnatuAllahi AAala aldhdhalimiina

7.44. And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil doers. (Pickthall)

7.44. Und die Bewohner des Paradieses rufen den Bewohnern der Hölle zu: "Seht, wir haben als Wahrheit vorgefunden, was unser Herr uns verhieß. Habt ihr auch als Wahrheit vorgefunden, was euer Herr (euch) verhieß?" Jene sagen: "Ja." Dann kündigt ein Ausrufer unter ihnen an: " Der Fluch Allahs sei über den Missetätern, (Rasul)

7.44. Die Bewohner des Paradieses werden den Bewohnern der Hölle zurufen: "Wir haben das von Gott Versprochene wahr vorgefunden. Habt ihr auch das von eurem Herrn Versprochene wahr vorgefunden?" Sie werden antworten: "Ja". Ein Rufer wird ihnen verkünden: "Gottes Fluch komme über die Ungerechten!" (Azhar)

7.44. Und die Weggenossen der Dschanna haben den Weggenossen des Feuers zugerufen: „Wir haben das, was unser HERR uns versprochen hat, bereits als Wahrhaftiges vorgefunden. Habt ihr etwa das, was euer HERR versprochen hat, als Wahrhaftiges vorgefunden?“ Sie sagten: „Ja!” Dann rief ein Ausrufender unter ihnen aus: „ALLAHs Fluch laste auf den Unrecht-Begehenden!” (Zaidan, ein AshAri)

7.44. Und die Insassen des Paradieses rufen den Insassen des Höllenfeuers zu: "Wir haben gefunden, daß das, was unser Herr uns versprochen hat, wahr ist. Habt ihr denn nicht (auch) gefunden, daß das, was euer Herr versprochen hat, wahr ist?" Sie sagen: "Ja!" Da kündigt ein Herold unter ihnen an: "Allahs Fluch kommt (nun) über die Frevler, (Paret, ein Nichtmuslim)




7.45. Alladhiina yasudduuna AAansabiili Allahi wayabghuunaha AAiwadschan wahum bial-akhiratikafiruuna

7.45. Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day. (Pickthall)

7.45. die von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen suchen und nicht an das Jenseits glauben!" (Rasul)

7.45. Ungerecht sind diejenigen, welche die anderen von Gottes geradem Weg abhalten, den sie krumm wünschen und die nicht an das Jenseits glauben. (Azhar)

7.45. Diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen zu krümmen versuchen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben. (Zaidan, ein AshAri)

7.45. die (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten und wünschen, daß er krumm sei (statt gerade), und die nicht an das Jenseits glauben." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.46. Wabaynahuma hidschabunwaAAala al-aAArafi ridschalun yaAArifuunakullan bisiimahum wanadaw as-habaaldschannati an salamun AAalaykum lam yadkhuluuhawahum yatmaAAuuna

7.46. Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter). (Pickthall)

7.46. Und zwischen den zweien soll eine Scheidewand sein; und in den Höhen sind Leute, die die beiden (Scharen) an ihren Merkmalen erkennen. Sie rufen der Schar des Paradieses zu: "Friede sei auf euch!" Diese sind (noch) nicht in (das Paradies) eingegangen, obwohl sie es erhoffen. (Rasul)

7.46. Zwischen den Paradies- und den Höllenbewohnern erhebt sich ein Trennwall, auf dessen Höhen Männer sind, die jeden an seinen Merkmalen erkennen. Den für das Paradies Bestimmten werden sie zurufen: "Friede sei mit euch!" Diese sind zwar noch nicht drinnen, aber sie sehnen sich danach. (Azhar)

7.46. Und zwischen ihnen gibt es eine Abtrennung. Auch auf Al-a'raf sindMänner , die jeden an seiner Miene erkennen. Und sie haben den Weggenossen der Dschanna zugerufen: „Salam sei mit euch.“ Sie selbst jedoch sind nicht hineingetreten; aber sie wünschen es sich sehr. (Zaidan, ein AshAri)

7.46. Und zwischen ihnen beiden befindet sich eine Scheidewand (hidschaab), und auf den Höhen (? a`raaf) sind Männer, die alle (Gläubige wie Ungläubige) an ihrem Zeichen (siemaa) erkennen. Und sie rufen den Insassen des Paradieses zu: "Heil (salaam) sei über euch!" Sie kommen nicht in das Paradies hinein, wenngleich sie (danach) verlangen. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.47. Wa-idha surifat absaruhumtilqaa as-habi alnnari qaluurabbana la tadschAAalna maAAa alqawmi aldhdhalimiina

7.47. And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrongdoing folk. (Pickthall)

7.47. Und wenn ihre Blicke sich in Richtung der Bewohner des Feuers wenden, sagen sie: "Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler." (Rasul)

7.47. Wenn ihre Blicke sich den Höllenbewohnern zuwenden, sagen sie: "Gott, Unser Herr, reihe uns nicht unter die Ungerechten ein!" (Azhar)

7.47. Und wenn ihre Blicke auf die Weggenossen des Feuers gerichtet werden, sagten sie: „Unser HERR! Führe uns nicht mit den unrecht-begehenden Leuten zusammen!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.47. Und wenn ihr Blick sich den Insassen des Höllenfeuers zuwendet, sagen sie: "Herr! Weise uns nicht dem Volk der Frevler zu!" (Paret, ein Nichtmuslim)




7.48. Wanada as-habual-aAArafi ridschalan yaAArifuunahum bisiimahumqaluu ma aghna AAankum dschamAAukum wamakuntum tastakbiruuna

7.48. And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you? (Pickthall)

7.48. Und die (Leute) in den Höhen rufen den Leuten, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu (und) sagen: "Nichts hat euch das gefruchtet, was ihr zusammengebracht habt, und auch euer Hochmut (hat euch nichts gefruchtet). (Rasul)

7.48. Die Männer auf den Höhen werden den Menschen, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zurufen: "Was nützen euch hier eure große Zahl und eure ?berheblichkeit?" (Azhar)

7.48. Die Zugehörigen von Al-'araf haben dann (Kafir-)Männern, die sie an ihrer Miene erkannten, zugerufen, sie sagten (ihnen): „Was hat euch eure Menge und das, was ihr an Überheblichkeit praktiziert habt, genützt? (Zaidan, ein AshAri)

7.48. Und die Leute der Höhen (? a`raaf) rufen (gewissen) Männern (aus den Reihen der Verdammten), die sie an ihrem Zeichen (simaa) erkennen, zu: "Es hat euch nicht genützt, daß ihr (in eurem Erdenleben Geld und Gut) zusammengebracht habt und hochmütig waret. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.49. Ahaola-i alladhiinaaqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatinodkhuluu aldschannata la khawfun AAalaykum wala antumtahzanuuna

7.49. Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve. (Pickthall)

7.49. Sind das jene, von denen ihr (einst) geschworen habt, Allah würde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen?" Geht ein in das Paradies; keine Furcht soll über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein. (Rasul)

7.49. Sind das die Menschen, von denen ihr einst geschworen habt, Gott würde ihnen nie Seine Barmherzigkeit erweisen? Ihnen wird verkündet: "Tretet ins Paradies ein! Ihr habt nichts zu befürchten und sollt nicht traurig sein." (Azhar)

7.49. Sind diese (Mumin) etwa diejenigen, von denen ihr geschworen habt, dass ALLAH ihnen keinerlei Gnade erweisen würde?! (Ihr, Mumin!) Tretet in die Dschanna ein und um euch gibt es weder Angst, noch werdet ihr traurig sein.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.49. Sind das diejenigen, von denen ihr (einst) geschworen (und beteuert) habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit zukommen lassen?" "(Ihr Frommen aber!) Geht in das Paradies ein! Ihr braucht (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und ihr werdet (nach der Abrechnung) nicht traurig sein." (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 46 bis 49

Between these two groups, there shall be a barrier, on `the Heights,' on which will be some other people, who will recognize everyone of them by his countenance. They will call out to the inmates of Paradise, "Peace be upon you! "-They will not have yet entered Paradise, though they will be expecting to do so. ( 34 ) -And when their eyes will be turned towards the inmates of Hell, they will say, "O our Lord, do not include us in these wicked people." Then these people on `the Heights' will recognise by their characteristics some `big' personalities from among the inmates of Hell and will call out to them, "You have seen that today neither your followers have availed you anything nor your wealth and property, of which you were very proud. And, are not these inmates of Paradise the same people about whom you swore that Allah would not give them any portion of His blessings? Today the same have been welcome with the words `Go into Paradise where you will have neither fear nor grief'."

Desc No: 34
The people on 'the Heights' will be those with pending cases. While their positive sides will not be so strong as to merit admission into Paradise, their negative sides will not be so weak as to condemn them to Hell. Therefore they will wait for the decisions of their cases on 'the Height' between Paradise and Hell. 





7.50. Wanada as-habu alnarias-haba aldschannati an afiiduu AAalaynamina alma-i aw mimma razaqakumu Allahu qaluuinna Allaha harramahuma AAala alkafiriina

7.50. And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden; Pour on us some water or some of that where with Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance), (Pickthall)

7.50. Und die Bewohner des Feuers rufen den Bewohnern des Paradieses zu: "Gießt etwas Wasser über uns aus oder etwas von dem, was Allah euch gegeben hat." Sie sagen: "Wahrlich, Allah hat beides den Ungläubigen verwehrt, (Rasul)

7.50. Die Höllenbewohner werden den Paradiesbewohnern zurufen: "Lasst uns etwas Wasser zukommen oder etwas von den Gaben, die Gott euch gewährt hat!" Darauf werden sie sagen: "Gott hat den Ungläubigen beides verboten, (Azhar)

7.50. Und die Weggenossen des Feuers riefen den Weggenossen der Dschanna zu: „Gebt uns etwas vom Wasser oder vom Rizq, das ALLAH euch gewährte.“ Sie 1 sagten: „Gewiß, ALLAH erklärte beides den Kafir für haram.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.50. Und die Insassen des Höllenfeuers rufen den Insassen des Paradieses zu: "Gießt (doch etwas) Wasser auf uns (herab) oder (spendet uns sonst etwas) was Allah euch beschert hat!" Sie sagen: "Allah hat beides für die Ungläubigen verboten," (Paret, ein Nichtmuslim)






7.51. Alladhiina ittakhadhuudiinahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatualddunya faalyawma nansahum kamanasuu liqaa yawmihim hatha wama kanuubi-ayatina yadschhaduuna

7.51. Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this Day and as they used to deny Our tokens. (Pickthall)

7.51. die ihre Religion als Zerstreuung betrachteten und ihr Spiel mit ihr trieben und vom irdischen Leben betört waren." An diesem Tage nun vergessen Wir sie, wie sie die Begegnung an diesem ihrem Tage vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten. (Rasul)

7.51. denen, die ihre Religion als Spaß und Spiel betrachteten und sich vom Leben im Dießeits betören ließen. " Heute behandeln Wir sie als Vergessene, so wie sie die Begegnung mit Uns an diesem Jüngsten Tag vergaßen und Unsere Zeichen ablehnten. (Azhar)

7.51. Diejenigen, die ihren Din als Zeitvertreib und als Spielchen nahmen und vom dießeitigen Leben getäuscht wurden. An diesem Tag lassen WIR sie (im Feuer verweilen) wie Vergessene, genauso wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergessen haben und wegen dem, wie sie Unsere Ayat zu leugnen pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.51. die ihre Religion als Zerstreuung betrachten und ihr Spiel mit ihr treiben, und die vom diesseitigen Leben betört sind. Heute, wollen wir sie nun vergessen, so wie sie (ihrerseits) vergaßen, daß sie (dereinst) diesen Tag erleben würden, und unsere Zeichen leugneten. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 50 bis 51

And the inmates of Hell will cry out to the inmates of Paradise: "Pour upon us a little water or throw down a bit of the provisions Allah has bestowed upon you." They will reply, "Allah has forbidden both the things to the disbelievers, who had made their religion a pastime, sport and enjoyment, and who had been deluded by the worldly life. Allah says. `Today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day and rejected Our Revelations'." ( 35 )

Desc No: 35
From this dialogue between the inmates of Paradise and the inmates of Hell and the people on 'the Heights,' we can form some idea of how strong the faculties of men will become in the Next World. The faculty of sight will become so strong that the people of Paradise and those of Hell and on 'the Heights' will be able to see one another whenever they will desire to do so. Likewise their faculties of speech and hearing will grow so strong that the people of the thee different worlds will be able to carry on their dialogues without any hindrance. From this and the like descriptions of the Next World in the Qur'an; we learn that the laws of life in the Hereafter will be quite different from the physical laws of this world, though there will be no change in our personalities. It is a pity that such descriptions in the Qur'an and Hadith have made certain people sceptical because they cannot imagine that there can be another world with greater potentialities than the limited physical world they live in. As they judge everything by the standards of this world, they make fun of such things they come across in the Qur'an and Hadith. But the fact is that the potentialities of life an not limited as their narrow minds arc. 





7.52. Walaqad dschi/nahum bikitabin fassalnahuAAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minuuna

7.52. Verily We have brought them a Scripture which We expound with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. (Pickthall)

7.52. Und wahrlich, Wir hatten ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen darlegten als Richtschnur und Barmherzigkeit für die Leute, die gläubig sind. (Rasul)

7.52. Wir haben ihnen ein Buch gegeben, das Wir mit Wissen klar darlegten, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen. (Azhar)

7.52. Und gewiß, bereits haben WIR ihnen doch eine Schrift zukommen lassen, die WIR mit Wissen verdeutlicht haben - als Rechtleitung und Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen. (Zaidan, ein AshAri)

7.52. Wir haben ihnen ja eine Schrift gebracht, die wir (ihnen) mit Bedacht auseinandergesetzt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben. (Paret, ein Nichtmuslim)






7.53. Hal yandhuruuna illata/wiilahu yawma ya/tii ta/wiiluhu yaquulu alladhiinanasuuhu min qablu qad dschaat rusulu rabbina bialhaqqifahal lana min schufaAAaa fayaschfaAAuu lanaaw nuraddu fanaAAmala ghayra alladhii kunnanaAAmalu qad khasiruu anfusahum wadalla AAanhum makanuu yaftaruuna

7.53. Await they aught save the fulfillment thereof? On the day when the fulfillment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth ! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised bath failed them. (Pickthall)

7.53. Warten sie auf etwas (anderes) als auf seine Auslegung? An dem Tage, da seine Auslegung Wirklichkeit wird, werden jene sagen, die es vordem vergessen hatten: "Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder könnten wir zurückgeschickt werden, auf dass wir anderes tun mögen, als wir zu tun pflegten?" Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen. (Rasul)

7.53. Wollen sie etwa die Erfüllung der koranischen Verheißungen abwarten? An dem Tag, an dem die Erfüllung eintrifft, werden diejenigen, die das bereits vergessen hatten, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn haben die Wahrheit verkündet. Haben wir keine Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen, oder können wir wieder ins Dieseits zurückgeschickt werden, damit wir andere Werke als die, die wir verrichtet haben, vollbringen?" Sie haben ihre Seelen verloren und gewiss nichts von dem wahr vorgefunden, was sie sich vorgelogen hatten. (Azhar)

7.53. Warten sie etwa auf etwas anderes außer auf die in ihr (angedrohten) Konsequenzen?! An dem Tage, wenn die in ihr (angedrohten) Konsequenzen eintreten, werden diejenigen, die sie vorher vergessen haben, sagen: „Bereits kamen die Gesandten unseres HERRN doch mit der Wahrheit. Hätten wir doch Fürsprecher, die für uns fürsprechen, und würden wir doch (ins Dießeits) zurückgeschickt, damit wir anders handeln als das, was wir vorher zu tun pflegten.“ Doch bereits haben sie sich selbst verloren und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlügen pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.53. Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als daß sie (mit ihren letzten Folgerungen) ausgelegt (und in die Wirklichkeit umgesetzt) wird? Am Tag, da sie ausgelegt (und in die Wirklichkeit umgesetzt) wird, sagen diejenigen, die sie vorher vergessen haben: "Die Gesandten unseres Herrn haben (wirklich) die Wahrheit gebracht. Haben wir denn keine Fürsprecher, daß sie Fürsprache für uns einlegen? Oder können wir nicht (ins Leben) zurückgebracht werden, damit wir anders handeln, als wir gehandelt haben?" Sie sind (dann) ihrer selbst verlustig gegangen, und ihnen ist entschwunden (und zu nichts geworden), was sie (an lügnerischem Götzenglauben) ausgeheckt haben. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 52 bis 53

We have brought to these people a Book which gives details based on knowledge ( 36 ) and which is a guidance and blessing for those who believe. ( 37 ) Now, are these people waiting for anything other than the consequence (of which they have been) warned in this Book? ( 38 ) When the consequence will come before them, those very people who aforetime had disregarded it, will say, "Indeed, the Messengers of our Lord had come with the Truth. Shall we have, then, any intercessors who will intercede for us? Or could we be sent back that we might do deeds different from those we did before?" ( 39 ) They have, indeed, incurred heavy loss upon themselves and all the false things they had invented have forsaken them today.

Desc No: 36
That is, "The Qur'an gives details of the reality and of the correct attitude man should adopt in the life of this world and of the basic principles of the Right Way of life. Then it may also be noted that these details an not based on guess-work or conjecture or whim but on pure and accurate knowledge." 

Desc No: 37
The Qur'an is `Guidance' because its teachings arc so clear that they show the right way to anyone who ponders over them. Moreover, the practical effects of that guidance can be seen in the lives of those who believe in it and follow its teachings. And it is really a great `blessing' because it brings a blessed change in the mental attitude, the moral out-look and the character of the one who accepts it. The truth of this was being proved by the wonderful changes that were taking place in the lives of the Companions of the Holy Prophet. 

Desc No: 38
In other words, it means: The distinction between right and wrong has been made clear in the most rational manner, but there are people who do not see it; they have the examples of those who have been totally changed for the better by following the Right Way, though they were just like them before this, yet they do not learn any lesson from this. Such people will admit their error only when they will suffer the consequences of their wrong ways.
Their case is similar to the case of a patient, who dces not follow the advice of the physician, nor does he learn a lesson from the other patients, who regained their health by following the instructions of the physician, when they were suffering from the same disease. Such a patient will admit that the ways of life he was following were fatal but only on his death-bed. 

Desc No: 39
When they will see, with their own eyes, the consequences of the rejection of the Message of the Prophets, they will say, "Now that we have witnessed that reality, which we denied at the time, when the Messengers informed us about it, we will behave in a different way if we are sent back to the same world". For response to such a request, see VI: 27, 28; XIV: 44, 45; XXXII: 12, 13; XXXV: 37; XXXIX: 56-59;XL: 11, 12.  "





7.54. Inna rabbakumu Allahu alladhiikhalaqa alssamawati waal-ardafii sittati ayyamin thumma istawa AAalaalAAarschi yughschii allayla alnnahara yatlubuhuhathiithan waalschschamsa waalqamara waalnnudschuumamusakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu waal-amrutabaraka Allahu rabbu alAAalamiina

7.54. Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment Blessed be Allah, the Lord of the Worlds! (Pickthall)

7.54. Seht, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, (und) Sich alsdann (Seinem) Reich majestätisch zuwandte: Er lässt die Nacht den Tag verhüllen, der ihr eilends folgt. Und (Er erschuf) die Sonne und den Mond und die Sterne, Seinem Befehl dienstbar. Wahrlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl! Segensreich ist Allah, der Herr der Welten. (Rasul)

7.54. Euer Herr ist Gott, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf. Dann übernahm Er thronend die Macht. Er lässt die Nacht den Tag verhüllen, der ihr ständig nachfolgt. Die Sonne und der Mond und die Sterne folgen unterwürfig Seinem Befehl. Er allein schafft und verfügt. Voller Segen ist Gott, der Herr der Welten. (Azhar)

7.54. Gewiß, euer HERR ist ALLAH, Der die Himmel und die Erde in sechs Ayyam erschuf, dann wandte ER sich dem Al'ahrsch zu. ER lässt die Nacht den Tag überdecken - sie bleibt ihm prompt auf den Fersen. Auch die Sonne, der Mond und die Sterne sind Seinem Gebot unterworfen. Ja! Ihm alleine gehören die Schöpfung und das Gebieten. Immer allerhabener ist ALLAH, Der HERR aller Schöpfung. (Zaidan, ein AshAri)

7.54. Euer Herr ist Allah, der Himmel und Erde in sechs Tagen geschaffen und sich daraufhin auf dem Thron zurechtgesetzt hat (um die Welt zu regieren). Er läßt die Nacht über den Tag kommen, wobei sie ihn eilends (einzuholen) sucht. Und (er hat) die Sonne, den Mond und die Sterne (geschaffen) und sie dabei durch seinen Befehl (amr) in den Dienst (der Menschen) gestellt. Steht nicht ihm (allein) die Erschaffung (der Welt) und der Befehl (amr) (über sie) zu? Allah, der Herr der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ist voller Segen (tabaaraka). (Paret, ein Nichtmuslim)



7.55. OdAAuu rabbakum tadarruAAanwakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadiina

7.55. O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors. (Pickthall)

7.55. Ruft euren Herrn in Demut und im verborgenen an. Wahrlich, Er liebt die Übertreter nicht. (Rasul)

7.55. Bittet Gott, Euren Herrn, demütig und innig! Er liebt nicht die, die seine Gebote und Verbote übertreten. (Azhar)

7.55. Richtet Bittgebete an euren HERRN in Ergebenheit und im Verborgenen! Gewiß, ER liebt nicht die Übertretenden. (Zaidan, ein AshAri)

7.55. Betet in Demut und im Verborgenen zu eurem Herrn! Er liebt die nicht, die Übertretungen begehen. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.56. Wala tufsiduu fii al-ardibaAAda islahiha waodAAuuhu khawfan watamaAAaninna rahmata Allahi qariibun mina almuhsiniina

7.56. Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof), and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good. (Pickthall)

7.56. Und stiftet keinen Verderb auf Erden, nachdem dort Ordnung herrscht, und ruft Ihn in Furcht und Hoffnung an. Wahrlich, Allahs Barmherzigkeit ist denen nahe, die gute Werke tun. (Rasul)

7.56. Stiftet kein Unheil auf Erden, wo alles schon zum Besten gestaltet ist! Bittet Gott in Frömmigkeit und Sehnsucht! Gottes Barmherzigkeit ist denen nah, die gute Werke verrichten. (Azhar)

7.56. Und richtet kein Verderben auf der Erde an, nachdem sie gut gemacht wurde, und richtet Bittgebete an Ihn in Furcht (vor Seiner Peinigung) und in Ersehnung (Seiner Belohnung)! Gewiß, ALLAHs Gnade liegt den Muhsin nahe. (Zaidan, ein AshAri)

7.56. Richtet nicht Unheil auf der Erde an, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist (ba`da islaahihaa)! Und betet zu ihm in Furcht (vor seiner Strafe) und in Verlangen (nach seiner Barmherzigkeit)! Die Barmherzigkeit Allahs ist den Rechtschaffenen (al-muhsiniena) nahe. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 54 bis 56

In fact, your Lord is Allah alone, Who created the heavens and the earth in six days, ( 40 ) and then sat upon the Throne of His Kingdom; ( 41 ) Who makes the night cover the day and then the day follows the night swiftly; Who created the sun, the moon and the stars, all of which are under His Command. Note it well: His is the creation and His the Sovereignty. ( 42 ) Full of blessings is Allah, the Lord of the worlds. ( 43 ) Invoke your Lord with humility and in secret; indeed He does not like the transgressors. Do not spread chaos on the earth after it has been set in order, ( 44 ) and call your Lord with fear and with hope. ( 45 ) Surely, the mercy of Allah is near to the righteous people.

Desc No: 40
Here the word "day"has been used in the sense of period. This word has been used in the same sense in XXII:47: "The fact is that with your Lord a day is equal to one thousand years as you reckon", and also in LXX: 4: "Angels and Gabriel ascend to Him in a day which is equal to fifty thousand years". Allah alone Knows its real significance. (for further explanation see E.N.'s 11-I5 of XLI). 

Desc No: 41
It is very difficult for us to comprehend the nature of "He sat upon the Throne". It is just possible that after the creation of the universe, He fixed some place as the center of His limitless Kingdom, which may have been called "The Throne," from where He is showering His blessings on the whole universe and it is also possible that the Arabic word "Al- 'Arsh" " may have been used figuratively to express His Sovereignty and "seating Himself on the Throne" may mean "the taking of the reins of His Kingdom in His hands" . Anywise, whatever be the details of the Text, the Qur'an mentions this to impress the fact that Allah is not only the Creator of the universe but also its Sovereign as well as Ruler, that after its creation He has not cut off all connections with it and has not become disinterested in its affairs, but is practically governing each and every minute part of it; all the powers of Sovereignty are, in fact, in His hands; that everything is under His Command and is obedient to Him, and the destinies of everyone and everything are permanently in His hands. In this way the Qur'an cuts across the basic misunderstanding that gives rise to the errors like shirk and rebellion against Him. The creed that God has nothing to do with the affairs of the universe, inevitably leads to the belief that someone else is the maker or destroyer of one's destiny, and, therefore, one should bow down before that one or one should consider one's own self to be its maker and become independent of Him.
In this connection, it is worth while to consider the use of words akin to "kingdom" and "kingship", which the Qur'an usually employs to express the relation between Allah and man. Though it is dune obvious that the Qur'an has employed such words, technical terms, figures of speech and a style as may be within the comprehension of human beings, yet some critics with perverted minds have inferred from this use the strange conclusion that this Book is the invention of Muhammad (Allah's peace be upon him). The line of their argument is this: "The frequent use of the words like `king' shows that the 'author' of the Qur'an was irresistibly influenced by the system of kingship that was prevalent all around him during the period when this Book was composed; therefore its author cannot be Allah, Who knows that there can be no comparison between Him and a king, etc., etc." Obviously, this argument is very flimsy. The conception of the Sovereign of the earth and the heavens put forward in the Qur'an clearly shows that in contrast to the mortal weak kings of this world, having only a limited authority for a limited period, the King, Allah, is Eternal, All-Powerful, having the supreme Authority, above all others and for all times. This conception of the Sovereignty of `King' Allah falsifies the very basis of the theory of the critics, for no human king can fit in the conception of the `King' laid down in the Qur'an. For in this conception there is no scope for anyone to claim or assume powers of sovereignty like the King, because it requires that man should acknowledge Allah alone as the sole object of worship in the religious sense and the sole sovereign in the civil and political sense. 

Desc No: 42
This is a further explanation of the meanings of `seating Himself on the Throne': "Allah is not only the Creator but is also the Sovereign and Ruler of the universe. After its creation, He has neither relinquished its rule in favour of others nor has He made the whole of His creation or any part of it independent, but He has kept in His own hands the functioning of the whole universe. Day and night are not following each other by themselves but by the Command of Allah, Who has the power, to stop or change the present system totally. Likewise, the sun, the moon and the stars possess no inherent power of their own but are entirely under His Command, and are functioning perforce like slaves under His orders." 

Desc No: 43
43. The original meaning of barkat ("blessing") is growth, increase and development along with greatness, exaltation, permanence and stability. Besides all these meanings, the word carries with it the idea of goodness and welfare. Thus the Text means, "His good qualities and excellences are boundless; His beneficence spreads everywhere; He is the possessor of the highest position that has no limits. Above all, all His excellences are absolutely permanent and stable, without decay or decline." For further explanation see E.N.'s 1-19 of XXV. 

Desc No: 44
According to the Qur'an, the root cause of disorder in the world is that man breaks away from the service of God and, giving himself up to the service of his own self or of others and discarding His Guidance, adopts the guidance of others instead for the building up of his morality, society and culture. As this creates disorder and gives birth to many other kinds of disorder, the Qur'an aims at its eradication. At the same time it warns that disorder is not inherent in the system of the world so that it may be replaced by order. But it so happens that disorder over-whelms the order that was set in it, as a result of man's ignorance and rebellion. In other words, man did not start his life on the earth in ignorance, barbarism, shirk, rebellion and moral disorder, and then reforms were introduced afterwards to remove them by degrees. The fact is that he started life in peace and order, which was corrupted afterwards by the follies and mischiefs of the evil-doers. Then Allah sent His Messengers to eradicate that disorder and to set right the system of life again to bring it back to the original state. That is why they always invited the people to adopt the same old system of peace and order, and to refrain from spreading disorder.
It should also be noted that the point of view of the Qur'an in this matter is quite different from that of the evolutionists who assert that man has gradually come out of darkness into light and his life is being reformed by degrees. In contrast to this, the Qur'an declares that Allah settled man on the earth in full light and started his life with a system based on peace and order. Then afterwards man himself repeatedly followed the guidance of Satan and went into darkness and corrupted the original right and orderly system. Then Allah sent His Messengers over and over again to invite the people to come out of darkness into light and to refrain from disorder. (Please refer also to E.N. 230, AL-BAQARAH).  

Desc No: 45
It has become clear from this sentence that the `chaos' referred to above is that man should adopt someone else as his guardian, protector and helper and invoke that one for help. The order can, therefore, be restored by acknowledging Allah as the sole Guardian and Protector and Helper and by invoking Him alone.  "





7.57. Wahuwa alladhii yursilu alrriyahabuschran bayna yaday rahmatihi hatta idhaaqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladinmayyitin faanzalna bihi almaa faakhradschnabihi min kulli alththamarati kadhalikanukhridschu almawta laAAallakum tadhakkaruuna

7.57. And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon, and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember. (Pickthall)

7.57. Er ist es, Der in Seiner Barmherzigkeit die Winde als frohe Botschaft schickt, bis dass Wir sie, wenn sie eine schwere Wolke tragen, zu einem toten Ort treiben; dann lassen Wir Wasser aus ihr herab, mit dem Wir Früchte von jeglicher Art hervorbringen. So bringen Wir auch die Toten hervor, auf dass ihr dessen eingedenk sein möget. (Rasul)

7.57. Er ist es, Der die Winde mit der fröhlichen Ankündigung Seiner Barmherzigkeit schickt. Wenn sie regenbeladene, schwere Wolken tragen, leiten Wir sie zu einer leblosen Gegend, lassen Regenwasser herabkommen und alle Fruchtarten hervorsprießen. ?hnlich rufen Wir die Toten ins Leben zurück. Darüber sollt ihr nachdenken. (Azhar)

7.57. Und ER ist Derjenige, Der die Winde als Überbringer froher Botschaft vor Seiner Gnade voraußchickt. Wenn diese dann dicke Regenwolken trugen, lassen WIR ihn (den Regen) zu einer toten Landschaft treiben, dann lassen WIR darauf das Wasser herab. Und damit lassen WIR von den verschiedenen Früchten sprießen. Solcherart erwecken WIR die Toten, damit ihr euch entsinnt. (Zaidan, ein AshAri)

7.57. Und er ist es, der die Winde schickt, daß sie frohe Botschaft bringen (indem sie) vor seiner Barmherzigkeit (vorauseilen und Regen ankündigen). Wenn sie schließlich schweres Gewölk aufkommen lassen, treiben wir es einem ausgedorrten Land zu und lassen dadurch das Wasser (vom Himmel) herabkommen. Und wir bringen dadurch allerlei Früchte hervor. So bringen wir (dereinst bei der Auferstehung) die Toten (wieder aus der Erde) hervor. Vielleicht würdet ihr euch mahnen lassen. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.58. Waalbaladu alttayyibuyakhrudschu nabatuhu bi-idhni rabbihi waalladhiikhabutha la yakhrudschu illa nakidan kadhalikanusarrifu al-ayati liqawmin yaschkuruuna

7.58. As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only evil cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks. (Pickthall)

7.58. Und der gute Ort - seine Pflanzen sprießen nach der Erlaubnis seines Herrn hervor; der (Ort, der) aber schlecht ist - (seine Pflanzen) sprießen nur kümmerlich. Und so wenden Wir die Zeichen für Leute, die dankbar sind. (Rasul)

7.58. Der gute Boden bringt mit Gottes Fügung gute Ernte hervor und der schlechte Boten nur eine kümmerliche. So stellen Wir die Zeichen auf vielfältige Weise für dankbare Menschen dar. (Azhar)

7.58. Und die gute Landschaft lässt ihre Pflanzen mit der Zustimmung ihres HERRN sprießen. Doch diejenige (Landschaft), die karg ist, lässt (ihre Pflanzen) nur spärlich sprießen. Solcherart verdeutlichen WIR die Ayat für Menschen, die sich dankbar erweisen. (Zaidan, ein AshAri)

7.58. Aus dem guten Land kommen die Pflanzen mit Allahs Erlaubnis (reichlich und wüchsig) hervor, aus dem schlechten nur spärlich (nakidan). So wandeln wir die Zeichen ab für Leute, die dankbar sind. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 57 bis 58

nd it is Allah, Who sends winds as harbingers of the good tidings of His mercy; when they gather up heavy clouds He drives them on to some dead land, and makes the rain fall upon it and brings forth many kinds of fruit (from the same dead land). Look! This is how We bring forth the dead from the state of death; it may be that you learn a lesson from this observation. The soil which is rich, yields rich produce by Allah's permission and the soil which is poor yields nothing but poor produce. ( 46 ) Thus We present Our Signs over and over again for those people who intend to be grateful.

Desc No: 46
It should be noted here that the allegorical use of rain and its blessings etc. does not only aim to describe the powers of Allah and to give a proof of the life-after-death (though that has been mentioned incidentally). Its main object is to present Prophethood and its blessings, as also how it helps to distinguish good from bad, pure from impure. The coming of the Messenger and the sending down of the Guidance and the teachings have been likened to the winds laden with clouds and the life-giving rainfall. Just as the rainfall brings back to life the dead soil, which begins to bring forth the treasures of life, so the teachings of the Prophet and his guidance bring back to life the dead humanity, which begins to pour out the treasures of goodness. Further on, the allegory points out that all these blessings profit only that soil which is intrinsically rich and fertile, and is only waiting for rainfall to bring forth its treasures. In the same way, only those people can benefit from the blessings of the guidance and teachings of the Messengers, who had the required capability but could not develop their latent qualities for lack of right guidance. As regards the mischievous and impure people, they are incapable of benefiting from the blessings of Prophethood for they are just like the bad soil, which brings forth only useless thorny bushes, if rain falls on it. That is why all their hidden mischiefs come into full play at the coming of the Messenger. The lesson derived from this allegory has been illustrated by citing a series of historical events in the succeeding passages, and it has been shown that on the coming of every Messenger in every age, mankind divided itself into two groups. One group consisted of pure and capable people, who benefited from the guidance of the' Messengers, developed their capabilities to the fullest and brought forth the fruit of goodness. The second group, that consisted of impure people, displayed all their impurities in their encounter with the Messengers, and was sorted out, just as alloy is separated from gold, as a useless and worthless metal.  "




7.59. Laqad arsalna nuuhan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbuduu Allaha malakum min ilahin ghayruhu innii akhafu AAalaykumAAadhaba yawmin AAadhiimin

7.59. We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other God save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day. (Pickthall)

7.59. Wir entsandten Noah zu seinem Volk, und er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe eines großen Tages." (Rasul)

7.59. Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt. Er sprach: "Ihr Menschen! Verehrt Gott! Ihr habt außer Ihm keinen Herrn. Ich fürchte für euch die Strafe des Großen Tages." (Azhar)

7.59. Gewiß, bereits haben WIR Nuh zu seinen Leuten entsandt, dann sagte er: „Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ich fürchte für 1 euch die Peinigung eines gewaltigen Tages.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.59. Wir haben ja den Noah (als unseren Boten) zu seinem Volk gesandt. Er sagte: "Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Ich fürchte, daß euch (falls ihr in eurem Unglauben verharrt) die Strafe eines gewaltigen Tages treffen wird." (Paret, ein Nichtmuslim)



7.60. Qala almalao min qawmihi innalanaraka fii dalalin mubiinin

7.60. The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error. (Pickthall)

7.60. Es sagten die Vornehmen seines Volkes: "Wahrlich, wir sehen dich in einem offenkundigen Irrtum." (Rasul)

7.60. Die führenden Männer seines Volkes sagten: "Wir sehen dich wirklich in offenkundigem Irrtum." (Azhar)

7.60. Die Entscheidungsträger seiner Leute sagten: „Gewiß, wir sehen dich doch im offenkundigen Irrtum.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.60. Die Vornehmen (mala') aus seinem Volk sagten: "Wie wir sehen, befindest du dich offensichtlich im Irrtum." (Paret, ein Nichtmuslim)



7.61. Qala ya qawmi laysa bii dalalatunwalakinnii rasuulun min rabbi alAAalamiina

7.61. He said: O my people! There Is no error me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds. (Pickthall)

7.61. Er sagte: "O meine Leute, es ist kein Irrtum in mir, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten. (Rasul)

7.61. Er sprach: "O mein Volk! Ich bin keineswegs im Irrtum. Ich bin vielmehr ein Gesandter des Herrn der Welten. (Azhar)

7.61. Er sagte: „Meine Leute! Ich bin nicht im Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung. (Zaidan, ein AshAri)

7.61. Er sagte: "Ihr Leute! Bei mir liegt kein Irrtum vor. Ich bin vielmehr ein Gesandter (der) vom Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) (kommt). (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 59 bis 61

We sent Noah to his people; ( 47 ) he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than He. ( 48 ) I fear lest the chastisement befall you on a dreadful day." The chiefs of his people answered, "We clearly see that you are in obvious deviation." Noah replied, "O my people, I am not in any kind of deviation; on the contrary, I am a messenger from the Lord of the worlds."

Desc No: 47
The first of the historical events referred to in E.N. 46, is being related here. According to the Qur'an, Prophet Noah was sent to his people, who were the first to corrupt the Right Way of life followed by Adam (Allah's peace be upon him) and taught by him to his descendants.We learn from the brief hints in the Qur'an and the details in the Bible that the people of Noah lived in the country which is now called Iraq. The same is confirmed by the tablets found in the archaeological remains of Babel which are older than the Bible. They tell a story similar to the one related in the Bible and the Qur'an, and fix the place of its occurrence near Mosul. Moreover, the traditions that have come down from the most ancient times from Kurdistan and Armenia say that the ark of Noah anchored at some place in the same region. They also point out to some relics connected with the story of Noah near Mt. Ararat and the inhabitants of Nakhchiwan claim even today that the town was founded by Prophet Noah.
Traditions, similar to the story of Noah, are found in the ancient literatures of Greece, Egypt, India and China. Besides these, the traditions that have come down from the roost ancient times from Burma, Malaya, East Indies, Australia, New Guinea and from different parts of Europe and America are also similar to it. All this shows that this story is connected with the period when all the descendants of Adam lived in the same region from where they dispersed all over the earth. That is why references to the "Flood" are found in the ancient history of every nation, though they forgot its real facts and mixed it with the fictions of their own imagination.  

Desc No: 48
This verse and others, in which the story of Noah has been related, show that his people did neither deny the existence of Allah nor were they ignorant of it, nor did they deny His worship. But the root cause of their deviation was that they were involved in shirk and had set up other partners with Allah in His Godhead and regarded them worthy of worship along with Him. This basic deviation led them to numerous other evils. For instance, this gave birth to a special class to represent the false gods they had set up. By and by, this class took possession of all the religious, political and economic powers of the community and created artificial barriers of high and low among people. Consequently, chaos, tyranny and immorality were rampant everywhere and humanity sank to the lowest depths of degradation, Prophet Noah was sent to reform this state of affairs. Accordingly, he exerted his utmost with great wisdom and fortitude for a very long time to bring about the desired reform, but that corrupt class had cunningly deluded the common people so much that all his efforts proved fruitless. When no more hope of their reform was left, Prophet Noah prayed to Allah and said, "My Lord, do not leave upon the earth even one of these disbelievers for, if Thou leave anyone of them alive, he will lead astray Thy servants and will give birth only to wicked and ungrateful descendants." (For details please refer to XI: 25-48, XXVI: 105-119 and the whole of Surah LXXI).  "



7.62. Oballighukum risalati rabbiiwaansahu lakum waaAAlamu mina Allahi mala taAAlamuuna

7.62. I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not. (Pickthall)

7.62. Ich überbringe euch die Botschaften meines Herrn und gebe euch aufrichtigen Rat, und ich weiss durch Allah, was ihr nicht wisset. (Rasul)

7.62. Ich verkündige euch die Botschaften meines Herrn und berate euch. Ich weiss von Gott, was ihr nicht wißt. (Azhar)

7.62. Ich verkünde euch die Botschaft meines HERRN, rate euch und weiss von ALLAH, was ihr nicht wisst.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.62. Ich richte euch (nur) die Botschaften meines Herrn aus und rate euch gut. Und ich weiß (auf Grund dessen, was mir) von Allah (eröffnet worden ist, manches) was ihr nicht wißt. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.63. Awa AAadschibtum an dschaakum dhikrunmin rabbikum AAala radschulin minkum liyundhirakumwalitattaquu walaAAallakum turhamuuna

7.63. Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy. (Pickthall)

7.63. Wundert ihr euch, dass eine Ermahnung von eurem Herrn durch einen Mann aus eurer Mitte zu euch gekommen ist, auf dass er euch warne, und auf dass ihr (Allah) fürchten möget und vielleicht Erbarmen findet?" (Rasul)

7.63. Wundert ihr euch etwa darüber, dass euch eine Ermahnung von eurem Herrn zukommt durch einen Mann aus eurer Mitte, um euch zu warnen, damit ihr gottesfürchtig werdet und dann Gottes Barmherzigkeit findet?" (Azhar)

7.63. Verwundert euch etwa, dass euch eine Ermahnung von eurem HERRN zuteil wurde durch einen Mann von euch, um euch zu warnen, damit ihr Taqwa gemäß handelt und damit euch Gnade erwiesen wird?! (Zaidan, ein AshAri)

7.63. Wundert ihr euch denn darüber, daß eine Mahnung von eurem Herrn durch einen Mann aus euren eigenen Reihen zu euch gekommen ist, damit er euch warne, und damit ihr gottesfürchtig werdet und (dann) vielleicht Erbarmen findet?" (Paret, ein Nichtmuslim)




7.64. Fakadhdhabuuhu faandschaynahu waalladhiinamaAAahu fii alfulki waaghraqna alladhiina kadhdhabuubi-ayatina innahum kanuu qawmanAAamiina

7.64. But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our token Lo! they were blind folk. (Pickthall)

7.64. Doch sie bezichtigten ihn der Lüge; dann erretteten Wir ihn und die, die mit ihm im Schiff waren, und ließen jene ertrinken, die Unsere Zeichen verwarfen. Sie waren wahrlich eine blinde Schar. (Rasul)

7.64. Sie bezichtigten ihn der Lüge. Wir aber retteten ihn und seine Gefährten in der Arche. Wir ließen die Ungläubigen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten, ertrinken, denn sie waren absichtlich blind. (Azhar)

7.64. So haben sie ihn der Lüge bezichtigt; dann haben WIR ihn und diejenigen, die mit ihm waren, in der Arche gerettet, und haben diejenigen, die Unsere Ayat leugneten, ertrinken lassen. Sie waren ja verblendete Menschen. (Zaidan, ein AshAri)

7.64. Da ziehen sie ihn der Lüge. Aber wir erretteten ihn und diejenigen, die mit ihm im Schiff waren, und ließen diejenigen ertrinken, die unsere Zeichen als Lüge erklärten. Sie waren alle blind. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 62 bis 64

"I convey to you the Messages of my Lord and am your well-wisher for I know from Allah what you do not know. Do you think it strange that admonition from your Lord should come to you through a man from among your own people so that he may warn you and you may guard against error and be graced with mercy?" ( 49 ) But they treated him as an impostor. Ultimately, We rescued Noah and those with him in the Ark and drowned those who rejected Our Revelations as false. ( 50 ) Indeed they were a blind people!

Desc No: 49
he incident has been related here because what had happened between Noah (Allah's peace be upon him) and his people was exactly taking place at that time between Muhammad (Allah's peace be upon him) and his people. His Message was the same as that of Noah and the response of the chiefs to it was also the same. The chiefs of the Quraish were raising the same doubts against his Message that were raised by the chiefs of the people of Noah thousands of years before the Holy Prophet, and the same things were said in reply as were said by Noah. Further on, it has been shown in the stories of the Messengers that the attitude of their people towards their Message was the same that was being shown by the chiefs of Makkah. Thus, the Qur'an impresses on its addressees the fact that in every age, the basic deviation of each people had always been the same, and that the invitation of the Messenger of Allah had also been the same in every age, and the ultimate end of all those who denied and rejected that invitation, has always been the same and will always be the same. 

Desc No: 50
The brief descriptions of certain events from the mission of Prophets at certain places in the Qur'an have given rise to the conjecture that the whole thing was finished in a couple of meetings. They think that a prophet presented his claim before his people and they raised some objections against it. Then the Prophet answered them, but they rejected him, and declared the Message to be false. This was repeated a couple of times; then God sent down His scourge. This is a wrong conjecture made by those who are ignorant of the style of the Qur'an. These things arc only parts of the long struggle, for the Qur'an does not give all the details of a story at one and the same place. In relating some historical event, it confines itself only to that part of the story which is directly connected with the theme under discussion and leaves out all other details. As an illustration, let us cite instances of this from the story of Prophet Noah. Here the aim is to warn the people of the consequences of the denial and rejection of the Message of the Prophet. So it was not necessary to mention the long period during which the Prophet continued preaching the Message to his people. But at places where the story is related to teach fortitude to Prophet Muhammad and his Companions, a special mention has been made of the long period during which Prophet Noah went on preaching the Message. This is to encourage them that they should not lose heart by seeing no great and immediate result of their efforts of a few years but should learn a lesson from the story of Prophet Noah, who went on performing his mission with fortitude for centuries in very adverse circumstances, without losing heart. (Sec XXIX: 14).
Likewise, some people become sceptical when they read, over and over again, such a thing as this: "We drowned (destroyed) those who denied the Message and treated it as false": they ask, "Why do such things not happen now a-days?" They admit that though the rise and fall of nations is always taking place in the world, this change is of a different nature from the one described in the Qur'an, e.g., instant destruction of a nation by an earthquake or flood or storm or lightning after due notice by a Prophet. In order to remove this doubt, one should understand the difference between the case of that community in which a Prophet is born and raised from among themselves, and the one where a Prophet is not present in person. He conveys Allah's Message directly to them in their own language and presents a perfect and excellent model of it in his own person in such a convincing way as to leave no excuse whatever for them to reject it. Therefore such a community deserves the severest punishment on the spot for rejecting the Messenger of Allah after such clear Signs. Obviously the case of such a community is basically different from the case of that community which dces not receive the Message directly from the Prophet but received it through indirect means. So there is no wonder if such chastisements arc not inflicted on the spot now, as they were during the times of the Prophets. This is because after the Prophethood of Muhammad, the last in the line of prophets (Allah's peace be upon them all), no prophet has been sent, nor shall any be sent up to the Last Day.
This does not, however, mean that Allah has now totally given up the infliction of chastisements. The fact is that even now He sends disasters by way of warning or punishment on those communities which rebel against Him and deviate into error. But it is a pity that people do not turn their attention towards the real cause. Instead of looking at these as the consequences of their own evil ways, their scientists, their historians and their philosophers, who cannot go beyond physical causes, mislead them by ascribing these to some physical and historical laws. These so-called scholars do not let them turn their attention to the fact that there is Allah above them, Who first warns them of their evil ways by inflicting minor disasters, and then, if they persist in the wrong ways, He throws them into the abyss of destruction.  "




7.65. Wa-ila AAadin akhahumhuudan qala ya qawmi oAAbuduu Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaquuna

7.65. And unto (the tribe of) Aad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other God save Him. Will ye not ward off (evil) ? (Pickthall)

7.65. Und zu den 'Ad (entsandten Wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?" (Rasul)

7.65. Zum Volk der ?d entsandten wir ihren Bruder Hûd. Er sprach: "O mein Volk! Betet Gott an! Ihr habt außer Ihm keinen Gott. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?" (Azhar)

7.65. Und zu 'Aad (entsandten) WIR ihren Bruder Hud. Er sagte: „Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.65. Und zu den `Aad (haben wir) ihren Bruder Huud (als unseren Boten gesandt). Er sagte: "Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?" (Paret, ein Nichtmuslim)




7.66. Qala almalao alladhiinakafaruu min qawmihi inna lanaraka fii safahatinwa-inna lanadhunnuka mina alkadhibiina

7.66. The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars. (Pickthall)

7.66. Die ungläubigen Vornehmen seines Volkes sagten: "Wahrlich, wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich für einen Lügner." (Rasul)

7.66. Die Ungläubigen unter den Notabeln seines Volkes erwiderten: "Wir sehen dich in Torheit verwickelt. Wir glauben, dass du ein Lügner bist." (Azhar)

7.66. Die Entscheidungsträger seiner Leute, die Kufr betrieben, sagten: „Gewiß, wir sehen dich doch in Sinnesverwirrung und gewiß, wir glauben doch, dass du zu den Lügnern gehörst.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.66. Die Vornehmen (al-mala') aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: "Wie wir sehen, bist du in Torheit (befangen). Wir sind der Meinung, daß du einer von denen bist, die lügen." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.67. Qala ya qawmi laysa bii safahatunwalakinnii rasuulun min rabbi alAAalamiina

7.67. He said: O my people; There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds. (Pickthall)

7.67. Er sagte: "O mein Volk, es ist keine Torheit in mir, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten. (Rasul)

7.67. Er sprach: "O mein Volk! Ich bin nicht im geringsten betört. Ich bin vielmehr ein Gesandter des Herrn der Welten. (Azhar)

7.67. Er sagte: „Meine Leute! Ich leide nicht unter Sinnesverwirrung, sondern ich bin ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung. (Zaidan, ein AshAri)

7.67. Er sagte: "Ihr Leute! Bei mir liegt keine Torheit vor. Ich bin vielmehr ein Gesandter (der) vom Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) (kommt). (Paret, ein Nichtmuslim)



7.68. Oballighukum risalati rabbiiwaana lakum nasihun amiinun

7.68. I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser. (Pickthall)

7.68. Ich überbringe euch die Botschaften meines Herrn, und ich bin euch ein aufrichtiger und getreuer Ratgeber. (Rasul)

7.68. Ich verkünde euch die Botschaften meines Herrn, und ich bin euch ein zuverlässiger Ratgeber. (Azhar)

7.68. Ich verkünde euch die Botschaft meines HERRN und ich bin für euch ein treuer Ratgeber. (Zaidan, ein AshAri)

7.68. Ich richte euch (nur) die Botschaften meines Herrn aus und bin euch ein zuverlässiger Ratgeber. (Paret, ein Nichtmuslim)






7.69. Awa AAadschibtum an dschaakum dhikrunmin rabbikum AAala radschulin minkum liyundhirakum waodhkuruuidh dschaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi nuuhinwazadakum fii alkhalqi bastatan faodhkuruualaa Allahi laAAallakum tuflihuuna

7.69. Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah ' s folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful. (Pickthall)

7.69. Wundert ihr euch etwa, dass eine Ermahnung von eurem Herrn durch einen Mann aus eurer Mitte zu euch gekommen ist, auf dass er euch warne? Und gedenkt (der Zeit), da Er euch zu Erben der Leute Noahs einsetzte und euch ein Übermaß an Körperwuchs verlieh. Gedenkt denn der Gnaden Allahs, auf dass ihr erfolgreich sein möget." (Rasul)

7.69. Wundert ihr euch etwa darüber, dass euch eine Ermahnung von eurem Herrn zukommt, die ein Mann aus eurer Mitte übermittelt, um euch zu warnen? Denkt darüber nach, wie Er euch zu den Nachfolgern von Noahs Volk gemacht und euch körperliche und geistige Fähigkeiten gewährt hat! Gedenkt der Gaben Gottes, damit es euch wohlergehen möge!" (Azhar)

7.69. Verwundert ihr euch etwa, dass euch eine Ermahnung von eurem HERRN zuteil wurde durch einen Mann von euch, um euch zu warnen?! Und entsinnt euch, als ER euch zu Nachfolgern von Nuh-Leuten einsetzte und eure Körpergestalt noch kräftiger machte. So entsinnt euch der Wohltaten ALLAHs, damit ihr erfolgreich werdet.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.69. Wundert ihr euch denn darüber, daß eine Mahnung von eurem Herrn durch einen Mann aus euren eigenen Reihen zu euch gekommen ist, damit er euch warne? Gedenket doch (der Zeiten), als er euch, nachdem das Volk von Noah nicht mehr da war als Nachfolger einsetzte und euch ein Übermaß an Körperwuchs (khalq) verlieh! Gedenket der Wohltaten Allahs! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.70. Qaluu adschi/tana linaAAbuda Allahawahdahu wanadhara ma kana yaAAbudu abaonafa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqiina

7.70. They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truth. (Pickthall)

7.70. Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein verehren und das verlassen (sollen), was unsere Väter anbeteten? Bring uns denn her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du wahrhaftig bist!" (Rasul)

7.70. Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Gott allein dienen und von den Gottheiten, die unsere Väter anbeteten, ablassen? Bring uns doch, was du uns verheißen hast, wenn du nur Wahres sagst!" (Azhar)

7.70. Sie sagten: „Bist du etwa zu uns gekommen, damit wir ALLAH alleine dienen und von dem ablassen, dem unsere Ahnen dienten?! Also lasse uns das zuteil werden, wovor du uns warnst, solltest du von den Wahrhaftigen sein.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.70. Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und die (Götter) aufgeben, denen unsere Väter (von jeher) gedient haben? Bring uns doch her, was du uns versprichst, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!" (Paret, ein Nichtmuslim)





7.71. Qala qad waqaAAa AAalaykum minrabbikum ridschsun waghadabun atudschadiluunanii fii asma-insammaytumuuha antum waabaokum manazzala Allahu biha min sultanin faintadhiruuinnii maAAakum mina almuntadhiriina

7.71. He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), Lo! I (also) am of those awaiting (it). (Pickthall)

7.71. Er sagte: "Wahrlich, fällig geworden ist nunmehr für euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über die Namen streiten, die ihr nanntet - ihr und eure Väter -, wozu Allah keine Befugnis hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden." (Rasul)

7.71. Er sprach: "Gottes Strafe und Zorn kommen gewiss über Euch. Streitet ihr mit mir über Namen, die ihr und eure Väter ohne Gottes Ermächtigung zur Benennung von Götzen erfunden habt? Wartet nur, und ich werde mit euch warten, bis Gottes Strafe kommt!" (Azhar)

7.71. Er sagte: „Bereits traf euch doch (dafür) von eurem HERRN Mißfallen und Zorn. Wollt ihr etwa mit mir über Namen (von Götzen) disputieren, die ihr und eure Ahnen (ihnen) gegeben habt, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte?! So wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.71. Er sagte: "Von seiten eures Herrn ist Unreinheit (ridschs) und Zorn über euch gekommen. Wollt ihr (denn) mit mir über (bloße) Namen streiten, die ihr und eure Väter aufgebracht habt, und wozu Allah keine Vollmacht herabgesandt hat? Wartet nur ab! Ich warte mit euch ab." (Paret, ein Nichtmuslim)





7.72. Faandschaynahu waalladhiinamaAAahu birahmatin minna waqataAAna dabiraalladhiina kadhdhabuu bi-ayatinawama kanuu mu/miniina

7.72. And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers. (Pickthall)

7.72. C Sodann erretteten Wir ihn und diejenigen, die bei ihm waren, durch Unsere Barmherzigkeit; und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab, die Unsere Zeichen leugneten und nicht gläubig waren. (Rasul)

7.72. Sodann retteten Wir ihn und seine Gefährten durch Unsere Barmherzigkeit, und Wir vernichteten die Ungläubigen, die unsere Zeichen für Lügen hielten und nie hätten glauben wollen. (Azhar)

7.72. Dann haben WIR ihn und diejenigen mit ihm mit Gnade von Uns gerettet und diejenigen, die Unsere Ayat geleugnet haben, ausgerottet. Und sie waren keine Mumin. (Zaidan, ein AshAri)

7.72. Und wir erretteten in Anbetracht unserer Barmherzigkeit ihn und diejenigen, die mit ihm waren, und rotteten diejenigen aus, die unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht gläubig waren. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 65 bis 72

And to `Ad ( 51 ) We sent their brother Hud: he said ,"O my people, worship Allah: you have no deity other than He. Will you not, then, refrain from wrong ways?" The chiefs of his people who rejected his Message, answered, "We clearly see that you are of unsound mind and we think that you are a liar." He replied, "O my people, I am not of unsound mind, but in fact, I am a Messenger from the Lord of the world. I convey the Message of my Lord to you and I am a trustworthy well-wisher of yours. Do you think it strange that admonition from your Lord should come to you through a man among your own people so that he may warn you? Do not forget that after Noah's people your Lord made you his successors and made you very robust. So remember the wonderful manifestations of Allah's power : ( 52 ) it is expected that you will attain success." They replied, "Have you come to us (with the demand) that we should worship Allah alone and discard those whom our forefathers have been worshipping? ( 53 ) Well, bring on us the scourge with which you have been threatening us, if you are truthful." To this, he replied, "You have already incurred the curse of Allah and His wrath. Do you dispute with me about mere names which you and your forefathers have invented, ( 54 ) and for which Allah has sent down no authority? ( 55 ) Well, you may wait and I, too, will wait with you." Ultimately, We saved Hud and his companions with Our Mercy, and We cut off the roots of those who treated Our Revelations as lies, and did not intend to believe. ( 56 )

Desc No: 51
'Ad was one of the most ancient tribes of Arabia. Their stories were well known and were related all over the country. The stories of their power and wealth had become proverbial and their utter annihilation also was cited as an example. Their notoriety helped to produce some new words akin to their name. Every ancient thing is called (`adi) and archaeological remains are called ('adiyyat) The land, which has no owner left and thus becomes fallow, is called (`adi-ul-ard).
This tribe is often mentioned in the ancient Arabic poetry. The experts in the art of genealogy of the Arab tribes mention `Ad as the first of the extinct tribes of Arabia. There is a tradition that once a man of Bani Zahl-bin-Shaiban, who was a resident of the territory where the `Ad tribe lived, came to the Holy Prophet and related stories about 'Ad, that had conic down from ancient times.
According to the Qur'an, the tribe of `Ad lived in Ahqaf, surrounded by Hijaz, Yaman and Yamamah. From here they had established their authority over a vast territory , that extended from the western coast of Yaman and ' Umman and Hadar Maut to 'Iraq. Though their remains have become quite extinct from the historical point of view, yet there arc some remnants in Southern Arabia that are ascribed to `Ad. At one place in Hadar Maut, there is a tomb which is said to be of Prophet Hud. In 1837, James R. Wellested, an officer in the British Navy, discovered near Hisn-i-Ghurab a tablet which contained a mention of Prophet Hud. Moreover, the writing on the tablet showed that they were the followers of the Law of Prophet Hud. (For further explanation see E.N. 25 of XLVI). 

Desc No: 52
The Arabic word ala means (1) "blessings" (2) Demonstrations of nature and (3) Praiseworthy qualities. Thus the verse can be elaborated to mean, "Remember the blessings and favours of Allah and do not forget that He also has the power to take away these from you" .  

Desc No: 53
Verse 70 also shows that the people of Hud were neither ignorant of . the existence of Allah nor did they deny Him nor did they refuse to worship Him. What they refused to accept was the invitation of Prophet Hud to worship Allah alone, without associating anyone else with Him. 

Desc No: 54
That is "You call one `the lord of rain', the other `the lord of air' or `lord of wealth' or `lord of disease', when, in fact, none of these is lord of anything. These are mere names that you have invented". In our own time they call one `the remover of difficulties' and the other `the bestower of treasures', whereas he has no treasure to bestow on anyone. They have made one "the giver", when he owns nothing to give, and so on. In fact, such titles are empty words without any corresponding possessor of such qualities, entitling anyone to these titles. Therefore, if one argues to justify these titles, he, in fact, raises disputes over mere names that have no reality behind them. 

Desc No: 55
That is, "Allah, Whom you yourselves acknowledge to be the Overlord, has not delegated to any of these gods the powers of a lord or god. He has never said that He has delegated a part of His Godhead to such and such a one, nor has He sent command authorising anyone with the powers of `giver' or `remover of difficulties'. You yourselves have, of your own accord, bestowed such titles on the ones you pleased. 

Desc No: 56
"We cut off the roots of . . ." means, "We destroyed them so completely that no sign of theirs was left in the world". This is a fact that has been established by the traditions of Arabia. The archaeological remains also bear testimony that the people of the "First `Ad" were so completely annihilated that even their monuments were effaced from the world. The Arab historians count the `Ad tribe among the extinct tribes. They, however, assert it as a fact that the followers of Hud were saved and were known as the "Second `Ad" and the tablet of Hisn-i-Ghurab mentioned in E.N. 51, is one of their monuments. Here are some extracts of the inscriptions which were inscribed on it some 1800 years before Christ:-
"We have lived for a long period in this fort in great prosperity. Our canals were always full of water ........ and our rulers were noble kings who were free from evil. They were, however, hard on those who disturbed the peace. They ruled over us in accordance with the Law of Hud and used to enter all important decisions in a book. We believe in miracles and life-after-death."
The above extracts bear witness to the fact stated in the Qur'an that the followers of Hud became the inheritors of the ancient glory and prosperity of the `Ad tribe.  "







7.73. Wa-ila thamuuda akhahum salihanqala ya qawmi oAAbuduu Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad dschaatkum bayyinatunmin rabbikum hadhihi naqatu Allahi lakum ayatanfadharuuha ta/kul fii ardi Allahi walatamassuuha bisuu-in faya/khudhakum AAadhabunaliimun

7.73. And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other God save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah ' s earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you. (Pickthall)

7.73. Und zu den Thamud (entsandten Wir) ihren Bruder Salih. Er sagte: " O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wahrlich, nunmehr ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen - diese Kamelstute Allahs als Zeichen für euch. So lasset sie auf Allahs Erde weiden und tut ihr nichts zuleide; (denn) sonst würde euch eine schmerzliche Strafe treffen. (Rasul)

7.73. Zu den Thamûd entsandten Wir ihren Bruder Sâlih. Er sprach: "O mein Volk! Dienet Gott, Allah, ihr habt außer ihm keinen Gott! Euch ist ein klares Zeichen von eurem Herrn gegeben worden. Diese Kamelstute Gottes soll ein Zeichen für euch sein. Ihr sollt sie auf Gottes Erde weiden lassen und ihr nichts antun, sonst würdet ihr euch eine schwere Strafe zuziehen. (Azhar)

7.73. Und zu Thamud (entsandten) WIR ihren Bruder Salih. Er sagte: „Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein klares Zeichen von eurem HERRN: Dies ist die Kamelstute von ALLAH als Aya für euch, so lasst sie auf dem Lande ALLAHs weiden und fügt ihr keinen Schaden zu, sonst wird euch eine qualvolle Peinigung überkommen. (Zaidan, ein AshAri)

7.73. Und zu den Thamuud (haben wir) ihren Bruder Saalih (als unseren Boten gesandt). Er sagte: "Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Nun ist ein klarer Beweis (baiyina) von eurem Herrn zu euch gekommen: Dies ist das Kamel Allahs, euch zum Zeichen. Laßt es auf Allahs Erde (die Raum genug hat) weiden und tut ihm nichts Böses an! Sonst kommt eine schmerzhafte Strafe über euch. (Paret, ein Nichtmuslim)





7.74. Waodhkuruu idhdschaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakumfii al-ardi tattakhidhuuna min suhuuliha qusuuranwatanhituuna aldschibala buyuutan faodhkuruualaa Allahi wala taAAthaw fii al-ardimufsidiina

7.74. And remember how He made you viceroys after Aad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth. (Pickthall)

7.74. Und gedenkt (der Zeit), da Er euch zu Erben der 'Ad einsetzte und euch eine Stätte im Land anwies; ihr erbaut Paläste in seinen Ebenen und grabt Wohnungen in die Berge. Seid also der Gnaden Allahs eingedenk und treibt im Land nicht (euer) Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet. (Rasul)

7.74. Denkt darüber nach, wie Er euch zu den Nachfolgern des Volkes der §?d machte und euch an diesem Ort ansiedelte! In den Ebenen baut ihr Schlösser und in die Berge meißelt ihr Häuser ein. Gedenkt der Wohltaten Gottes und richtet kein Unheil auf Erden an!" (Azhar)

7.74. Auch entsinnt euch, als ER euch zu Nachfolgern von 'Aad einsetzte und euch im Lande wohnen ließ. Ihr habt auf ihren Auen Paläste gebaut und in die Felsengebirge Häuser gemeißelt. So entsinnt euch der Wohltaten ALLAHs und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.74. Gedenket doch (der Zeiten), als er euch, nachdem die `Aad nicht mehr da waren, als Nachfolger einsetzte und in das Land einwies, so daß ihr euch in seinen Ebenen Schlösser machtet und die Berge zu Häusern meißeltet! Gedenket der Wohltaten Allahs und treibt nicht (überall) im Land euer Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet!" (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 73 bis 74

And to Thamud, ( 57 ) We sent their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah for you have no other deity save Him. A clear proof has come to you from your Lord: here is Allah's she-camel, a sign ( 58 ) for you, so let her graze at will in Allah's land; do not touch her with any evil intention, lest a woeful scourge from your Lord seize you. And remember the time when Allah made you successors of `Ad and established you in the land with dignity and enabled you to make castles on the plains and hew out houses in the hills. ( 59 ) So do not be neglectful of the manifestations of Allah's powers, and do not spread disorder on the earth." ( 60 )

Desc No: 57
After `Ad, Thamud is the second most widely known ancient tribe of Arabia. Before the revelation of the Qur'an, their stories were very common among the Arabs. Their mention occurs in the poetry and the addresses of pre-Islamic Arabia, and on the tablets found in Assyria. The ancient historians and geographers of Greece, Alexandria and Rome also mention this tribe. Some of their remains existed till some years before the birth of Prophet Christ. According to the Roman historians, the people of this tribe joined the Roman army and fought against the Nabataeans, their enemies.
The tribe of Thamud inherited the territory in the north-western part of Arabia and is even today known by the name of Al-Hijr. Its capital was Madain-iSalih, which is now-a-days a railway station on the Hijaz Railway between AIMadinah and Tabuk. Its old name is Hijr. There are even ' now spread over thousands of acres of land, those stony buildings that they had hewn out of hills. Even a cursory glance at this dead city leads one to the conclusion that its population must have been about five hundred thousand people.
At the time of the revelation of the Qur'an, the trading caravans from Hijaz used to pass through the archaeological remains of Thamud. When the Holy Prophet was leading his followers towards Tabuk, he passed by and pointed out towards the remains and asked them to bear in mind the lesson which such things hold out for every close observer. He pointed to a well from which the she-camel of Prophet Salih drank water, and told them to drink water only from that well. Then he showed them a pass over a hill and said that the she-camel used to come through it to the well for drinking water. That pass is still called Fajj-un-Nagah (the pass of the she-camel.) Then he assembled together those Muslims who were enjoying a walk through the remains and said, "This is the territory of the tribe on which Allah inflicted His scourge. Therefore pass through this with as much haste as you can, because this is not a place of enjoyment but a place of lamentation. 

Desc No: 58
The wording of the Text clearly shows that Allah's she-camel was the clear proof", which has been called "a Sign" in the next sentence. We learn from XXVI: 154-158 that the people of his tribe had themselves demanded from Prophet Salih to bring a clear Sign of his appointment as Messenger of Allah. In response to this, the Prophet presented the she-camel as a Sign. This is a positive proof of the fact that the birth of the she-camel had taken place in some miraculous manner and her appearance was a miracle of the same kind as presented by other Prophets to the disbelievers at their demand of a proof of their Prophethood. Another proof of her miraculous birth is the fact that Prophet Salih presented the she-camel to the disbelievers with a warning to this effect: "Your lives are directly connected with the life of this she-camel. She shall graze freely in your fields and she shall be privileged to drink water at the well one day all alone by herself, and all your cattle shall drink water the following day, turn by turn; and if you touch her with an evil intention, Allah's scourge will overtake you all of a sudden". It is obvious from this that the she-camel could have been presented in such a forcible manner only if the people had seen with their own eyes that she was an extraordinary animal. That is why they let her graze freely in their fields and let her drink water throughout the day all by herself, though in their heart of hearts they were not willing to accede to this. They were so much afraid of her that in order to kill her they had to hold long consultations and hatch secret plots, though Prophet Salih had no worldly power to prevent them from this. This shows that they knew there was some hidden power behind her that made her so bold as to roam about wherever she liked.
The Qur'an dces not say anything about its physique as to how it came into being. Moreover, there is no mention of its miraculous existence in any authentic Tradition. Therefore. one is not bound to accept the stories the commentators have related concerning her birth, etc. However, it is quite evident from the Qur'an that she was a miracle in one way or the other.  

Desc No: 59
The people of Thamud used to carve out grand houses in the hills as has already been mentioned in E.N. 57. Some of them are still intact at Madain-iSalih and bear witness to the wonderful skill they had achieved in engineering. 

Desc No: 60
That is, "You should take a warning from the woeful end of `Ad. The same Allah, Who destroyed that mischievous tribe and made you its successor, has the power to destroy you and make someone else your successor, if you become mischievous like `Ad."   "






7.75. Qala almalao alladhiinaistakbaruu min qawmihi lilladhiina istudAAifuuliman amana minhum ataAAlamuuna anna salihanmursalun min rabbihi qaluu inna bima orsilabihi mu/minuuna

7.75. The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers. (Pickthall)

7.75. Die Vornehmen seines Volkes, die hochmütig waren, sagten zu denen, die unterdrückt wurden - das waren die Gläubigen unter ihnen -: "Seid ihr sicher, dass Salih von seinem Herrn gesandt worden ist?" Sie sagten: "Wahrlich, wir glauben an das, womit er gesandt worden ist." (Rasul)

7.75. Die überheblichen Notabeln des Volkes sagten zu den Gläubigen unter den Unterdrückten: "So wißt ihr also, dass Sâlih ein Gesandter seines Herrn ist?" Sie erwiderten: "Wir glauben an das, womit er von Gott entsandt worden ist." (Azhar)

7.75. Die Entscheidungsträger seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten zu denjenigen, die unterdrückt wurden - zu denen 1 von ihnen, die den Iman verinnerlicht haben: „Wisst ihr etwa, dass Salih sicher ein Gesandter seines HERRN ist?“ Sie sagten: „Gewiß, wir verinnerlichen den Iman an das, womit er entsandt wurde.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.75. Die Vornehmen (al-mala') aus seinem Volk, die hochmütig waren, sagten zu denen, die unterdrückt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die gläubig waren: "Wißt ihr (sicher), daß Saalih von seinem Herrn (als Bote zu uns) gesandt ist?" Sie sagten: "(Ja!) Wir glauben an die Botschaft, die ihm aufgetragen worden ist." (Paret, ein Nichtmuslim)



7.76. Qala alladhiina istakbaruu innabialladhii amantum bihi kafiruuna

7.76. Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers. (Pickthall)

7.76. Da sagten die Hochmütigen: "Wahrlich, wir verleugnen das, an das ihr glaubt." (Rasul)

7.76. Die ?berheblichen erklärten: "Wir aber leugnen das, wozu ihr euch bekannt habt." (Azhar)

7.76. Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: „Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, woran ihr den Iman verinnerlicht habt.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.76. Diejenigen, die hochmütig waren, sagten: "Wir glauben nicht an das, woran ihr glaubt." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.77. FaAAaqaruu alnnaqata waAAatawAAan amri rabbihim waqaluu ya salihui/tina bima taAAiduna in kunta minaalmursaliina

7.77. So they hamstrung the she camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah). (Pickthall)

7.77. Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sagten: "O Salih, bring uns das her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du einer der Gesandten bist." (Rasul)

7.77. Sie erschlugen die Kamelstute und mißachteten den Befehl ihres Herrn. Dann sprachen sie: "Sâlih! Bring uns doch die Strafe, die du uns verheißen hast, wenn du ein Gesandter bist!" (Azhar)

7.77. Dann verletzten sie die Beine des Kamelweibchens, setzten sich über das Gebot ihres HERRN hinweg und sagten: „Salih! Lasse uns nun zuteil werden, wovor du uns gewarnt hast, solltest du zu den Gesandten gehören.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.77. Und sie brachten das Kamel zu Fall (indem sie ihm die Flechsen durchschnitten) und setzten sich über den Befehl ihres Herrn hinweg (?`atau) und sagten: "Saalih! Bring uns her, was du versprichst, wenn (anders) du (von Allah) gesandt bist!" (Paret, ein Nichtmuslim)



7.78. Faakhadhat-humu alrradschfatu faasbahuufii darihim dschathimiina

7.78. So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling place. (Pickthall)

7.78. Da erfasste sie das Beben; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt. (Rasul)

7.78. Da suchte sie ein Erdbeben heim, und am Morgen lagen sie tot in ihren Wohnstätten am Boden. (Azhar)

7.78. Dann ergriff sie das Beben, dann wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern. (Zaidan, ein AshAri)

7.78. Da kam das Beben (radschfa) über sie, und am Morgen lagen sie in ihrer Behausung (tot) am Boden. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.79. Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbii wanasahtulakum walakin la tuhibbuuna alnnasihiina

7.79. And Salih turned on them and said: O my people! I delivered my Lord ' s message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers. (Pickthall)

7.79. Da wandte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich überbrachte euch die Botschaft meines Herrn und bot euch aufrichtigen Rat an; ihr aber liebt die Ratgeber nicht." (Rasul)

7.79. Sâlih hatte sich zuvor von ihnen abgewandt und gesagt: "O mein Volk! Ich habe euch Gottes Botschaft übermittelt und bot euch aufrichtigen Rat an, aber ihr liebt zuverlässige Ratgeber nicht." (Azhar)

7.79. Dann hat er (Salih) sich von ihnen abgewendet und sagte: „Meine Leute! Gewiß, bereits habe ich euch die Botschaft meines HERRN verkündet und euch Ratschläge erteilt, doch ihr mögt keine Ratgeber.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.79. Saalih wandte sich von ihnen ab und sagte: "Ihr Leute! Ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt die nicht, die guten Rat geben." (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 77 bis 79

Then they killed the she-camel, ( 61 ) and very insolently defied their Lord's command, and challenged Salih, "Bring that scourge with which you threaten us, if you really are one of the Messengers." Consequently a shocking catastrophe ( 62 ) overtook them and they lay lifeless on their faces in their dwellings. So, Salih left their habitations, saying. "O my people! I conveyed the Message of my Lord to you and I did my very best for your good, but I am helpless because you do not like your well-wishers."

Desc No: 61
Though only one man had killed the she-camel (vide IV: 27-29 and XCI: 12-14), the whole tribe has been declared to be guilty of the crime because it was backing him as a whole, and he was, in fact, merely its tool, for every crime which represents the will of a nation or is approved by it, is a national crime, even though it is committed by one individual. According to the Qur'an, even that crime, which is committed openly by an individual, and is tolerated by the community, is a national crime. 

Desc No: 62
The catastrophe that overtook Thamud has been called "the terrifying shocker", but in other places it has been called (a cry) and (a thunderbolt) and (a roaring noise). 




7.80. Waluutan idh qalaliqawmihi ata/tuuna alfahischata ma sabaqakum bihamin ahadin mina alAAalamiina

7.80. And Lo! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you? (Pickthall)

7.80. Und (Wir entsandten) Lot, da er zu seinem Volke sagte: "Wollt ihr eine Schandtat begehen, wie sie keiner in der Welt vor euch je begangen hat? (Rasul)

7.80. Wir berichten nun über Lot, der zu seinem Volk sprach: "Wie könnt ihr die abscheulichen Vergehen, die vor euch kein Mensch auf der Welt verübt hat, begehen? (Azhar)

7.80. Und (erinnere an) Lut, als er zu seinen Leuten sagte: „Begeht ihr das Abscheuliche, das keiner von den Menschen vor euch je beging?! (Zaidan, ein AshAri)

7.80. Und (wir haben) den Lot (als unseren Boten gesandt). (Damals) als er zu seinen Leuten sagte: "Wollt ihr denn etwas Abscheuliches begehen, wie es noch keiner von den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) vor euch begangen hat? (Paret, ein Nichtmuslim)




7.81. Innakum lata/tuuna alrridschalaschahwatan min duuni alnnisa-i bal antum qawmunmusrifuuna

7.81. Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye, are wanton folk. (Pickthall)

7.81. Ihr gebt euch in (eurer) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern statt mit Frauen ab. Nein, ihr seid ein außchweifendes Volk." (Rasul)

7.81. Ihr macht euch in Leidenschaft an Männer heran anstelle von Frauen. Ihr seid ein zügelloses Volk!" (Azhar)

7.81. Gewiß, ihr verkehrt doch intim aus Begierde mit Männern anstatt mit (euren) Ehefrauen. Nein, sondern ihr seid außchweifende Leute!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.81. Ihr gebt euch in (eurer) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern ab, statt mit Frauen. Nein, ihr seid ein Volk, das nicht maßhält." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.82. Wama kana dschawabaqawmihi illa an qaluu akhridschuuhum min qaryatikuminnahum onasun yatatahharuuna

7.82. And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure. (Pickthall)

7.82. Da war die Antwort seines Volkes keine andere als die: "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus; denn sie sind Leute, die sich reinsprechen wollen." (Rasul)

7.82. Als Antwort konnte sein Volk nur sagen: "Vertreibt seine Leute und ihn aus eurer Stadt, denn sie sind Menschen, die sich rein halten." (Azhar)

7.82. Die Antwort seiner Leute war nichts anderes als dass sie sagten: „Treibt sie aus eurer Stadt hinaus! Gewiß, sie sind Menschen, die sich rein halten wollen.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.82. Seine Leute wußten nichts anderes (darauf) zu erwidern, als daß sie (zueinander) sagten: "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind (ja) Menschen, die sich rein halten." (Paret, ein Nichtmuslim)



7.83. Faandschaynahu waahlahu illaimraatahu kanat mina alghabiriina

7.83. And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind. (Pickthall)

7.83. Sodann erretteten Wir ihn und die Seinen, mit Ausnahme seiner Frau; denn sie gehörte zu denen, die zurückblieben. (Rasul)

7.83. Wir retteten ihn und seine Leute, ausgenommen seine Frau, die zu den Verirrten gehörte. (Azhar)

7.83. Dann erretteten WIR ihn und seine Familie außer seiner Ehefrau; sie gehörte zu den zugrundegehenden Zurückgebliebenen. (Zaidan, ein AshAri)

7.83. Und wir erretteten ihn und seine Familie (von dem Strafgericht, das über sein Volk hereinbrechen sollte) mit Ausnahme seiner Frau. Sie gehörte zu denen, die zurückblieben (? al-ghaabiriena). (Paret, ein Nichtmuslim)



7.84. Waamtarna AAalayhim mataranfaondhur kayfa kana AAaqibatualmudschrimiina

7.84. And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence for evil doers! (Pickthall)

7.84. Und Wir ließen einen gewaltigen Regen auf sie niedergehen. Nun siehe, wie das Ende der Verbrecher war! (Rasul)

7.84. Wir ließen einen Steinhagel auf sie herab. Sieh, wie das Ende der Verbrecher war! (Azhar)

7.84. Und WIR ließen Peinigungs- Regen auf sie niedergehen. So siehe, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war. (Zaidan, ein AshAri)

7.84. Und wir ließen einen (vernichtenden) Regen auf sie niedergehen. Schau nur, wie das Ende der Sünder war! (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 80 bis 84

And We sent Lot as a Messenger: Remember that he said to his people, ( 63 ) "Have you become so shameless that you commit such indecent acts as no one committed before you in the world? You gratify your lust with men instead of women : ( 64 ) indeed you are a people who are transgressors of all limits!" But the only answer of his people was no other than to say, "Turn out these people of your habitations for they pose to be very pious." ( 65 ) At last We delivered Lot and the members of his household-except his wife, who was of those who stayed ' behind ( 66 ) and We rained a rain upon his people ( 67 ) then behold what happened in the end to the guilty ones ! ( 68 )

Desc No: 63
Those people lived in the territory now called Trans-Jordan and is situated between 'Iraq and Palestine. According to the Bible its head quarters was Sodom which was situated somewhere near the Dead Sea or has been submerged in it. The Talmud says that they had four more big cities besides Sodom, and the land between these cities looked like one big garden for miles, and charmed the onlookers. But now those cities cannot be located with accuracy because the whole land is covered with the Dead Sea, which is also called Lot's Sea.
Prophet Lot was the nephew of Prophet Abraham. He left 'Iraq along with his uncle and travelled with him over Syria, Palestine and Egypt in order to gain experience for the propagation of the Message. Then he was appointed as a Messenger by Allah and sent to reform the wicked tribe, which has been called `his people' because he might have had some blood relation with it.
It is a pity that in the existing Bible, which has been tampered with by the Jews, the character of Prophet Lot has been blemished. Besides other things, even his mission to the plains of Jordan has been described as a migration to a fertile land after "a strife between the herdsmen of Abraham's cattle and the herdsmen of Lot's cattle". (Genesis 5: 12, 13). But the Qur'an refutes this allegation and says that Lot was appointed a Messenger and was sent there in order to reform those people.  

Desc No: 64
At other places, the Qur'an mentions some other crimes of these people, but here it mentions only their most heinous crime that brought about the scourge of Allah on them.
Although wicked people have always been committing this most heinous sin that has given the people of Sodom an everlasting notoriety, yet it has always been considered a filthy and detestable act. But the only people who have ever tried to raise it to a moral excellence, were the Greek philosophers in the ancient world, and the Europeans in the modern world. The latter are doing their utmost to make up the deficiency by making an open propaganda for it, and have succeeded in giving this filthy act a legal sanction. So much so that the legislatures of some countries have legalized it. It dces not require elaborate argument to show that homo-sexuality is a horrible social crime and a heinous sin. For the Creator has made the male and the female of each and every living species different from difference in the human species has been created to serve another purpose. This is to urge the two to live together in order to form a family along with their offspring. For this is the foundation of a civilized life for which man has been created. That is why their bodies have been made complementary to attract each other for the satisfaction of sex urges and for the service of the natural function of reproduction of the species. Therefore the one who satisfies this sex urge in an unnatural way becomes guilty of many crimes at one and the same time. (1) Such a one, so to speak, wages a war against the natural and physical functionings of his own organs and those of the victims of his lust. This inevitably produces very harmful effects on their physiques, their minds and their morality. (2) He becomes guilty of treachery and dishonesty against Nature for he enjoys sexual pleasure, without performing the necessary service of his species and civilization and without fulfilling the rights and obligations attached to it. (3) He commits a breach of trust against the society in general for he enjoys all the benefits of the civilized society, but in his turn dces not take on himself the responsibilities of the married life and wastes all his powers in the unnatural gratification of his sexual desires. This selfish and unworthy attitude is not only useless but also positively harmful to the collective morality. Thus he makes himself unfit for the service of the family and of the human race and produces unnatural feminine characteristics in, at least, one other male, and opens the way to adultery and moral degradation for at least two women. 

Desc No: 65
The very fact that they could not tolerate even the presence of pious people among them, shows that they had gone to the lowest depths of moral degradation. They were not only shameless, wicked and immoral but also had lost every feeling of goodness and virtue. That is why they wanted to turn out Prophet Lot and his followers so that none should be left among them to invite them to virtue. When they, as a community, reached this extreme limit of wickedness and no vestige of goodness was left in them, Allah decreed that they should be totally exterminated because there was then no justification for their existence on the earth. Their case may be likened to a basket of apples, most of which are rotten, and only a few are good. When the good apples are taken out of it, then the remaining fruit becomes utterly useless and should, therefore, be thrown away into a heap of garbage. 

Desc No: 66
In other places it has been made clear that Lot's wife, who probably was one of their daughters, supported her disbelieving relatives in their conflict with the Prophet, and did not leave them up to the end. That is why Allah ordained that Lot should not take her away with his followers. 

Desc No: 67
The "rain" was not a rain of water but a rain of stones as has been explicitly stated at some other places in the Qur'an. Their habitations were turned upside down and sunk into the earth. 

Desc No: 68
Here and at other places the Qur'an merely declares that sodomy is such a heinous sin that it brought the wrath of Allah on a people. Then we learn from the guidance of the Holy Prophet that it is the duty of the Islamic State to eradicate this crime and should punish those who are guilty of it. In regard to this there are traditions with wording to this effect: (a) "kill the sodomite and the object of sodomy". (b) " ......whether they are married or unmarried". (e) "Stone to death the upper one and the lower one". But no definite and specific punishment was prescribed for the criminals because during his time, no case of sodomy was ever brought before the Holy Prophet.
There are, however, some traditions from his successors regarding this. Hadrat 'Ali is of the opinion that the criminals should be killed with sword and the dead bodies should not be buried but burnt to ashes. Hadrat Abu Bakr also agrees with it. Hadrat `Umar and Hadrat `Uthman arc of the opinion that they should be taken under the roof of a dilapidated building, which should be pulled down on them. lbn `Abbas has decreed that they should be thrown down headlong from the top of the highest building of the habitation and then stoned to death. Imam Shafi`i says that both the criminals involved in sodomy should be killed, whether married or unmarried. According to Shi`ibi" Zuhri, Malik and Ahmad they should be stoned to death. Said bin Musayyib, 'Ata, Hasan Basri, Ibrahim Nakh`i, Sufyan Thauri and Auza`i are of the opinion that the punishment is the same as for adultery, that is, one hundred stripes and exile for the unmarried, and stoning to death for the married. Imam Abu Hanifah is of the opinion that the culprit should be punished in accordance with the circumstances of the crime with an exemplary punishment. There is also a saying of Imam Shafi`i to this effect.
It should also be noted that it is unlawful for the husband to commit sodomy with his own wife. The Holy Prophet has declared, "The man who commits such an act with a woman is accursed" and "Allah will not even look at a person who commits this offence with a woman". In another Tradition, he has warned, "The one who cohabits with a woman in her menses or commits sodomy with her or goes to a soothsayer and believes him to be true, is a disbeliever in what has been sent down to Muhammad. "   "







7.85. Wa-ila madyana akhahumschuAAayban qala ya qawmi oAAbuduu Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad dschaatkum bayyinatunmin rabbikum faawfuu alkayla waalmiizana walatabkhasuu alnnasa aschyaahum walatufsiduu fii al-ardi baAAda islahiha dhalikumkhayrun lakum in kuntum mu/miniina

7.85. And unto Midian (We sent) their brother, Shueyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other God save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers. (Pickthall)

7.85. Und zu den Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Schu'aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht nach ihrer Ordnung Unheil auf Erden. Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. (Rasul)

7.85. Zu dem Volk in Madyan entsandten Wir ihren Bruder Schu§aib. Er sprach: "O mein Volk! Dienet Gott, Allah, ihr habt außer Ihm keinen Gott. Zu euch ist ein einleuchtendes Zeichen von Gott gekommen. Ihr sollt Maße und Gewichte genau beachten, und bringt die Menschen nicht um ihre Rechte und stiftet kein Unheil auf der Erde, da sie bestens geordnet ist! Das ist für euch das Beste, wenn ihr wahrhaftig an Gott glaubt. (Azhar)

7.85. Und zu Madyan (entsandten) WIR ihren Bruder Schu'aib. Er sagte: „Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein deutliches Zeichen von eurem HERRN. So gebt vollständiges Maß und Gewicht und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett. Auch richtet auf der Erde kein Verderben an, nachdem sie gut gemacht wurde. Dies ist besser für euch, wenn ihr Mumin seid. (Zaidan, ein AshAri)

7.85. Und zu den Madyan (haben wir) ihren Bruder Schu`aib (als unseren Boten gesandt) Er sagte: "Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Nun ist ein klarer Beweis (baiyina) von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum gebt volles Maß und Gewicht und zwackt den Leuten nicht ab, was ihnen gehört! Und richtet nicht Unheil auf der Erde an, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist (ba`da islaahihaa)! Das (zaalikum) ist besser für euch, wenn (anders) ihr gläubig seid. (Paret, ein Nichtmuslim)





7.86. Wala taqAAuduu bikulli siratintuuAAiduuna watasudduuna AAan sabiili Allahi man amanabihi watabghuunaha AAiwadschan waodhkuruu idhkuntum qaliilan fakaththarakum waondhuruukayfa kana AAaqibatu almufsidiina

7.86. Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah ' s path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters! (Pickthall)

7.86. Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr jene bedroht und von Allahs Weg abtrünnig zu machen trachtet, die an Ihn glauben, und indem ihr ihn (den Weg) zu krümmen sucht. Und denkt daran, wie wenige ihr waret und (wie) Er euch mehrte. Und schaut, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten! (Rasul)

7.86. Lauert nicht an den Wegen, um die Menschen, die an Gott glauben, abzufangen und sie mit Drohungen von Gottes geradem Pfad, den ihr als krumm darstellt, abzubringen! Gedenket der Zeit, als ihr nur wenige wart und wie Gott euch vermehrte! Führt euch vor Augen, wie das Ende der Unheilstifter war! (Azhar)

7.86. Und lauert nicht auf jedem Weg auf, um (Menschen) einzuschüchtern und von ALLAHs Weg diejenigen abzuhalten, die den Iman verinnerlicht haben - erstrebt nach dem Krümmen (dieses Weges). Und entsinnt euch, als ihr noch wenige wart, dann ließ ER euch mehr werden. Und nehmt wahr, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war. (Zaidan, ein AshAri)

7.86. Und lauert nicht an jeder Straße (siraat), indem ihr diejenigen bedroht und vom Wege (sabiel) Allahs abhaltet, die an ihn glauben, und (indem ihr) wünscht, daß er krumm sei (statt gerade)! Und gedenket (der Zeiten), als ihr wenige waret und er euch zu vielen machte! Und schaut, wie das Ende derer war, die Unheil anrichteten! (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 85 bis 86

And to Madyan ( 69 ) We sen t their brother Shu`aib: he said, " O my people, worship Allah: you have no other deity than He. A clear guidance has come to you from your lord: you should, therefore, give full measure and weight, and do not defraud the people of their goods, ( 70 ) nor spread disorder on the earth after it has been set aright : ( 71 ) this is better for you, if you are true Believers. ( 72 ) And do not lie in ambush by every path (of life) as robbers, in order to frighten the people nor debar from Allah's Way those who believe in it, nor seek to snake the Right Way crooked. Remember the time, when you were a few in number: then Allah multiplied you: and behold with open eyes what happened to the spreaders of corruption!

Desc No: 69
The territory of (Midian) lay to the north-west of Hijaz and to the south of Palestine in the eastern side of the Red Sea and the Gulf of Aqabah and extended to a part of the Sinai Peninsula. The Midianites were great traders. Their habitations lay at the crossroads of the trade routes from Yaman-Makkah to Syria along the side of the Red Sea and from `Iraq to Egypt. Therefore they were well known among the Arabs and were remembered even after their extermination for their trade caravans to Syria and Egypt had to pass through their archaeological remains.
In order to grasp the significance of their story in the Qur'an, it should be noted that the Midianites claimed to be the descendants of Midian, a son of Prophet Abraham from his third wife, Qaturah. Though all of them had not directly descended from him, they claimed to be so. For, according to an ancient custom, all those people who became attached to some great man, began, by and by, to be counted among his descendants. That is why all Arabs were called Bani Isma`il, though the majority of them were not his descendants. The same was the case with Bani Isra'il. Likewise all the inhabitants of the territory, who came under the influence of Midian, a son of Prophet Abraham came to be known as Bani Madyan and the territory itself was called Madyan (Midian).
In the light of the above historical fact, there is no reason to suppose that they heard for the first time the voice of the Truth from Prophet Shu`aib. In fact, they were originally Muslims like the Israelites, but had become corrupt at the time when Prophet Shu'aib was sent to them, just as the Israelites were at the time when Prophet Moses was sent to them. Though they had become involved in shirk and immoralities by mixing with the mushrik and immoral people during the six centuries or so after Prophet Abraham, yet they professed to be "believers" and were proud of that.  

Desc No: 70
This shows that Prophet Shu`aib was sent to reform them of their two main evils-shirk and dishonesty in trade. 

Desc No: 71
For a detailed commentary on this, please refer to E.N.'s 44 and 45 of this Surah. Here Prophet Shu`aib wanted to draw their attention particularly to this: "You should not corrupt by your wrong beliefs and immoral ways the Right Way of life that had been established by the former Prophets." 

Desc No: 72
The fact that the Prophet appeals to their Faith shows that they themselves professed to be Believers, as has been pointed out in E.N. 69. They were corrupt Muslims, who, though involved in wrong beliefs and misconduct, not only professed to be "believers" but also were proud of this. That is why the Prophet appealed to them, "If you are true believers, you should judge good and evil by the standard of the righteous and honest people, and not by the standards of those worldly people who do not believe in Allah and the Hereafter. "  "




7.87. Wa-in kana ta-ifatun minkum amanuubialladhii orsiltu bihi wata-ifatun lamyu/minuu faisbiruu hatta yahkumaAllahu baynana wahuwa khayru alhakimiina

7.87. And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the best of all who deal in judgment. (Pickthall)

7.87. Und wenn unter euch solche sind, die an das glauben, womit ich gesandt worden bin, und andere, die nicht (daran) glauben, so habt die Geduld, bis Allah zwischen uns richtet; denn Er ist der beste Richter." (Rasul)

7.87. Wenn eine Gruppe unter euch an die von mir überbrachte Botschaft glaubt und eine andere nicht, so fasst Geduld und wartet, bis Gott zwischen uns richtet, denn Er ist der beste Richter!" (Azhar)

7.87. Und wenn eine Gruppe von euch den Iman daran verinnerlicht hat, womit ich entsandt wurde, und eine (andere) Gruppe den Iman nicht verinnerlicht hat, dann übt euch in Geduld, bis ALLAH zwischen uns richtet. Und ER ist Der Beste der Richtenden.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.87. Und wenn eine Gruppe von euch an die Botschaft, die mir aufgetragen worden ist, glaubt, und eine (andere) Gruppe nicht, dann seid geduldig (und wartet zu), bis Allah (dereinst) zwischen uns entscheidet! Er kann am besten entscheiden." (Paret, ein Nichtmuslim)





7.88. Qala almalao alladhiinaistakbaruu min qawmihi lanukhridschannaka ya schuAAaybu waalladhiinaamanuu maAAaka min qaryatina aw lataAAuudunna fiimillatina qala awa law kunna karihiina

7.88. The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shueyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it? (Pickthall)

7.88. Da sagten die Vornehmen seines Volkes, die hochmütig waren: "O Schu'aib, wir wollen dich und mit dir die Gläubigen aus unserer Stadt hinaustreiben, wenn ihr nicht zu unserer Religion zurückkehrt." Er sagte: "Auch wenn wir (dazu) nicht willens sind? (Rasul)

7.88. Die überheblichen Notabeln seines Volkes aber erklärten: "Schu§aib, wir werden dich und deine Anhänger aus unserer Stadt vertreiben, wenn ihr nicht zu unserem Glauben zurückkehrt. " Er sagte: "Auch wenn das uns zuwiderläuft? (Azhar)

7.88. Die Entscheidungsträger seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: „Gewiß, wir werden dich, Schu'aib, und diejenigen, die den Iman mit dir verinnerlicht haben, aus unserem Ort hinaustreiben, oder ihr kehrt zurück zu unserer Gemeinschaft!“ Er sagte: „Selbst dann (wollt ihr dies tun), sollten wir demgegenüber abgeneigt sein?! (Zaidan, ein AshAri)

7.88. Die Vornehmen (al-mala') aus seinem Volk, die hochmütig waren, sagten: "Schu`aib! Wir werden dich und diejenigen, die mit dir glauben, gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder ihr müßt wieder unserer Religion (milla) beitreten." Er sagte: "Wenn es uns nun aber zuwider sein sollte (eurer Drohung Folge zu leisten)? (Paret, ein Nichtmuslim)






7.89. Qadi iftarayna AAala Allahikadhiban in AAudna fii millatikum baAAda idhnadschdschana Allahu minha wamayakuunu lana an naAAuuda fiiha illa an yaschaaAllahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla schay-inAAilman AAala Allahi tawakkalna rabbanaiftah baynana wabayna qawmina bialhaqqiwaanta khayru alfatihiina

7.89. We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision. (Pickthall)

7.89. Wir würden ja eine Lüge gegen Allah erdichten, wenn wir zu eurer Religion zurückkehrten, nachdem Allah uns daraus gerettet hat. Es ziemt sich für uns nicht, dazu zurückzukehren, es sei denn, dass Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfasst alle Dinge mit Wissen. Auf Allah vertrauen wir. O unser Herr, entscheide denn Du zwischen uns und unseren Leuten nach der Wahrheit; denn Du bist es, Der am besten entscheidet." (Rasul)

7.89. Wir wären gewiss Gott gegenüber Lügner, wenn wir zu eurem Glauben zursückkehrten, nachdem uns Gott davor gerettet hat. Wir könnten auch niemals willentlich dazu zurückkehren, es sei denn, Gott, unser Herr, will es. Gottes Wissen umfasst alles. Auf Gott verlassen wir uns. Herr, entscheide Du zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du kannst am besten entscheiden." (Azhar)

7.89. Bereits hätte wir im Namen ALLAHs Lügen erfunden, würden wir in eure Gemeinschaft zurückkehren, nachdem ALLAH uns daraus errettete. Und uns gebührt nicht zu ihr (eurer Gemeinschaft) zurückzukehren, es sei denn, ALLAH, unser HERR will dies. 1 Unser HERR umfasst alles mit Wissen. (Nur) ALLAH gegenüber üben wir Tawakkul. Unser HERR! Decke (dies) zwischen uns und unseren Leuten mit der Wahrheit auf! Denn DU bist gewiss Der Beste der Aufdeckenden.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.89. Wir würden ja gegen Allah eine Lüge aushecken, wenn wir eurer Religion wieder beitreten würden, nachdem uns Allah aus ihr errettet hat. Wir dürfen ihr nicht wieder beitreten, es sei denn, Allah, unser Herr, wollte es. Unser Herr hat ein allumfassendes Wissen. Auf Allah vertrauen wir. Herr! Entscheide (iftah) zwischen uns und unserem Volk nach der Wahrheit! Du kannst am besten entscheiden." (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 88 bis 89

The chiefs of his tribe, who were puffed up with pride, said to him, "O Shu`aib, we will banish you and those who have believed with you from our city, or you shall have to return to our fold." Shu`aib replied,"What! Will you turn us back forcibly to it, even if we abhor it? We shall be guilty of attributing a lie to Allah, if we return to your creed, after Allah has delivered us from it; nor can we now return to your creed, except that Allah, our Lord, wills it ; ( 73 ) the knowledge of our Lord embraces everything; in Allah we put our trust, Our Lord, judge with truth between us and our people, and Thou art the best of judges'."

Desc No: 73
Prophet Shu'aib hastened to add these words to show that he could not claim with certainty even this much that they would not return to the creed of the disbelievers. A believer who rightly and fully comprehends the significance of the power of Allah, knows that it is His Will that prevails over everything. Therefore he cannot claim with certainty, "I will do this or I will not do this, for the fulfilment of this or that depends entirely on the will of my Lord. If He will, I shall become successful, otherwise I shall fail in it."
Allah has taught the same thing in XVIII: 23-24:
"Never say about anything, 'I will do this tomorrow, for you cannot do anything, but say, If it be Allah's Will'."  "




7.90. Waqala almalao alladhiinakafaruu min qawmihi la-ini ittabaAAtum schuAAayban innakum idhanlakhasiruuna

7.90. But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shueyb, then truly we shall be the losers. (Pickthall)

7.90. Und die Vornehmen seines Volkes, die ungläubig waren, sagten: "Wenn ihr Schu'aib folgt, seid ihr wahrlich verloren." (Rasul)

7.90. Die ungläubigen Notabeln des Volkes aber verkündeten: "Wenn ihr Schu§aib folgt, dann seid ihr fürwahr Verlorene." (Azhar)

7.90. Die Entscheidungsträger seiner Leute, die Kufr betrieben haben, sagten: „Solltet ihr Schu'aib folgen, gewiss wäret ihr dann doch Verlierer.” (Zaidan, ein AshAri)

7.90. Und die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: "Wenn ihr dem Schu`aib folgt, habt ihr (letzten Endes) den Schaden." (Paret, ein Nichtmuslim)



7.91. Faakhadhat-humu alrradschfatu faasbahuufii darihim dschathimiina

7.91. So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling place. (Pickthall)

7.91. Dann erfasste sie das Beben; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt. (Rasul)

7.91. Da überkam sie das Erdbeben, und am Morgen lagen sie tot in ihren Wohnstätten auf dem Boden. (Azhar)

7.91. Dann ergriff sie das Beben und sie wurden in ihrem Wohnort zu leblosen Körpern. (Zaidan, ein AshAri)

7.91. Da kam das Beben (radschfa) über sie, und am Morgen lagen sie in ihrer Behausung (tot) am Boden, (Paret, ein Nichtmuslim)




7.92. Alladhiina kadhdhabuuschuAAayban kaan lam yaghnaw fiiha alladhiina kadhdhabuuschuAAayban kanuu humu alkhasiriina

7.92. Those who denied Shueyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shueyb, they were the losers. (Pickthall)

7.92. Diejenigen, die Schu'aib der Lüge beschuldigt hatten, wurden (so zugerichtet), als hätten sie nie darin gewohnt. Diejenigen, die Schu'aib der Lüge beschuldigt hatten, waren selbst die Verlierer. (Rasul)

7.92. Es sah so aus, als hätten die Ungläubigen, die Schu§aib der Lüge bezichtigten, nie dort gelebt. So waren die Ungläubigen, die Schu§aib der Lüge bezichtigt hatten, die Verlorenen. (Azhar)

7.92. Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, als hätten sie dort nicht gewohnt. Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, sie waren gewiss die wirklichen Verlierer. (Zaidan, ein AshAri)

7.92. (eben) diejenigen, die den Schu`aib der Lüge geziehen hatten. (Es sah so aus) als ob sie darin (überhaupt) nicht existiert hätten. Diejenigen, die den Schu`aib der Lüge geziehen hatten, hatten (nun) ihrerseits den Schaden. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.93. Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalati rabbii wanasahtulakum fakayfa asa AAala qawmin kafiriina

7.93. So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord ' s messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth) ? (Pickthall)

7.93. Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, wahrlich, ich überbrachte euch die Botschaften meines Herrn und gab euch aufrichtigen Rat. Wie sollte ich mich nun über ungläubige Leute betrüben?" (Rasul)

7.93. Zuvor hatte sich Schu§aib von ihnen abgewandt und gesagt: "O mein Volk! Ich habe euch die Botschaften Gottes übermittelt und euch aufrichtig beraten. Warum sollte ich über ungläubige Menschen betrübt sein?" (Azhar)

7.93. Dann hat er (Schu'aib) sich von ihnen abgewendet und sagte: „Meine Leute! Gewiß, bereits habe ich euch die Botschaft meines HERRN verkündet und euch Ratschläge gemacht, also weshalb soll ich kufr-betreibenden Leuten nachtrauern?! (Zaidan, ein AshAri)

7.93. Schu`aib wandte sich von ihnen ab und sagte: "Ihr Leute! Ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich mir wegen ungläubiger Leute Kummer machen?" (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 90 bis 93

The chiefs of his tribe, who had rejected his Message, said to one another, "If you follow Shu`aib, you will be utterly ruined. " ( 74 ) It, however, so happened that a shocking catastrophe overtook them and they remained lying prostrate in their dwellings. Those who treated Shu`aib as an impostor were so wiped out as if they had never lived in those dwellings. Ultimately the very people, who treated Shu`aib as an impostor, were utterly ruined. ( 75 ) Then Shu`aib left the place, saying, "O my people! I conveyed the Messages of my Lord to you and I did my best for you as your well-wisher. Now, how should I be grieved for the people who reject the Truth!" ( 76 )

Desc No: 74
We should not pass cursorily over this sentence, but should think deeply about its implications. The chiefs and the leaders of Midian meant and wanted to convince the people of this thing: "We shall be utterly mined if we accept and practise the fundamental principles of honesty, righteousness, uprightness and morality. It is obvious that our trade and commerce can never flourish if we apply the principle of truth to it and carry out our bargains with honesty. Besides this, if we do not exploit our geographical position on the crossroads of the most important trade routes, and let the caravans pass on without molestation and become peaceful citizens, all its political and commercial advantages will come to art end. This will also bring to an end the awe and influence we wield over our neighbouring countries." This fear of "ruin" was not peculiar to the people of Shu'aib alone. In every age the corrupt people have felt the same fear concerning the way of truth, righteousness and honesty. This has always been the considered opinion of all the corrupt people that it is not possible to carry out commercial, political and other worldly activities without resort to lies, dishonesty and immorality. That is why the greatest argument against the Message of Truth has always been that the community would be ruined, if it gave up the known worldly wrong ways and adopted the Right Way. 

Desc No: 75
This total destruction of Midian had become a byword among the neighbouring nations. In Psalms (83: 5-9) Prophet David invokes the help of Allah against the oppressors, "who have taken crafty counsel against thy people," saying, "Do unto them as unto the Midianites." And Prophet lsaiah consoles the Israel, saying, "...... be not afraid of Assyrian....he shall Iift up his staff against thee, after the manner of Egypt....the Lord of the hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian...." (Isaiah: 10: 21-26.) 

Desc No: 76
A deep significance underlies all the stories which have been related here. Every story applied appropriately and exactly to the case of Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him) and his people, the Quraish. In every story there are two parties - the Prophet and his people. In every story the Message of the Prophet, his teachings, his admonition and all other things were exactly the same as those of Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him). On the other side, in every case his people, who were sunk deep in wrong creeds, immoralities and obduracies, and the chiefs who were puffed up with pride, rejected the Message contemptuously. As the Quraish were behaving exactly in the same way towards Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him) and his Message, they have been warned indirectly that their doom would be similar to those people, if they did not accept his Message, and did not avail of the opportunity that Allah had afforded them: if they persisted blindly in their obduracy they would meet with the same destruction which had always been the doom of those peoples who persisted in their deviation.   "




7.94. Wama arsalna fii qaryatin minnabiyyin illa akhadhna ahlaha bialba/sa-iwaalddarra-i laAAallahum yaddarraAAuuna

7.94. And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble. (Pickthall)

7.94. Nie sandten Wir einen Propheten in eine Stadt, ohne dass Wir ihre Bewohner mit Not und Drangsal heimsuchten, auf dass sie (Mich) demütig anflehen sollten. (Rasul)

7.94. Wir haben niemals einen Propheten zu einer Stadt entsandt, ohne ihre Bewohner, wenn sie sich ihm widersetzten, durch Leid und Not zu prüfen, damit sie ermahnt werden, demütig zu sein. (Azhar)

7.94. Und WIR haben in keine Ortschaft einen Propheten entsandt, ohne dass WIR ihre Bewohner durch Not und Krankheit geprüft haben, damit sie in Demut (um Hilfe) bitten. (Zaidan, ein AshAri)

7.94. Und wir haben keinen Propheten in eine Stadt gesandt, ohne daß wir über ihre Bewohner Not und Ungemach hätten kommen lassen, damit sie sich vielleicht demütigen würden. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.95. Thumma baddalna makana alssayyi-atialhasanata hatta AAafaw waqaluu qadmassa abaana alddarraowaalssarrao faakhadhnahum baghtatanwahum la yaschAAuruuna

7.95. Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not. (Pickthall)

7.95. Darauf tauschten Wir das Übel gegen etwas Gutes ein, bis sie anwuchsen und sagten: "Auch unsere Väter erfuhren Leid und Freude." Dann erfassten Wir sie unversehens, ohne dass sie es merkten. (Rasul)

7.95. Dann wendeten Wir alles vorübergehend zum Guten, dass es den trotzigen Ungläubigen gut ging, woraufhin sie meinten: "Das ist immer so gewesen; unsere Väter haben auch schlechte und gute Zeiten erlebt. " Dann suchten Wir sie auf einmal heim, ohne dass sie es ahnten. (Azhar)

7.95. Dann ersetzten WIR anstelle des Schlechten das Gute, bis sie sich erholten und sagten: „Bereits überkam unsere Ahnen sowohl das Schädliche als auch das Fröhliche.“ So richteten WIR sie unerwartet zugrunde, während sie es nicht merkten. (Zaidan, ein AshAri)

7.95. Hierauf tauschten wir an Stelle des Schlimmen etwas Gutes ein, worauf sie (schließlich) vergaßen (? `afau) (daß wir ihnen etwas Gutes erwiesen hatten) und sagten: "Unsere Väter haben (ebenfalls) Ungemach und (auch wieder) Erfreuliches erlebt." Da kamen wir plötzlich (mit einem Strafgericht) über sie, ohne daß sie es merkten. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.96. Walaw anna ahla alqura amanuuwaittaqaw lafatahna AAalayhim barakatinmina alssama-i waal-ardi walakinkadhdhabuu faakhadhnahum bima kanuuyaksibuuna

7.96. And if the people of the township had believed and kept from evil, surely We should have opened for them, blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn. (Pickthall)

7.96. Hätten aber die Bewohner (jener) Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, so hätten Wir ihnen ganz gewiss die Segnungen von Himmel und Erde eröffnet. Doch sie leugneten; also erfassten Wir sie um dessentwillen, was sie begangen hatten. (Rasul)

7.96. Wenn die Bewohner dieser Städte geglaubt hätten und fromm gewesen wären, hätten Wir ihnen Segen vom Himmel und von der Erde in Fülle beschert. Weil sie aber Unsere Botschaft als Lüge zurückwiesen, haben Wir sie wegen ihrer Vergehen heimgesucht. (Azhar)

7.96. Und hätten die Bewohner der Ortschaften doch den Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiss hätten WIR ihnen dann Baraka von dem Himmel und der Erde gewährt! Doch sie leugneten, so richteten WIR sie zugrunde wegen dem, was sie sich (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.96. Und wenn die Bewohner der Städte (einst) geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, hätten wir ihnen (alle möglichen) Segnungen des Himmels und der Erde zugänglich gemacht. Aber sie erklärten (unsere Botschaft) als Lüge. Da kamen wir (mit einem Strafgericht) über sie (zur Vergeltung) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen hatten. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.97. Afaamina ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna bayatan wahum na-imuuna

7.97. Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath, upon them as a night raid while they sleep? (Pickthall)

7.97. Sind denn die Bewohner der Städte sicher, dass Unsere Strafe nicht zur Nachtzeit über sie kommt, während sie noch schlafen? (Rasul)

7.97. Wähnen sich denn die Bewohner dieser Städte in Sicherheit, dass Unsere Heimsuchung sie nicht nachts, wenn sie schlafen, ereilt? (Azhar)

7.97. Fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, dass Unsere Peinigung sie nachts überkommt, während sie schlafen?! (Zaidan, ein AshAri)

7.97. Sind die Bewohner der Städte sicher, daß unser Unheil (nicht) bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen, (Paret, ein Nichtmuslim)



7.98. Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna duhan wahum yalAAabuuna

7.98. Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play? (Pickthall)

7.98. Oder sind die Bewohner der Städte sicher, dass Unsere Strafe nicht vormittags über sie kommt, während sie beim Spiel sind? (Rasul)

7.98. Oder sind die Bewohner dieser Städte sicher, dass Unsere Heimsuchung sie nicht vormittags ereilt, während sie spielen? (Azhar)

7.98. Oder fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, dass Unsere Peinigung sie morgens überkommt, während sie sich vergnügen?! (Zaidan, ein AshAri)

7.98. oder sind die Bewohner der Städte sicher, daß unsere Strafe nicht vormittags über sie kommt, während sie (leichtsinnig) spielen (und scherzen)? (Paret, ein Nichtmuslim)


7.99. Afaaminuu makra Allahi falaya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiruuna

7.99. Are they then secure from Allah ' s scheme? None deemeth himself secure from Allah ' s scheme save folk that perish. (Pickthall)

7.99. Sind sie denn sicher vor dem Plan Allahs? Aber niemand kann sich vor dem Plan Allahs sicher fühlen, außer dem Volk der Verlierenden. (Rasul)

7.99. Sind sie sich denn sicher vor Gottes heimlichen Entscheidungen? Das sind nur diejenigen, die dem Verlust anheim fallen. (Azhar)

7.99. Fühlen sie sich etwa sicher vor ALLAHs Versuchung?! Vor ALLAHs Versuchung fühlen sich doch nur die verlierenden Leute sicher. (Zaidan, ein AshAri)

7.99. Sind sie denn sicher vor den Ränken (makr) Allahs? Das tun nur die, die (letzten Endes) den Schaden haben. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 94 bis 99

Whenever We sent a Prophet to a habitation, We first afflicted its people with adversity and calamity so that they should humble themselves. Then We changed their adversity for good fortune till they became very prosperous and said, "Our forefathers also had their adversity and prosperity". At last We seized them all of a sudden when they were quite unaware. ( 77 ) Had the people of the habitations believed and adopted the way of piety, We would have opened the doors of blessings from the heavens and the earth, but they denied the Truth; so We seized them for the evil they had earned. Do the people of the habitations now feel secure. that Our punishment will not come to them all of a sudden at night, while they might be fast asleep? Or, do they feel secure that Our punishment will not smite them all of a sudden during the day while they might be engaged in pastime? Are these people not afraid of Allah's secret plan? ( 78 ) In fact, only those people are doomed to destruction, who are not afraid of Allah's secret plan.

Desc No: 77
After citing the individual case of every Prophet and his people, now the general and comprehensive procedure has been enunciated, that Allah adopted at the appointment of each one of His Messengers. Whenever a Messenger was sent, Allah afflicted his people with adversities and calamities so that they should become meek and humble, and be conditioned for the acceptance of the Message. Accordingly, He sent famines and epidemics to them and made them suffer economic losses, defeats in wars, and the like, in order to humble their pride and haughtiness and to frustrate their over-confidence in their powers, riches, resources, capabilities etc. This was to make them realize that there is a Higher Power above them that controls their destinies so that their hearts should be inclined to admonition and they should bow down humbly before their Lord. But, if this failed to incline their hearts to the acceptance of the Truth, they were tempted with prosperity. And this was the beginning of their end. As a rule, when such people, as are afflicted with adversity and calamities, begin to flourish and are enriched with blessings, they do not show any gratitude to their Master, and even forget the days of adversity. Then their intellectuals delude them by arguing like this: "There is nothing unusual in this. History tells us that the vicissitudes of fortune have always been taking place independent of moral values and these are not taking place under the control of Allah or in accordance with moral laws but blind nature is always working and bringing about adversity or prosperity. That is why our forefathers also had had their adversities and prosperities. It is, therefore, a sign of mental weakness to draw any moral lesson from these and to bow down and humble oneself before Allah.
The Holy Prophet had described the same thing in a Tradition: "Affliction goes on helping a Believer to reform himself till he comes out of this furnace cleansed of all impurities. But the case of a hypocrite in afflicition is that of an ass, who does not realise why his master tied him and why he untied him." This implies that if a community does not turn to Allah, even when adversities and calamities are inflicted on it or dces not remember Allah in gratitude, when He showers His blessings upon it and is not inclined at all to reform itself in any way whatsoever, it is doomed and its destruction is imminent.
In this connection it should also be noted that the Divine procedure mentioned in vv. 94-95 was at work at' Makkah at the time when this Surah was revealed. The Quraish were showing the same antagonistic attitude and were consequently suffering from a severe famine. We learn from a Tradition, related by Ibn Mas'ud and Ibn `Abbas, that when the Quraish began to oppose the mission of the Holy Prophet, he prayed, "O Lord, help me against these people by a seven-year famine, like the one that visited Egypt during the time of Joseph". Accordingly, Allah sent a very severe famine to Makkah and things came to such a pass that they began to eat dead animals, skins, bones and even wool. Then the people of Makkah, under the leadership of Abu Sufyan, went to the Holy Prophet, and beseeched him to pray to Allah to remove the famine. But when Allah removed the famine and they began to flourish, they became all the more arrogant and their evil geniuses began to hinder even those from it whose hearts were somewhat inclined towards the Faith, saying, "The famine was due to the vicissitudes of time, and was not different from the ones that visited us even before the advent of Muhammad (Allah's peace be upon him). Therefore you should not fall into his trap by its visitation." Such things as "Our forefathers also had their adversity and prosperity" were being repeated at the time when this Surah was sent down. As these verses applied very appropriately to the condition of the Quraish at the time, this background should be kept in view in order to understand their full significance.  

Desc No: 78
The Arabic word makr implies such a secret plan as remains hidden from the person against whom it is directed, and keeps him deluded that as is well, till it suddenly strikes him a decisive blow.  "




7.100. Awa lam yahdi lilladhiina yarithuunaal-arda min baAAdi ahliha an law naschao asabnahumbidhunuubihim wanatbaAAu AAala quluubihimfahum la yasmaAAuuna

7.100. Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not? (Pickthall)

7.100. Leuchtet das jenen nicht ein, die die Erde von ihren (früheren) Bewohnern ererbt haben, dass Wir, wenn Wir wollen, sie für ihre Sünden treffen können und ihre Herzen versiegeln, so dass sie nicht hören können? (Rasul)

7.100. Erkennen die Menschen, die die Erde von vorherigen Bewohnern geerbt haben, nicht, dass Wir, wenn Wir wollen, sie wegen ihrer Sünden heimsuchen und ihre Herzen so versiegeln, dass sie Gottes Weisungen nicht verstehen, ja, gar nicht hören? (Azhar)

7.100. Wurde etwa denjenigen, welche das Land nach seinen (vorherigen) Bewohnern beerben, noch nicht deutlich, dass WIR, hätten WIR es gewollt, sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde richten können?! Doch WIR versiegeln ihre Herzen, so vernehmen sie nichts mehr. (Zaidan, ein AshAri)

7.100. Leuchtet das jenen nicht ein, die die Erde nach ihren (früheren) Bewohnern geerbt haben, (a-wa-lam yahdi li-llaziena...), daß wir, wenn wir wollten, sie (zur Strafe) für ihre Schuld (ebenfalls mit Unheil) treffen (und vernichten) würden? Und wir versiegeln ihnen das Herz, so daß sie nicht hören. (Paret, ein Nichtmuslim)





7.101. Tilka alqura naqussu AAalaykamin anba-iha walaqad dschaat-hum rusuluhum bialbayyinatifama kanuu liyu/minuu bima kadhdhabuumin qablu kadhalika yatbaAAu Allahu AAalaquluubi alkafiriina

7.101. Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah ' s Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not). (Pickthall)

7.101. Dies sind die Städte, deren Geschichte Wir dir erzählt haben. Wahrlich, ihre Gesandten waren zu ihnen mit deutlichen Beweisen gekommen. Aber sie mochten nicht an das glauben, was sie zuvor geleugnet hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen. (Rasul)

7.101. Das sind Städte, über die Wir dir einige Nachrichten gaben. Zu ihnen kamen die Gesandten mit eindeutigen Beweisen. Aber sie konnten nicht an eine Botschaft glauben, die sie vormals als Lüge verworfen hatten. So versiegelt Gott die Herzen der trotzigen Ungläubigen. (Azhar)

7.101. Dies sind die Ortschaften, von deren Begebenheiten WIR dir (einen Teil) berichtet haben. Und gewiß, bereits kamen zu ihnen ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen, so würden sie nicht den Iman an das verinnerlichen, was sie vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegelt ALLAH die Herzen der Kafir. (Zaidan, ein AshAri)

7.101. Von diesen Städten berichten wir dir Geschichten. lhre Gesandten sind ja mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen gekommen. Aber sie konnten unmöglich an das glauben, was sie vorher als Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah den Ungläubigen das Herz. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.102. Wama wadschadna li-aktharihimmin AAahdin wa-in wadschadna aktharahum lafasiqiina

7.102. We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong doers. (Pickthall)

7.102. Und bei den meisten von ihnen fanden Wir keine Vertragstreue, sondern Wir fanden die meisten von ihnen als Frevler vor. (Rasul)

7.102. Wir fanden in den meisten keine Treue zum Bund mit Gott, sondern fanden, dass die meisten durch und durch Frevler waren. (Azhar)

7.102. Und WIR stellten bei den meisten von ihnen keine Vertragstreue fest. Jedoch stellten WIR die meisten von ihnen als Fasiq fest. (Zaidan, ein AshAri)

7.102. Und wir haben gefunden, daß die meisten von ihnen keine Verpflichtung kennen, und daß die meisten von ihnen Frevler sind. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 100 bis 102

And, have not those people, who inherit the earth after its former occupants, learnt a lesson from the fact that, if We please, We can seize them for their sins? ( 79 ) (But they neglect the realities that teach a lesson) and We seal their hearts: then they do not listen to anything. ( 80 ) These people whose stories We recount to you (can serve as examples to you). Their Messengers came to them with clear Signs, but they would not believe in what they had once denied. Behold, this is how We seal the hearts of the disbelievers. ( 81 ) And We found in most of them no respect for any Covenant; nay, We found that most of them were transgressors. ( 82 )

Desc No: 79
It is a pity that the succeeding nation does not learn any lesson from the mistakes of the fallen nation it replaces. There would be a great guidance for the people if they considered seriously the question why those people, who were ruling over the land before them and were prosperous and flourishing, were utterly ruined and totally destroyed. The answer would show them the erroneous thoughts and deeds which resulted in their ruin. Then they can also realize that the Sovereign Ruler Who seized them for their mistakes and deposed them is All-Powerful even now, is still ruling over the universe and is able to punish them and depose them, if they commit the same kind of errors that their predecessors committed.  

Desc No: 80
According to the Divine Law, the fall of a nation takes place when it neglects to take a lesson from the history of the former people and from the ruins of their monuments, but tries to delude itself. Then Allah does not let them think rightly or accept the admonition of any well wisher. As regards the individuals, the Divine Law is that if a person himself closes his eyes deliberately, the light of the sun does not help him; likewise if he does not want to hear, none else can make him hear.  

Desc No: 81
In v.101, Allah Himself has explained the meanings of the previous verse, "We seal their hearts: then they do not hear anything". From this it is clear that by the `sealing of the hearts-' is meant that state of mind which is caused as a result of the working of the Divine Law. When one deliberately refuses to accept the Truth because of one's ignorance, prejudice, selfishness, lust etc. , then such a person becomes so obdurate that he persists in error without paying any attention to his own observations or to the arguments of his true well-wishers. 

Desc No: 82
The disbelieves showed no respect for any of the three covenants that should be binding on every man. They respected neither the natural covenant that makes man by his very birth the servant of Allah, his Sustainer, nor that collective covenant that binds every individual to the observance of the known social code of the community of which he is a member, nor that personal covenant which every man undertakes with his Allah at the time of distress and helplessness.




7.103. Thumma baAAathna min baAAdihim muusabi-ayatina ila firAAawna wamala-ihifadhalamuu biha faonudhurkayfa kana AAaqibatu almufsidiina

7.103. Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters! (Pickthall)

7.103. Hierauf, nach ihnen, entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen, doch sie frevelten an ihnen. Nun schau, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten! (Rasul)

7.103. Nach diesen Propheten entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Notabeln, aber sie lehnten sie unrechtmäßig ab. Sieh, wie das Ende der Unheilstifter war! (Azhar)

7.103. Dann entsandten WIR nach ihnen Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, so begingen sie ihnen gegenüber Unrecht. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war. (Zaidan, ein AshAri)

7.103. Hierauf, nach ihnen schickten wir den Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen (mala'). Und sie frevelten an ihnen (indem sie sie höhnisch ablehnten). Schau nur, wie das Ende derer war, die Unheil anrichteten! (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 103 bis 103

Then after the (above mentioned) communities, We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and the chiefs of his nation, ( 83 ) but they also treated Our Signs unjustly. ( 84 ) Then behold, what happened in the end to the mischief-makers.

Desc No: 83
The preceding stories were related to bring home to the people of Makkah the fact that the community which receives the Message of Allah and then rejects it, is inevitably doomed to destruction. After these, the story of Moses, Pharaoh and the Israelites is being related with the same object, though there are other important lessons also for the disbelievers of the Quraish, the Believers and the Jews.
In this story the disbelievers of the Quraish have been admonished that they should not be deluded by their apparent favourable balance of power in the initial stages of the conflict between the Truth and falsehood. The whole history of the conflict bears evidence to the fact that a single man starts the Movement to establish the Truth in his nation, nay, in the whole world, and wages war, without the help of any material provisions, against falsehood which had the backing of great nations and powerful kingdoms. But in spite of this, ultimately it comes out triumphant in the conflict. The Quraish have also been warned to note how all the devices of the disbelievers directed against the Messenger of the Truth in order to suppress his Message turn against themselves: that Allah gives a long respite to the disbelievers so that they might mend their ways before He makes the final decision to destroy them: that He gives exemplary punishment to those who do not take any lesson from a warning or a clear sign or an event that serves for a lesson.
There were two lessons for the Believers who had become the target of the persecution by the enemies. First, they should not be discouraged because they were smaller in number and weaker in power than their opponents, and they should not lose heart because Allah's succour was late in coming. Secondly, they were warned to guard against the attitude that was adopted by the Jews after they had professed to believe in the Truth: otherwise they would become accursed like the Jews.
The past history of the Israelites was related for their own benefit also. They were warned to consider the consequences of the worship of falsehood, and admonished to follow the Holy Prophet who was representing the true religion of the former Prophets after cleansing it of all the impurities that had been mixed up with it. 

Desc No: 84
"They, too, treated Our Signs unjustly" by rejecting them and treating them as pieces of sorcery. It was injustice in the sense that they were not behaving fairly towards the signs and were treating them as pieces of sorcery and scoffing at them. There could be no greater injustice than to reject such Signs as were clear proofs of their being from Allah and about which no reasonable man could say that they could be produced by sorcery. Besides this, when the sorcerers themselves bore witness to the fact that it was beyond the power of sorcery to produce such Signs, it was nothing but injustice to reject these as pieces of sorcery. Thus they really showed that they were void of wisdom and truth as well.  "



7.104. Waqala muusa yafirAAawnu innii rasuulun min rabbi alAAalamiina

7.104. Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds, (Pickthall)

7.104. Und Moses sagte: "O Pharao, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten. (Rasul)

7.104. Moses sprach: "Pharao! Ich bin ein Gesandter Gottes, des Herrn der Welten. (Azhar)

7.104. Musa sagte: „Pharao! Gewiß, ich bin ein Gesandter vom HERRN aller Schöpfung. 1 (Zaidan, ein AshAri)

7.104. Moses sagte: "Pharao! Ich bin ein Gesandter (der) vom Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) (kommt). (Paret, ein Nichtmuslim)




7.105. Haqiiqun AAala an laaquula AAala Allahi illa alhaqqa qaddschi/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banii isra-iila

7.105. Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me. (Pickthall)

7.105. Es ziemt sich, dass ich von Allah nichts anderes als die Wahrheit rede. Ich bin zu euch mit einem deutlichen Beweis von eurem Herrn gekommen; so laß denn die Kinder Israels mit mir ziehen." (Rasul)

7.105. Ich bin verpflichtet, nichts anderes über Gott zu verkünden, als die Wahrheit. Ich bin zu euch mit einem eindeutigen Beweis von eurem Herrn gekommen. Laß die Kinder Israels mit mir ziehen!" (Azhar)

7.105. Mir obliegt es, dass ich nichts über ALLAH außer der Wahrheit sage. Bereits brachte ich euch doch ein klares Zeichen von eurem HERRN mit, so schicke mit mir die Kinder Israils!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.105. Es ziemt sich, daß ich gegen Allah nichts aussage, außer der Wahrheit. Ich bin mit einem klaren Beweis (baiyina) von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum schick die Kinder Israel mit mir weg!" (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 104 bis 105

Moses said, "O Pharaoh! ( 85 ) I am a Messenger from the Lord of the universe. It behoves me to say in the name of Allah nothing but the truth. I have come to you from your Lord with clear Signs of my appointment: so send the children of Israel with me. " ( 86 )

Desc No: 85
The word Fir`aun (Pharaoh) literally means "the offspring of the sungod" . The ancient Egyptians called the sun Ra a, which they worshipped as their supreme lord, and Fir`aun was named after it. According to the creed of the ancient Egyptians, every ruler based his authority on his relation to Ra `a and claimed to be its incarnation and representative on the earth. Therefore every royal dynasty that came into power in Egypt presented itself to be the descendant of the, sun-god and every ruler adopted the title of Fir`aun in order to show to the people that he was the Supreme Lord.
In this connection, it should also be noted that two different Pharaohs have been mentioned in the story of Moses as related in the Qur'an. The one was that Pharaoh who was ruling over Egypt when Moses was born, and who brought him up in his own house, and the second was the one whom Moses invited to accept the Divine Message of God and deliver the children of Israel, and who was drowned .
The research scholars of today are inclined to believe that the first of the two Pharaohs who oppressed the Israelites was Rameses II, who ruled from 1292 to 1225 B.C. And the second Pharaoh who has been mentioned in these verses was Mineptah, who assisted his father Rameses II in the affairs of the government, and succeeded as ruler after his death. But these dates appear to be doubtful because, according to the calendar of the Israelites, the year of the death of Moses was 1272 B.C. These are, however, mere historical guesses for it is difficult to reconcile the daus of the Israelite, the Egyptian and the Christian calendars. 

Desc No: 86
86. Prophet Moses was sent to Pharaoh with two missions. First, he should invite Pharaoh to surrender to Allah by accepting Islam. Second, he should demand from him to set the Israelites free from his slavery and tyranny. The Qur'an mentions both the missions at one and the same place or separately, as required by the occasion.  "



7.106. Qala in kunta dschi/ta bi-ayatinfa/ti biha in kunta mina alssadiqiina

7.106. (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. (Pickthall)

7.106. Er sagte: "Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." (Rasul)

7.106. Pharao erwiderte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, weise es vor, wenn du die Wahrheit sagst!" (Azhar)

7.106. Er sagte: „Solltest du eine Aya mitgebracht haben, so bringe sie vor, solltest du von den Wahrhaftigen sein.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.106. Pharao sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bring es her, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!" (Paret, ein Nichtmuslim)



7.107. Faalqa AAasahu fa-idhahiya thuAAbanun mubiinun

7.107. Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest; (Pickthall)

7.107. Da warf er seinen Stock nieder, und da war dieser (auf einmal) eine leibhaftige Schlange. (Rasul)

7.107. Da warf Moses seinen Stock hin, und er wurde auf der Stelle zu einer deutlich sichtbaren Schlange. (Azhar)

7.107. So warf er seinen Stock und er wurde zu einer sichtbaren Schlange. (Zaidan, ein AshAri)

7.107. Nun warf Moses seinen Stock, da war er auf einmal eine leibhaftige Schlange (thu`baan). (Paret, ein Nichtmuslim)



7.108. WanazaAAa yadahu fa-idha hiya baydaolilnnadhiriina

7.108. And he drew forth his hand (from his bosom): and lo! it was white for the beholders. (Pickthall)

7.108. Dann zog er seine Hand heraus und da sah sie (auf einmal) für die Zuschauer weiss aus. (Rasul)

7.108. Und er streckte seine Hand, die er auf die Brust gelegt hatte, hervor. Sie war für alle, die hinsahen, weiß. (Azhar)

7.108. Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell für die Zuschauer. (Zaidan, ein AshAri)

7.108. Und er zog seine Hand heraus, da sah sie auf einmal für die Zuschauer weiß aus. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 107 bis 108

Thereupon, Moses threw down his staff, and behold, it became a real serpent all of a sudden. Then he drew his hand out of his pocket, and lo, it was shining before the beholders! ( 87 )

Desc No: 87
These two Signs were given to Prophet Moses as a proof that he was a representative of Allah, the Creator and Sovereign of the whole universe. We have already stated that whenever the Messengers presented themselves before the people as the representatives of Allah, the people always demanded: "If you are really a representative of Allah, let such and such an event take place through you as may not be capable of being explained by the ordinary laws of nature, and which may clearly show that it has happened by the direct intervention of Allah to prove that you are really a representative of Allah". In answer to this demand, the Prophets showed those Signs that are called 'ayat' by the Qur'an and miracles by the common people.
It is a pity that sane learned Muslims try to explain away these Signs or miracles as ordinary events that took place according to the known physical laws of nature. They do not realise that in this way they arc adopting a sceptical attitude towards the Book of Allah, for, in the context, the Qur'an cites a supernatural event, and it presents the same as a Sigh of Allah as a proof of his Prophethood. Therefore to explain it away as an ordinary event is, in fact, to disbelieve the Book. Thus such people make their own position ridiculous. On the one hand, they do not sincerely believe in the Qur 'an as a Book of Allah just because it upholds miracles; en the other, they do not have the courage to declare openly their disbelief in the Book' which upholds supernatural events, because it would deprive them of the benefit of the religion they profess, as it would adversely affect their worldly interests.
The decisive question about miracles is whether Allah suspended His activities after starting the system of the universe according to certain laws, and now cannot interfere in any way whatever with the working of that system, Or, whether He keeps the reins of His kingdom in His own hands and enforces His commands every moment in this kingdom and He has full powers to make any change, partial or complete, in shaping things and the course of events, as and when He wills. Those who believe in the first alternative cannot believe in the miracles for it goes against their conception of Allah and His universe, but the most proper course for such people is to deny the Divine Revelation of the Qur'an instead of writing any commentary on it so as to refute the Quranic conception of Allah and prove their own. On the other hand, if one is convinced by the arguments of the Qur'an and accepts the second alternative he would readily understand and believe in the miracles. It is quite obvious that if one believes that a serpent can come into being only through a biological process and it is not possible for Allah to create it in any other way, then such a one should consider it false that a staff was changed into a serpent and again into the staff. On the contrary, if one believes that lifeless matter can come to life by the command of Allah, Who has the power to give any kind of life to anything He wills, he will readily believe that the staff was changed into a serpent just as he believes that a live chicken comes out of a lifeless egg. To such a person, there will be nothing extraordinary, just because the staff was changed into a serpent only thrice and a chicken comes out of an egg over and over again.  "




7.109. Qala almalao min qawmi firAAawnainna hatha lasahirun AAaliimun

7.109. The chiefs of Pharaoh ' s people said: Lo! this is some knowing wizard, (Pickthall)

7.109. Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Wahrlich, das ist ein wissensreicher Zauberer. (Rasul)

7.109. Da sagten die Notabeln um Pharao: "Das ist wahrlich ein kenntnisreicher Zauberer! (Azhar)

7.109. Die Entscheidungsträger vom Pharaos Leuten sagten: „Gewiß, dieser ist doch ein im Wissen fundierter Magier! (Zaidan, ein AshAri)

7.109. Die Vornehmen aus dem Volk Pharaos sagten: "Das ist ein kenntnisreicher Zauberer. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.110. Yuriidu an yukhridschakum min ardikumfamatha ta/muruuna

7.110. Who would expel you from your land. Now what do ye advise? (Pickthall)

7.110. Er will euch aus eurem Land vertreiben. Was veranlasst ihr nun?" (Rasul)

7.110. Er will euch mit seinem Zauber aus eurer Heimat vertreiben. Was befehlt ihr?" (Azhar)

7.110. Er will euch aus eurem Land heraustreiben. Was empfehlt ihr nun?“ (Zaidan, ein AshAri)

7.110. Er will euch (mit seiner Zauberei) aus eurem Land vertreiben. Was gebietet ihr nun (daß man tun soll)?" (Paret, ein Nichtmuslim)



7.111. Qaluu ardschih waakhahu waarsilfii almada-ini haschiriina

7.111. They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) him and his brother and send into the cities summoners, (Pickthall)

7.111. Sie sagten: "Warte mit ihm und seinem Bruder noch eine Weile und sende Ausrufer zu einer Versammlung in die Städte aus, (Rasul)

7.111. Sie sprachen: "Laß ihn und seinen Bruder bleiben, und schicke Boten in alle Städte, damit sie zu einer Versammlung aufrufen! (Azhar)

7.111. Sie sagten: „Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die Städte Boten, (Zaidan, ein AshAri)

7.111. Sie sagten: "Warte mit ihm und seinem Bruder einmal zu und schick (Boten) aus, die (die Leute) in den Städten versammeln, (Paret, ein Nichtmuslim)



7.112. Ya/tuuka bikulli sahirin AAaliimin

7.112. To bring each knowing wizard unto thee. (Pickthall)

7.112. auf dass sie jeden kundigen Zauberer zu dir bringen sollen." (Rasul)

7.112. Sie sollen dir die geschicktesten Zauberer bringen." (Azhar)

7.112. die dir jeden im Wissen fundierten Magier holen.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.112. damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbeibringen!" (Paret, ein Nichtmuslim)



7.113. Wadschaa alssaharatufirAAawna qaluu inna lana laadschran in kunnanahnu alghalibiina

7.113. And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors. (Pickthall)

7.113. Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sagten: "Uns wird doch gewiss eine Belohnung zuteil, wenn wir siegen?" (Rasul)

7.113. Die Zauberer erschienen vor Pharao und sprachen: "Wir bekommen doch bestimmt einen hohen Lohn, wenn wir die Sieger sind?" (Azhar)

7.113. Und die Magier kamen zu Pharao; sie sagten: „Gibt es für uns sicher eine Belohnung, wenn wir die Sieger werden?“ (Zaidan, ein AshAri)

7.113. Und die Zauberer kamen zu Pharao. Sie sagten: "Wir bekommen (doch sicher) Lohn, wenn wir Sieger sind?" (Paret, ein Nichtmuslim)



7.114. Qala naAAam wa-innakum laminaalmuqarrabiina

7.114. He answered: Yea, and surely ye shall be of those brought near (to me). (Pickthall)

7.114. Er sagte: "Ja, und ihr sollt zu den Nächsten (von uns) gehören." (Rasul)

7.114. Er antwortete: "Ja, und ihr werdet zu meinen Vertrauten gehören." (Azhar)

7.114. Er sagte: „Ja! Und gewiss ihr werdet doch von den engen Vertrauten sein.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.114. Er sagte: "Ja. Und ihr gehört (dann) zu denen, die (uns) nahestehen." (Paret, ein Nichtmuslim)



7.115. Qaluu ya muusa immaan tulqiya wa-imma an nakuuna nahnu almulqiina

7.115. They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? (Pickthall)

7.115. Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock) oder wir werfen (zuerst)". (Rasul)

7.115. Da sprachen sie: "Moses! Entweder wirfst du zuerst, oder wir sind es, die zuerst werfen." (Azhar)

7.115. Sie sagten: „Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.115. Sie sagten: "Moses! Entweder wirfst du, oder wir sind es, die (zuerst) werfen." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.116. Qala alquu falamma alqaw saharuuaAAyuna alnnasi waistarhabuuhum wadschauubisihrin AAadhiimin

7.116. He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people ' s eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. (Pickthall)

7.116. Er sagte: "Ihr sollt werfen!" Und als sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor. (Rasul)

7.116. Er antwortete: "Fangt an!" Als sie warfen, verzauberten sie die Augen der Leute und jagten ihnen Angst ein, da sie großen Zauber darboten. (Azhar)

7.116. Er sagte: „Werft ihr!“ Und als sie geworfen hatten, haben sie die Augen der Menschen verzaubert und ihnen Angst eingejagt. Und sie vollbrachten gewaltige Magie. (Zaidan, ein AshAri)

7.116. Er sagte: "Werft (ihr zuerst)!" Und als sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Menschen (die zugegen waren) und machten ihnen Angst. Und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 109 bis 116

At this the chiefs of Pharaoh's people said to one another, "Indeed this man is an expert magician. He intends to drive you out of your land; ( 88 ) now what do you propose to do?" Then they all advised Pharaoh: "Put him and his brother off for a while, and send heralds to all the cities so that they should bring to you every expert magician". ( 89 ) Accordingly, the magicians came to Pharaoh and said, "Shall we surely get great magic.our reward, if we win ?" Pharaoh answered, "Yes, indeed, and you shall get a position close to me" .
Then they said to Moses, "Will you throw down first, or should we throw down?" Moses answered, "You should throw down first".
When they threw down their devices, they bewitched the eyes of the people and terrified their hearts: for they had, indeed, produced a great magic.

Desc No: 88
Naturally some questions arise here: How was Prophet Moses a danger to Pharaoh and his kingdom? How could a destitute person of a slave community like him be a menace to a powerful and rich king like Pharaoh, who was the object of worship of his subjects as well? How was the turning of the staff into a serpent menace to his great kingdom which extended from Syria to Libya and from the Mediterranean Sea to Abyssinia? Why did they then raise the alarm that Prophet Moses intended to deprive the great Pharaoh and the members of the royal dynasty and the big chiefs of their kingdom, and drive them out of Egypt? Above all, why was there a danger at all of a revolution, when he had put forward no other claim than that he was a Prophet of Allah; and demanded the freedom of the Israelites? These questions are specially important because so far no political talk had taken place between them.
The answer is that the claim to Prophethood in itself implied that Prophet Moses meant to bring about a complete revolution in the existing system of life, including the political system as well. The very fact that a person claims to be a Delegate of the Lord of the universe, contains in itself the demand for total submission of human beings to himself. This is because the Delegate of the Lord of the universe dces not come to live as a subject of and subordinate to anyone else but as the ruler and the guardian. For, it is the negation of his claim to Prophethood to acknowledge the sovereignty of an unbeliever. That is why Pharaoh and his courtiers felt the menace of a political, social and cultural revolution when Moses made a claim to Prophethood.
Let us consider the question: Why did the court of the great Pharaoh of Egypt attach so much importance to the claim of Moses, who had no other helper than his own brother, and no other emblem of his appointment from Allah than his miraculous staff and his shining hand? In my opinion there were two main reasons: First, Pharaoh and his courtiers were fully acquainted with the great personality of Prophet Moses. They knew that he possessed a pure and strong character and an extraordinary ability, and was a born leader and commander. Besides this, if we rely on the stories of the Talmud and Josephus, Prophet Moses had acquired education in all the sciences of the age, and was fully trained in the art of war and administration, because these things were considered essential for the members of the royal family in which he was brought up, and had proved himself to be an excellent general in the campaign against Abyssinia. Above all, the hard desert life of eight years or so in Midian had helped to remove the effects of a life of ease in the royal palace. Therefore, when this grand, serene and pious man stood in the court of Pharaoh with the claim of Prophethood, they could not brush aside his. claim as hollow. Secondly, when they saw the miracles of the staff and the shining hand, they were all filled with awe and were inclined to admit that there was, indeed, some supernatural force at his back. Thus there was an apparent contradiction in their calling him a magician and, at the same time, expressing a fear that he would drive them out of the country. This also showed that they had been nonplussed by the very first appearance of the Signs of Prophethood: If they had really considered Prophet Moses to be a magician, they would have never felt and expressed the danger of a revolution from him, for magic has never brought about any revolution in the world.  

Desc No: 89
These words of the courtiers of Pharaoh show that they had a clear conception of the distinction between the change produced by a Divine miracle and the effect of magic. They knew that the change brought about by a Divine miracle was real, whereas the effect produced by magic was merely an illusion. That is why they tried to refute the claim of Prophet Moses, saying, "this man is an expert magician". They meant to say that the staff had not actually turned into a serpent but had only appeared so to them to be a serpent because of his magic and they would not acknowledge it as a Divine miracle. Therefore they counselled Pharaoh to gather together all the expert magicians so that they may show that they could also turn ropes and sticks into serpents and remove to some extent from the hearts of the people the awful effect that had been produced in their minds by the miracle of the staff of Moses.  "




7.117. Waawhayna ila muusaan alqi AAasaka fa-idha hiya talqafu maya/fikuuna

7.117. And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show. (Pickthall)

7.117. Und Wir offenbarten Moses: "Wirf deinen Stock!" Und siehe, er verschlang alles, was sie an Trug vorgebracht hatten. (Rasul)

7.117. Und Wir gaben Moses ein: "Wirf jetzt deinen Stock!" Siehe da, der Stock, nun in eine Schlange verwandelt, verschlang ihr ganzes Betrugswerk. (Azhar)

7.117. Dann ließen WIR Musa durch Wahy zuteil werden: „Nun wirf deinen Stock!“ Und prompt schluckte er alles, was sie (die Magier) vortäuschten. (Zaidan, ein AshAri)

7.117. Und wir gaben dem Moses (die Weisung) ein: "Wirf (auch du) deinen Stock!" (Moses warf ihn.) Und gleich schnappte er weg, was sie vorschwindelten. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 117 bis 117

Then We inspired Moses to throw down his staff. No sooner did he throw it down than it began to swallow their false magic. ( 90 )

Desc No: 90
There is no ground to believe that the staff of Moses swallowed up the sticks and ropes that had been cast by the magicians and had appeared to be serpents. What the Qur'an says is that the staff swallowed up the false magic produced by them as soon as it turned into a real serpent. In plain words it means that wherever the serpent of the staff went, it nullified the effects of the magic which had made their ropes and sticks appear as moving serpents and as a result of one round made by the staff they began to look like their real selves as ropes and sticks. (For further explanation, see E.N. 42 of XX).  



7.118. FawaqaAAa alhaqqu wabatala makanuu yaAAmaluuna

7.118. Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. (Pickthall)

7.118. So wurde die Wahrheit vollzogen, und ihre Werke erwiesen sich als nichtig. (Rasul)

7.118. Bewiesen war die Wahrheit, und entlarvt war ihr Trugwerk. (Azhar)

7.118. Dann war die Wahrheit erkennbar. Und annulliert wurde, was sie zu tun pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.118. Da trat die Wahrheit ein, und was sie (an Gaukelwerk) machten, wurde zunichte. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.119. Faghulibuu hunalika wainqalabuusaghiriina

7.119. Thus were they there defeated and brought low. (Pickthall)

7.119. Dort wurden sie damals besiegt, und beschämt kehrten sie um. (Rasul)

7.119. Und sie wurden auf der Stelle besiegt und zogen geschlagen ab. (Azhar)

7.119. so wurden sie dort besiegt und kehrten danach erniedrigt um. (Zaidan, ein AshAri)

7.119. Und da (hunaalika) gaben sie sich geschlagen und wandten sich erniedrigt ab. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.120. Waolqiya alssaharatu sadschidiina

7.120. And the wizards fell down prostrate, (Pickthall)

7.120. Und die Zauberer trieb es, in Anbetung niederzufallen. (Rasul)

7.120. Da warfen die Zauberer sich nieder. (Azhar)

7.120. Dann fielen die Magier in Sudschud nieder. (Zaidan, ein AshAri)

7.120. Und die Zauberer fielen (wie von selber) in Anbetung nieder. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.121. Qaluu amanna birabbialAAalamiina

7.121. Crying: We believe in the Lord of the Worlds, (Pickthall)

7.121. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Welten, (Rasul)

7.121. Sie sprachen: "Wir glauben an Gott, den Herrn der Welten. (Azhar)

7.121. Sie sagten: „Wir haben den Iman an Den HERRN aller Schöpfung verinnerlicht, (Zaidan, ein AshAri)

7.121. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun), (Paret, ein Nichtmuslim)



7.122. Rabbi muusa waharuuna

7.122. The Lord of Moses and Aaron. (Pickthall)

7.122. den Herrn von Moses und Aaron." (Rasul)

7.122. Den Herrn von Moses und Aaron". (Azhar)

7.122. an Den HERRN von Musa und Harun!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.122. den Herrn von Moses und Aaron." (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 118 bis 122

Thus the Truth was established, and the falsehood which they had wrought proved vain. Pharaoh and his people were vanquished in the combat and (instead of being triumphant) they became humiliated. As regards the magicians, they were compelled to fall prostrate by something from within. hey said, "We have acknowledged the Lord of the worlds,- the Lord whom Moses and Aaron acknowledge." ( 91 )

Desc No: 91
This defeat and acknowledgement turned the tables on the people of Pharaoh. They had mustered all the expert magicians of the land to demonstrate publicly that Prophet Moses was a magician or, at least, to create doubts in the minds of the public about his Prophethood. But after the defeat, their own experts in the art admitted unanimously that what Prophet Moses was presenting was not magic at all, but most surely it was the work of the power of the Lord of the worlds, and that every kind of magic was powerless against it.
Obviously their considered opinion could not be brushed aside in an offhand way, for none could judge magic better than the magicians. That is why when the magicians testified, after practical demonstration and trial, that it was not magic, it became impossible for Pharaoh and his courtiers to assert that Moses . was a magician.   "




7.123. Qala firAAawnu amantum bihiqabla an adhana lakum inna hatha lamakrunmakartumuuhu fii almadiinati litukhridschuu minha ahlahafasawfa taAAlamuuna

7.123. Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know! (Pickthall)

7.123. Da sagte Pharao: "Ihr habt an ihn geglaubt, ehe ich es euch erlaubte. Gewiß, das ist eine List, die ihr in der Stadt ersonnen habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben; doch ihr sollt es bald erfahren. (Rasul)

7.123. Pharao sprach: "Glaubt ihr wirklich an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das ist eine Verschwörung, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner zu vertreiben. Ihr werdet bald wissen, wie ich eure Untat bestrafen werde. (Azhar)

7.123. Pharao sagte: „Habt ihr etwa den Iman verinnerlicht, bevor ich euch dies gestattet habe? Gewiß, dies ist doch nicht anderes als Täuschung, die ihr in dieser Stadt intrigiert habt, um ihre Einwohner daraus zu vertreiben. So werdet ihr es noch wissen. (Zaidan, ein AshAri)

7.123. Pharao sagte: "lhr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet es (schon noch zu) wissen (bekommen, was mit euch geschieht). (Paret, ein Nichtmuslim)




7.124. LaoqatiAAanna aydiyakum waardschulakummin khilafin thumma laosallibannakum adschmaAAiina

7.124. Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one. (Pickthall)

7.124. Wahrlich, ich werde wechselweise eure Hände und Füße abhauen. Dann werde ich euch alle kreuzigen." (Rasul)

7.124. Wahrlich, ich werde eure Hände und Füße wechselseitig abhacken und euch alle zusammen kreuzigen." (Azhar)

7.124. Zweifelsohne werde ich eure Hände und Füße wechselseitig abschneiden, dann werde ich euch doch allesamt kreuzigen lassen.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.124. Ich werde euch wechselweise (rechts und links) Hand und Fuß abhauen und dann euch alle kreuzigen lassen." (Paret, ein Nichtmuslim)



7.125. Qaluu inna ila rabbinamunqalibuuna

7.125. They said: Lo! We are about to return unto our Lord! (Pickthall)

7.125. Sie sagten: "Dann kehren wir zu unserem Herrn zurück. (Rasul)

7.125. Sie erwiderten: "Die Wahrheit ist, dass wir dann zu Gott, Unserem Herrn, zurückkehren. (Azhar)

7.125. Sie sagten: „Wir werden (sowieso) zu unserem HERRN zurückkehren. (Zaidan, ein AshAri)

7.125. Sie sagten: "Wir wenden uns zu unserem Herrn. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.126. Wama tanqimu minna illaan amanna bi-ayati rabbinalamma dschaatna rabbana afrigh AAalaynasabran watawaffana muslimiina

7.126. Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). (Pickthall)

7.126. Du nimmst nur darum Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gib uns reichlich Geduld und laß uns als Muslime sterben." (Rasul)

7.126. Du nimmst uns nur übel, dass wir an die Zeichen Gottes, unseres Herrn, glaubten, als sie uns erreichten. Gott, unser Herr, gewähre uns viel Geduld und nimm uns als Gottergebene zu Dir!" (Azhar)

7.126. Du bemängelst doch nichts an uns, außer dass wir den Iman an die Ayat unseres HERRN verinnerlicht haben, als diese zu uns kamen. Unser HERR! Verleihe uns Geduld und lasse uns als Muslime sterben!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.126. Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Herr! Verleih uns Geduld und laß uns (dereinst) als Muslime sterben!" (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 125 bis 126

They answered, "At any rate, we have to return to our Lord; (as for you,) you want to take vengeance upon us only because we believed in the Signs of our Lord, when they came before us. O our Lord, bestow fortitude upon us, causing us to die as those who have surrendered to Thee" . ( 92 )

Desc No: 92
When Pharaoh saw the tables turning on himself, he thought out another device. He declared that the whole show was the outcome of the plot that Moses and the magicians had devised. Then he threatened the magicians with a severe chastisement and death so that they should confess that his accusation was true. But this move also turned against him. As the magicians remained firm in their new Faith, and were prepared to undergo any torture for its sake, it became evident that their belief in the Truth presented by Moses was a genuine confession of faith and not the pretence of any plot. That is why he had to give up the pretence of truth and justice and resort to open tyranny.
In this connection it should also be noted that in a few moments, their Faith had brought about a wonderful change in the character of the magicians. The same people who had left their homes for the sake of helping the religion of their forefathers and had, a few minutes before, very humbly requested Pharaoh to give them rewards if they came out successful in the conflict with Moses, were now filled with the courage of conviction of the true Faith. They had become so bold and brave that they were now defying the same king, before whom they were meekly bowing, and begging a reward for their encounter. But now they had become so convinced of the truth of their Faith that they were not ready to give it up for the fear of the worst torture with which they were being threatened.   "





7.127. Waqala almalao min qawmi firAAawnaatadharu muusa waqawmahu liyufsiduu fii al-ardiwayadharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyii nisaahum wa-inna fawqahum qahiruuna

7.127. The chiefs of Pharaoh ' s people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them. (Pickthall)

7.127. Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Willst du zulassen, dass Moses und sein Volk Unheil im Land stiften und dich und deine Götter verlassen?" Er (Pharao) sagte: "Wir wollen ihre Söhne umbringen und ihre Frauen am Leben lassen; denn wir haben Gewalt über sie." (Rasul)

7.127. Die Notabeln des Volkes sagten zu Pharao: "Lässt du zu, dass Moses und sein Volk Unheil stiften auf Erden und dir und deinen Göttern den Rücken kehren?" Er antwortete: "Wir werden ihre Söhne töten, ihre Frauen aber am Leben lassen. Wir haben ja Gewalt über sie." (Azhar)

7.127. Und die Entscheidungsträger von Pharaos Leuten sagten: „Willst du etwa von Musa und seinen Leuten ablassen, damit sie Verderben auf der Erde anrichten und damit sie von dir (deiner Verherrlichung) und von deinen Göttern ablassen.“ Er sagte: „Wir werden ihre Söhne töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Und gewiß, wir beherrschen sie.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.127. Die Vornehmen aus dem Volk Pharaos sagten: "Willst du zulassen, daß Moses und sein Volk auf der Erde Unheil anrichten, und daß er dich und deine Götter aufgibt?" Er sagte: "Wir werden ihre Söhne umbringen und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir haben ja Gewalt über sie." (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 127 bis 127

Then the chiefs of Pharaoh's nation said to him, "Will you leave Moses and his people free to spread disorder in the land, and let them discard your service and that of your deities?" Pharaoh answered, "Well, I will have their sons slain and let their women live ( 93 ) : we have a strong hold over them. "

Desc No: 93
It should be noted that there were two periods of oppression. At first the Israelites were oppressed during the reign of Rameses II, before the birth of Prophet Moses. The second period of oppression mentioned in this verse started during the reign of Mineptah, after the appointment of Moses as a Messenger of Allah. However, there was one thing common. The sons of Israelites were killed and the lives of their daughters were spared so that their race should gradually come to an end and the survivors get merged into other races. A tablet that was dug up during the archaeological excavations in 1896; probably refers to this period, when it mentions the exploits and victories of Mineptah, saying, "The Israelites have been exterminated and no seed has been left for their reproduction." (For further explanation see v. 25 of XL). 




7.128. Qala muusa liqawmihiistaAAiinuu biAllahi waisbiruu innaal-arda lillahi yuurithuha man yaschaomin AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqiina

7.128. And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah ' s. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him). (Pickthall)

7.128. Da sagte Moses zu seinem Volk: "Fleht Allah um Hilfe an und seid geduldig. Wahrlich, die Erde ist Allahs; Er vererbt sie unter Seinen Dienern, wem Er will, und der Ausgang (aller Dinge) ist für die Gottesfürchtigen." (Rasul)

7.128. Da sagte Moses zu seinem Volk: "Bittet Gott um Hilfe und seid geduldig! Die Erde ist Gottes, und Er vererbt sie, wem Er will unter Seinen Dienern. Das gute Ende gehört den Frommen." (Azhar)

7.128. Musa sagte zu seinen Leuten: „Fleht ALLAH um Hilfe an und übt euch in Geduld! Gewiß, die Erde gehört ALLAH und ER überlässt sie, wem ER will von Seinen Dienern. Und das Anschließende ist für die Muttaqi bestimmt.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.128. Moses sagte zu seinen Leuten: "Bittet Allah um Hilfe und seid geduldig! Die Erde gehört Allah (allein). Er gibt sie, wem von seinen Dienern er will, zum Erbe. Das Ende fällt (dereinst) zugunsten derer aus, die gottesfürchtig sind." (Paret, ein Nichtmuslim)





7.129. Qaluu uudhiina minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma dschi/tana qalaAAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fiial-ardi fayandhura kayfa taAAmaluuna

7.129. They said: We suffered hurt before thou camest unto us, since thou hast come unto us. He said: it may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave. (Pickthall)

7.129. Sie sagten: "Wir litten, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Euer Herr möge bald eure Feinde zugrunde gehen lassen und euch die Folgeherrschaft im Land geben; und Er wird sehen, was ihr dann tut." (Rasul)

7.129. Sie sagten: "Wir sind heimgesucht worden, bevor du zu uns kamst und werden auch heimgesucht werden, nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Möge Gott, der Herr, euren Feind vernichten und euch zu den Nachfolgern im euch versprochenen Land machen, und so wird Er sehen, wie ihr handeln werdet." (Azhar)

7.129. Sie sagten: „Uns wurde Schaden zugefügt, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns kamst.“ Er sagte: „Möglich ist es, dass euer HERR euren Feind zugrunde richtet und euch als Nachfolger im Lande einsetzt. Dann sieht ER, wie ihr handelt.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.129. Sie sagten: "Wir haben Ungemach erlitten (uuzinaa), bevor du zu uns kamst, und (erleiden weiter Ungemach) nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Vielleicht wird Allah eure Feinde (`aduuwakum) zugrunde gehen lassen und euch zu (deren) Nachfolgern auf der Erde machen, um zu sehen, wie ihr (dann) handelt." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.130. Walaqad akhadhna alafirAAawna bialssiniina wanaqsin mina alththamaratilaAAallahum yadhdhakkaruuna

7.130. And We straitened Pharaoh ' s folk with famine and the dearth of fruits, that peradventure they might heed. (Pickthall)

7.130. Und Wir bestraften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf dass sie sich ermahnen ließen. (Rasul)

7.130. Wir haben das Volk Pharaos mit schweren Jahren der Dürre und Mißernte heimgesucht, auf dass sie Gottes gedenken. (Azhar)

7.130. Und gewiß, bereits ließen WIR Dürre und Rückgang von 1 Erzeugnissen Pharaos Leute überkommen, damit sie sich entsinnen. (Zaidan, ein AshAri)

7.130. Wir haben ja über die Leute Pharaos die Jahre (der Dürre) und Mangel an Früchten kommen lassen, damit sie sich vielleicht mahnen lassen würden. (Paret, ein Nichtmuslim)





7.131. Fa-idha dschaat-humu alhasanatuqaluu lana hadhihi wa-in tusibhumsayyi-atun yattayyaruu bimuusa waman maAAahu alainnama ta-iruhum AAinda Allahi walakinnaaktharahum la yaAAlamuuna

7.131. But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not. (Pickthall)

7.131. Doch als dann Gutes zu ihnen kam, sagten sie: "Das gebührt uns." Und wenn sie ein Übel traf, so schrieben sie das Unheil Moses und den Seinigen zu. Nun liegt doch gewiss ihr Unheil bei Allah allein, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. (Rasul)

7.131. Wenn ihnen Gutes geschah, meinten sie: "Das gebührt uns." Wenn ihnen Schlimmes widerfuhr, schrieben sie Moses und seinem Volk ein böses Omen zu. In Wirklichkeit ist ihr Omen in Gottes Hand, doch die meisten wissen nichts. (Azhar)

7.131. Und als sie Gutes traf, sagten sie: „Dies ist unser (Verdienst)!“ Und wenn Schlechtes sie berührte, prophezeiten sie von Musa und von denen, die mit ihm waren, Unheilvolles. Ja! Das von euch (prophezeite) Unheilvolle ist doch nur von ALLAH, aber die meisten von ihnen wissen es nicht. (Zaidan, ein AshAri)

7.131. Aber wenn ihnen dann etwas Gutes zukam, sagten sie: "Das steht uns zu (lanaa haazihi)." Und wenn sie etwas Schlimmes traf, sahen sie das (böse) Omen in Moses und denen, die mit ihm waren. (Aber) ihr Omen ist doch bei Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen (es) nicht. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.132. Waqaluu mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/miniina

7.132. And they said: Whatever portent thou bringest when with to bewitch us, we shall not put faith in thee. (Pickthall)

7.132. Und sie sagten: "Was du uns auch immer für ein Zeichen bringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir werden dir doch nicht glauben." (Rasul)

7.132. Sie sagten: "Du könntest uns so viele Zeichen bringen wie du willst, um uns zu bezaubern, wir werden dir auf keinen Fall glauben." (Azhar)

7.132. Und sie sagten: „Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken .“ (Zaidan, ein AshAri)

7.132. Sie sagten: "Was für ein Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir glauben dir nicht." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.133. Faarsalna AAalayhimu alttuufanawaaldscharada waalqummala waalddafadiAAawaalddama ayatin mufassalatinfaistakbaruu wakanuu qawman mudschrimiina

7.133. So We sent them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood a succession of clear signs. But they were arrogant and became guilty. (Pickthall)

7.133. Da sandten Wir die Flut über sie, die Heuschrecken, die Läuse, die Frösche und das Blut - deutliche Zeichen -, doch sie betrugen sich hochmütig und wurden ein sündiges Volk. (Rasul)

7.133. Wir haben sie durch Sturmflut, Heuschrecken, Läuse, Frösche und Blut heimgesucht - lauter eindeutige Zeichen. Sie schauten selbstherrlich zu und blieben ein frevelhaftes Volk. (Azhar)

7.133. So schickten WIR ihnen Überschwemmung, Heuschrecken, Läuse, Frösche und Blut als deutliche Ayat, dann haben sie sich in Arroganz erhoben und waren schwer verfehlende Leute. (Zaidan, ein AshAri)

7.133. Da sandten wir die Flut über sie, die Heuschrecken, die Läuse (qummal), die Frösche und das Blut als Zeichen (die ihnen) eines nach dem anderen (vorgelegt wurden). Aber sie waren hochmütig (und wollten nichts davon wissen). Sie waren sündige Leute. (Paret, ein Nichtmuslim)





7.134. Walamma waqaAAa AAalayhimu alrridschzuqaluu ya muusa odAAu lana rabbaka bimaAAahida AAindaka la-in kaschafta AAanna alrridschzalanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banii isra-iila

7.134. And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee. (Pickthall)

7.134. Wann immer aber das Strafgericht über sie kam, sagten sie: "O Moses, bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das, was Er dir verhieß! Wenn du die Strafe von uns wegnehmen lässt, so werden wir dir ganz gewiss glauben und die Kinder Israels ganz gewiss mit dir ziehen lassen." (Rasul)

7.134. Wenn eine Plage sie heimsuchte, sagten sie Moses: "Moses, bete zu deinem Herrn aufgrund Seiner dir offenbarten Verheißung! Wenn du die Plage von uns abwendest, werden wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir ziehen lassen." (Azhar)

7.134. Und als sie die Peinigung überkam, sagten sie: „Musa! Richte für uns Bittgebete an deinen HERRN, wie ER es dir geboten hat. Wenn ER von uns die Peinigung wegnimmt, gewiss werden wir den Iman an dich verinnerlichen und mit dir Israils Kinder doch mitschicken. (Zaidan, ein AshAri)

7.134. Und als das Strafgericht (ridschz) über sie hereinbrach, sagten sie: "Moses! Bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das, was er dir verhieß (? bi-maa `ahida `indaka) (damit er das Strafgericht von uns aufhebt)! Wenn du das Strafgericht von uns aufhebst, werden wir dir glauben und die Kinder Israel mit dir wegschicken." (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 130 bis 134

Indeed We afflicted Pharaoh's people with several years of famine and scarcity of food so that they should come to their senses. But they responded like this: whenever a good time came; they would say, "This is but our due" and when there was a hard time, they would ascribe their calamities to Moses and those with him. Whereas, in fact, their misfortune was in the hand of Allah; but most of them did not know this. They said to Moses, "We are not going to believe in you, whatever Sign you may bring to enchant us. " ( 94 ) At last We let loose upon them the storm, ( 95 ) the locusts, the lice, ( 96 ) and the frogs, and rained blood upon them. Though We showed these Signs, one by one, they persisted in their rebellion; for they were steeped in crime. Whenever a plague befell them, they would say, "O Moses! Pray for us to Allah in the name of the office you hold from Him. If you help remove the plague from us this time, we will believe in you, and send the Israelites with you. "

Desc No: 94
This was the height of bigotry and . obduracy that the courtiers of Pharaoh were dubbing as magic that thing which they knew could never be magic. Even a fool would not believe that magic can bring about famine and scarcity in the whole country. In connection with the same story the Qur'an says in XXVII: 13-14, "When Our Signs came openly before their eyes, they said, "This is an obvious magic. Though their hearts were convinced (of their truth), they denied these unjustly and rebelliously ." 

Desc No: 95
Probably it was a rain-storm that was accompanied by hailstones, though it could have been any other kind of storm. As the Bible dces not mention a rain-storm but only a heavy fall of hailstones, the common word stortrv has been preferred. 

Desc No: 96
The Arabic word (qummal) in the original stands for any of the small insects like louse, small fly, mosquito, small locusts, weevil and the like. Probably this comprehensive word has been used for the reason that lice and mosquitoes had inflicted human beings and seed-weevils had attacked granaries at one and the same time. (For comparison, see Chapters 7-12 of Exodus, and E.N. 43 of LXIII). 




7.135. Falamma kaschafna AAanhumu alrridschzaila adschalin hum balighuuhu idha humyankuthuuna

7.135. But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant (Pickthall)

7.135. Doch als Wir ihnen die Strafe wegnahmen - für eine Frist, die sie vollenden sollten -, siehe, da brachen sie ihr Wort. (Rasul)

7.135. Als Wir die Plage von ihnen abgewendet hatten gemäß einer vereinbarten Frist, hielten sie ihr Wort nicht. (Azhar)

7.135. Doch als WIR von ihnen die Peinigung - bis zu einer für sie festgelegten Frist, weggenommen haben, hielten sie (ihr Versprechen) nicht ein. (Zaidan, ein AshAri)

7.135. Als wir dann aber das Strafgericht auf eine (bestimmte) Frist, die sie (bald) erreichen sollten, von ihnen aufhoben, brachen sie (die Verpflichtung, die sie vorher eingegangen hatten) gleich (wieder). (Paret, ein Nichtmuslim)




7.136. Faintaqamna minhum faaghraqnahumfii alyammi bi-annahum kadhdhabuu bi-ayatinawakanuu AAanha ghafiliina

7.136. Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them. (Pickthall)

7.136. Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten. (Rasul)

7.136. Wir bestraften sie und ließen sie im Meer ertrinken. Sie hatten Unsere Zeichen für Lügen gehalten und sie achtlos übersehen. (Azhar)

7.136. So übten WIR an ihnen Vergeltung. Dann haben WIR sie im Meer ertrinken lassen, weil sie Unsere Ayat leugneten und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.136. Und da rächten wir uns an ihnen und ließen sie im Meer ertrinken (zur Strafe) dafür, daß sie unsere Zeichen als Lüge erklärt und nicht auf sie geachtet hatten. (Paret, ein Nichtmuslim)





7.137. Waawrathna alqawma alladhiinakanuu yustadAAafuuna maschariqa al-ardiwamagharibaha allatii barakna fiihawatammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanii isra-iila bima sabaruu wadammarnama kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wamakanuu yaAArischuuna

7.137. And We caused the folk who were devised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of the Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived. (Pickthall)

7.137. Und Wir gaben dem Volk, das als schwach galt, die östlichen Teile des Landes zum Erbe und dazu die westlichen Teile, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn wurde damit an den Kindern Israels erfüllt, weil sie geduldig waren; und Wir zerstörten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was sie an hohen Bauten erbaut hatten. (Rasul)

7.137. Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, das Land, das Wir gesegnet hatten, vom Osten bis zum Westen als Erbe. Das erhabene Wort deines Herrn erfüllte sich für die Kinder Israels, weil sie in der Not geduldig waren. Und Wir zerstörten, was Pharao und sein Volk fest gebaut und an Spalieren hochgezogen hatten. (Azhar)

7.137. Und WIR ließen diejenigen Leute, die unterdrückt wurden, erben das Östliche und das Westliche des Landes, das WIR mit Baraka erfüllt haben. Und das gute Versprechen deines HERRN für die Kinder Israils wurde vollständig eingelöst als Belohnung für die Geduld, die sie aufbrachten. Und WIR vernichteten das, was Pharao und seine Leute bewerkstelligten, und das, was sie an Bauten errichteten. (Zaidan, ein AshAri)

7.137. Und wir gaben dem Volk, das (vorher) unterdrückt war, die östlichen und westlichen Gegenden des Landes zum Erbe, (- jenes Landes) das wir gesegnet haben. Und das schöne Wort (der Verheißung) deines Herrn ging an den Kindern lsrael in Erfüllung (zum Lohn) dafür, daß sie geduldig waren. Und wir zerstörten, was Pharao und sein Volk (vorher) gemacht, und was sie (an Bauten) errichtet hatten. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 135 bis 137

But as soon as We removed the plague from them after the expiry of the term that had been fixed for them, they would at once break their promise. Then We took Our vengeance on them and drowned them in the sea because they had treated Our Signs as false and had grown heedless of them. And after them We gave as heritage to those who had been abased and kept low, the eastern and western parts of that land, which had been blessed bountifully by Us. ( 97 ) Thus the promise of prosperity that your Lord had made with the Israelites was fulfilled, because they had shown fortitude. And We destroyed all that Pharaoh and his people had constructed and raised up.

Desc No: 97
That is, "The Israelites were made the inheritors of Palestine". Some ' commentators infer from this that the Israelites were made the masters of Egypt. But we hesitate to accept this version for there is neither any direct reference to it in the Qur'an nor is there any historical evidence to support it. (Sec E.N. 57 of XVIII and E.N. 45 of XXVI).  "





7.138. Wadschawazna bibanii isra-iilaalbahra faataw AAala qawmin yaAAkufuuna AAalaasnamin lahum qaluu ya muusaidschAAal lana ilahan kama lahum alihatunqala innakum qawmun tadschhaluuna

7.138. And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not. (Pickthall)

7.138. Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sagten: "O Moses, mache uns (so) einen Gott, wie diese hier Götter haben." Er sagte: "Ihr seid ein unbelehrbares Volk. (Rasul)

7.138. Wir brachten die Kinder Israels über das Meer. Sie trafen dort auf ein Volk, das seine eigenen Götzen voller Hingabe anbetete. Sie sagten: "Moses, mache uns einen Gott wie die Götter, die diese Menschen haben!" Er erwiderte: "Ihr seid wirklich ein unwissendes Volk! (Azhar)

7.138. Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer überqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Götzen zuwendeten. Sie sagten: „Musa! Richte für uns einen Gott wie ihre Götter ein!“ Er sagte: „Gewiß, ihr seid unwissende Leute! (Zaidan, ein AshAri)

7.138. Und wir zogen mit den Kindern Israel durch das Meer. Und sie kamen zu Leuten, die sich (dem Dienst von) Götzen (asnaam) hingaben, die sie besaßen. Sie sagten: "Moses! Mach uns einen (ebensolchen) Gott, wie die da Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ein törichtes Volk. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.139. Inna haola-i mutabbarun mahum fiihi wabatilun ma kanuu yaAAmaluuna

7.139. Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain. (Pickthall)

7.139. Diesen geht wahrlich (all) das zugrunde, was sie betreiben, und eitel wird all das sein, was sie tun." (Rasul)

7.139. Dieses Volk geht einem sinnlosen, verworfenen Glauben nach. Alles, was sie tun, ist falsch." (Azhar)

7.139. Gewiß, für diese wird das, woran sie sind, zugrunde gerichtet, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegten.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.139. Das, was die da betreiben, ist dem Untergang geweiht (mutabbar), und zunichte wird, was sie (zeitlebens) getan haben." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.140. Qala aghayra Allahi abghiikumilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalamiina

7.140. He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favored you above (all) creatures? (Pickthall)

7.140. Er sagte: "Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah, obwohl Er euch vor allen Völkern ausgezeichnet hat?" (Rasul)

7.140. Er sprach weiter: "Wie könnte ich euch eine andere Gottheit außer Gott suchen, Der euch bevorzugte mit Gaben, die Er keinem in eurer Zeit gewährt hat?" (Azhar)

7.140. Er sagte: „Soll ich euch etwa anstelle von ALLAH einen anderen Gott erstreben lassen, wo ER euch den anderen Menschen gegenüber ausgezeichnet hat?!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.140. Er sagte (weiter): "Soll ich euch einen anderen Gott wünschen als Allah, wo er euch doch vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ausgezeichnet hat?" (Paret, ein Nichtmuslim)





7.141. Wa-idh andschaynakum min alifirAAawna yasuumuunakum suu-a alAAadhabi yuqattiluuna abnaakumwayastahyuuna nisaakum wafii dhalikum balaonmin rabbikum AAadhiimun

7.141. And (remember) when We did deliver you from Pharaoh ' s folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord. (Pickthall)

7.141. Und (gedenkt der Zeit,) da Wir euch vor den Leuten Pharaos erretteten, die euch mit bitterer Pein bedrückten, eure Söhne hinmordeten und eure Frauen am Leben ließen. Und hierin lag für euch eine schwere Prüfung von eurem Herrn. (Rasul)

7.141. Wir haben euch doch vor dem Volk Pharaos gerettet, das euch die schlimmsten Qualen auferlegte. Man tötete eure Söhne und ließ nur eure Frauen am Leben. Das war für euch eine schwerwiegende Prüfung von eurem Herrn. (Azhar)

7.141. (Und erinnert euch daran), als WIR euch vor Pharaos Leuten errettet haben, nachdem sie euch das Üblste an Mißhandlung zugefügt hatten, sie schlachteten eure Söhne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Darin lag wahrhaftig eine schwere Prüfung von eurem HERRN! (Zaidan, ein AshAri)

7.141. Und (damals) als wir euch von den Leuten Pharaos erretteten, während sie euch eine schlimme Qual auferlegten, indem sie eure Söhne umbrachten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin lag für euch eine schwere Prüfung von seiten eures Herrn. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 138 bis 141

We led the Israelites across the sea; then they started on their journey, and came upon a people who were zealously devoted to their idols. They said, "O Moses, make a god also for us like the gods these people have. " ( 98 ) Moses replied "Indeed, you are a people who are behaving very foolishly. The way these people are following is doomed to destruction and the works they are performing are absolutely vain. " Then he further said, "What! should I seek a god for you other than Allah: when it is He Who has exalted you above all the nations of the world? And (Allah says), "Recall the time when We rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with a dreadful torment; they slew your sons and let your women live and in this was a great trial for you from your Lord!"

Desc No: 98
"These people" were the Egyptians, who lived at Mafqah, a cantonment in the Sinai Peninsula. The Israelites crossed the Red Sea probably at a place somewhere between the present Suez and Isma'iliyah, and started on their journey along the coast towards the southern part of the Peninsula, which was at that time under Egypt. In its lower part, there wen copper and emerald mints, and for their protection the Egyptians had built cantonments at some places. One of these was at Mafqah, where the Egyptians had set up a big idol temple whose remnants are found even today in the south-western part of the Peninsula. At another place near it, there was another idol-temple, which was dedicated to the Moon-god. Probably the Israelites were passing by one of these idol-temples, when they made their demand for an artificial god. This shows that slavery under the Egyptians had left a deep mark of their culture on the Israelites.
It can be easily judged from the following remarks made by Joshua, son of Nun, Moses' first successor, in his last address to the Israelites, seventy years after their exodus from Egypt:
"Now therefore fear the Lord, and serve Him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the Lord. And if it seem evil unto you to serve the Lord, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the Lord." (Joshua, 24: 14-15).
This shows that even after forty years of training and guidance under Prophet Moses, and 28 Rears under Prophet Joshua, the Israelites could not cleanse themselves of the evil effects that had been stamped upon their lives during their long slavery under the Pharaohs of Egypt. That is why these corrupted Muslims were so eager to bow down before those gods, whom their Egyptian masters served, no sooner did they see an idol-temple after their exodus.  "






7.142. WawaAAadna muusa thalathiinalaylatan waatmamnaha biAAaschrin fatamma miiqaturabbihi arbaAAiina laylatan waqala muusa li-akhiihiharuuna okhlufnii fii qawmii waaslih walatattabiAA sabiila almufsidiina

7.142. And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief makers. (Pickthall)

7.142. Und Wir verabredeten Uns mit Moses für dreißig Nächte und ergänzten sie mit zehn. So war die festgesetzte Zeit seines Herrn vollendet - vierzig Nächte. Und Moses sagte zu seinem Bruder Aaron: "Vertritt mich bei meinem Volk und führe (es) richtig und folge nicht dem Weg derer, die Unheil stiften." (Rasul)

7.142. Wir versprachen Moses Zwiegespräch und Offenbarung nach dreißig Nächten innigen Gebets, die Wir durch weitere zehn ergänzten, so dass die seinem Herrn gewidmete Gebetszeit vierzig Nächte betrug. Moses sagte zu seinem Bruder Aaron: "Sei mein Stellvertreter bei der Leitung meines Volkes! Mache, was gut ist und gehe nicht den Weg der Unheilstifter!" (Azhar)

7.142. Und WIR legten für Musa eine Verabredung nach dreißig Tagen fest, dann erweiterten WIR sie um zehn Tage, so wurde die Verabredung, die sein HERR festlegte, nach vierzig Tagen vollständig. Musa sagte zu seinem Bruder Harun: „Sei mein Khalifa bei meinen Leuten, tue Gutes und folge nicht dem Weg der Verderben-Anrichtenden!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.142. Und wir verabredeten uns mit Moses (am Sinai) auf dreißig Nächte und machten sie mit (weiteren) zehn voll. Damit betrug der Termin, auf den sein Herr sich (mit ihm) verabredete, volle vierzig Tage. Moses sagte zu seinem Bruder Aaron: "Vertritt mich (während meiner Abwesenheit) in meinem Volk und sorge für Frieden und Ordnung (aslih) und folge nicht dem Weg derer, die Unheil anrichten!" (Paret, ein Nichtmuslim)








7.143. Walamma dschaa muusalimiiqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbiarinii andhur ilayka qala lan taraniiwalakini ondhur ila aldschabali fa-iniistaqarra makanahu fasawfa taranii falammatadschalla rabbuhu lildschabali dschaAAalahu dakkan wakharra muusasaAAiqan falamma afaqa qala subhanakatubtu ilayka waana awwalu almu/miniina

7.143. And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers. (Pickthall)

7.143. Und als Moses zu Unserem Termin gekommen war und sein Herr zu ihm gesprochen hatte, sagte er: "Mein Herr, zeige (Dich) mir, auf dass ich Dich schauen mag." Er sprach: "Du wirst Mich nicht sehen, doch blicke auf den Berg; wenn er unverrückt an seinem Ort bleibt, dann wirst du Mich sehen." Als nun sein Herr dem Berg erschien, da ließ Er ihn zu Schutt zerfallen, und Moses stürzte ohnmächtig nieder. Und als er zu sich kam, sagte er: "Gepriesen seist Du, ich bekehre mich zu Dir, und ich bin der Erste der Gläubigen." (Rasul)

7.143. Als Moses zu der bestimmten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: "Gott, zeige Dich mir, dass ich Dich anschaue!" Gott sprach: "Du wirst Mich niemals sehen können. Schaue aber zu dem Berg dort, wenn er an seiner Stelle bleibt, dann wirst du Mich sehen können! Als aber sein Herr auf dem Berg erschien, schlug Er den Berg zu Staub nieder. Da fiel Moses ohnmächtig zu Boden. Als er wieder zu sich kam, rief er: "Erhaben bist Du! Ich bereue es und bitte Dich um Vergebung, und ich bin der erste der Gläubigen." (Azhar)

7.143. Und als Musa zu der von Uns festgelegten Verabredung kam und sein HERR zu ihm sprach, sagte er: „HERR! Lasse mich sehen, dass ich Dich anschaue.“ ER sagte: „Du wirst 1 Mich nicht sehen! Aber schau dir den Felsenberg an, sollte er an seiner Stelle bleiben, so wirst du Mich sehen.“ Doch als sein HERR sich dem Felsenberg offenbarte, hat ER ihn zu Staub gemacht; und Musa fiel bewusstlos nieder. Und als er erwachte, sagte er: „Gepriesen-erhaben bist DU! Ich bereue es Dir gegenüber und ich bin der Erste der Mumin.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.143. Und als Moses zu unserem Termin kam und sein Herr mit ihm sprach, sagte er: "Herr! Laß mich (dich) sehen, damit ich dich anschaue!" Allah sagte: "Du wirst mich nicht sehen. Aber schau den Berg an! Falls er (bei meinem Erscheinen) fest auf seiner Stelle bleibt, wirst du mich sehen." Als nun sein Herr dem Berg erschien, ließ er ihn (durch seine bloße Gegenwart) zu Staub zerfallen (dscha`alahu dakkan.). Und Moses fiel (wie) vom Blitzschlag getroffen (bewußtlos) zu Boden. Als er wieder zu sich gekommen war, sagte er: "Gepriesen seist du! (Wie konnte ich danach verlangen, dich anzuschauen!) Ich wende mich (reumütig) dir wieder zu und bin der erste von denen, die (an dich) glauben." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.144. Qala ya muusa innii istafaytukaAAala alnnasi birisalatiiwabikalamii fakhudh ma ataytuka wakunmina alschschakiriina

7.144. He said: O Moses ! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful. (Pickthall)

7.144. Er sprach: "O Moses, Ich habe dich vor den Menschen durch Meine Botschaft und durch Mein Wort zu dir auserwählt. So nimm denn, was Ich dir gegeben habe, und sei einer der Dankbaren." (Rasul)

7.144. Er sprach: "Moses, Ich habe dich vor allen Menschen deiner Zeit durch meine Botschaft und meine unmittelbaren Worte auserkoren. Nimm, was Ich dir gewährt habe und sei dankbar!" (Azhar)

7.144. ER sagte: „Musa! Gewiß, ich habe dich vor allen Menschen für Meine Botschaft und für Meine Worte auserwählt, so nimm das entgegen, was ICH dir zuteil werden ließ, und sei von den Dankbaren!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.144. Allah sagte: "Moses! Ich habe dich durch die Botschaften, die ich dir aufgetragen habe, und dadurch, daß ich (mit dir) gesprochen habe, vor den (anderen) Menschen auserwählt. Nimm nun hin, was ich dir gegeben habe, und sei einer von denen, die dankbar sind!" (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 142 bis 144

We summoned Moses to Mount Sinai for thirty nights and days, and We added to them ten, thus the term appointed by his Lord became full forty nights and days. ( 99 ) Before leaving, Moses said to his brother Aaron, "After me take my place among my people and do the right, and do not follow the way of the mischief-makers." ( 100 ) When Moses arrived there at the appointed time and his Lord spoke with him, he beseeched, "Lord, give me power of sight so that I may look upon Thee. " He answered, "You cannot see Me. Well, you may just look towards the yonder Mountain; if it remains firm in its place, then you shall behold Me." Accordingly, when his Lord manifested His glory on the Mountain; that turned it into fine dust, and Moses fell in a swoon. when he came to himself, he said, "Glory be to thee! I repent before Thee, and I am the first of those who believe." He said, "O Moses! I have chosen you from among all the people to deliver My Message and to have conversation with Me: so take whatever I give you and be grateful."

Desc No: 99
After their departure from Egypt, when the Israelites became free from the shackles of slavery, and won the position of an independent nation, Prophet Moses was summoned to Mount Sinai by the Divine Command so that the Law should be given to him for them. This was the first summons of the series that is being mentioned here. Forty days were appointed so that he should prepare himself by fast, devotion, worship, prayer, deep thought, meditation and reflection for the heavy task that was about to be entrusted to him On this occasion prophet Moses left the Israelites at a place now called Wadiy-u-Shaikh, between Nabi Salih and Mt. Sinai. That part of the valley where the Israelites then encamped is now called Maidan-ur-Rahat. At one end of the valley is situated the hillock, where, according to the local tradition Prophet Salih migrated from the territory of Thamud. The mosque, which was built in his memory, stands there even today. On the other side, there is another hillock, called Jabl-i-Harun, where, it is said, Prophet Aaron had gone in protest against the cow-worship of the Israelites. On its third side is Mt. Sinai, which is 7359 feet above the sea level and is usually covered with clouds. On the top of this is the cave in which Moses spent forty days and nights and which has become a holy place of pilgrimage. There is a mosque of the Muslims and a church of the Christians near the cave and at the foot, a monastery built during the reign of Justinian, Byzantine Emperor. (For details, see E.N.'s 9, 10 of XXVIII). 

Desc No: 100
Though Prophet Aaron was the elder of the two by three years, he was under Prophet Moses in the mission of Prophethood. In fact, Prophet Aaron was appointed as a Prophet to work as an assistant to Moses in response to his prayer. The fact that he was appointed by Allah as assistant to Prophet Moses has. been stated in XXV: 35. 





7.145. Wakatabna lahu fii al-alwahimin kulli schay-in mawAAidhatan watafsiilanlikulli schay-in fakhudhha biquwwatin wa/mur qawmakaya/khudhuu bi-ahsaniha saoriikum daraalfasiqiina

7.145. And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil livers. (Pickthall)

7.145. Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln allerlei auf zur Ermahnung und Erklärung von allen Dingen: "So halte sie fest und befiehl deinem Volk, das Beste davon zu befolgen." Bald werde Ich euch die Stätte der Frevler sehen lassen. (Rasul)

7.145. Wir schrieben ihm auf die Tafeln umfassende Belehrungen und klare Aussagen über alles. "Nimm sie ernst und befiehl deinem Volk, sich für das Beste davon zu entscheiden! Ich werde euch zur Belehrung die Orte zeigen, wo die inzwischen bestraften Frevler gelebt haben. (Azhar)

7.145. Und WIR schrieben ihm auf den Tafeln über alle (euch auferlegten) Dinge - als Ermahnung und als Erläuterung für jede (euch auferlegte) Sache. So setze diese mit Ernsthaftigkeit um und gebiete deinen Leuten, dass sie das Bessere davon umsetzen. ICH werde euch die Wohnstätten der Fasiq zeigen. (Zaidan, ein AshAri)

7.145. Und wir schrieben ihm auf den Gesetzestafeln allerlei auf, (daß es) zur Ermahnung (diene) und alles (im einzelnen) auseinandergesetzt (sei). "Halte sie nun fest (in deinem Besitz) und befiehl deinem Volk, sie sollen sich an das Beste davon halten!" Ich werde euch die Behausung der Frevler sehen lassen. (Paret, ein Nichtmuslim)






7.146. Saasrifu AAan ayatiyaalladhiina yatakabbaruuna fii al-ardi bighayri alhaqqiwa-in yaraw kulla ayatin la yu/minuu bihawa-in yaraw sabiila alrruschdi la yattakhidhuuhusabiilan wa-in yaraw sabiila alghayyi yattakhidhuuhusabiilan dhalika bi-annahum kadhdhabuu bi-ayatinawakanuu AAanha ghafiliina

7.146. I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it not for (their) way, and if they see the way of error choose it for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them. (Pickthall)

7.146. Abwenden aber will Ich von Meinen Zeichen diejenigen, die sich im Lande hochmütig gegen alles Recht gebärden; und wenn sie auch alle Zeichen sehen, so wollen sie nicht daran glauben; und wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, so wollen sie ihn nicht als Weg annehmen; sehen sie aber den Weg des Irrtums, so nehmen sie ihn als Weg an. Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten. (Rasul)

7.146. Ich werde von Meinen Zeichen die ?berheblichen abhalten, die sich auf Erden ohne Recht selbstherrlich verhalten. An kein Zeichen, das sie sehen, glauben sie. Wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, wählen sie ihn nicht zu ihrem eigenen Weg. Sehen sie aber den Weg des Irrtums, machen sie daraus ihren eigenen Weg. Das liegt daran, dass sie Unsere Zeichen für Lügen halten und dass sie sich achtlos davon abwenden. (Azhar)

7.146. Meine Ayat werde ICH nicht wahrnehmen lassen diejenigen, die sich zu Unrecht auf der Erde in Arroganz erheben. Und wenn sie jegliche Aya sehen, verinnerlichen sie daran keinen Iman. Auch wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit erkennen, folgen sie ihm nicht als (ihren) Weg, doch wenn sie den Weg des Fehlgehens erkennen, folgen sie ihm als (ihren) Weg, dies weil sie Unsere Ayat verleugnen und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.146. Ich werde diejenigen, die auf der Erde unberechtigterweise die Hochmütigen spielen, von meinen Zeichen abwenden (so daß sie dadurch nicht angesprochen werden). Wenn sie auch jedes (nur denkbare) Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den richtigen Weg (sabiel ar-ruschd) sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Das (ist so) weil sie meine Zeichen für Lüge erklärt und nicht auf sie geachtet haben. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.147. Waalladhiina kadhdhabuubi-ayatina waliqa-i al-akhiratihabitat aAAmaluhum hal yudschzawna illama kanuu yaAAmaluuna

7.147. Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do? (Pickthall)

7.147. Diejenigen, die Unsere Zeichen und ihre Begegnung im Jenseits leugnen - deren Werke sind hinfällig. Können sie für etwas anderes als das, was sie getan haben, belohnt werden? (Rasul)

7.147. Die Werke derer, die Unsere Zeichen für Lügen halten und leugnen, dass sie Uns im Jenseits treffen werden, sind null und nichtig. Werden sie etwa anders belohnt, als es ihren Taten entspricht? (Azhar)

7.147. Und diejenigen, die Unsere Ayat und das Treffen im Jenseits verleugnen, ihre (guten) Taten sind zunichte geworden. Wird ihnen etwa anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?! (Zaidan, ein AshAri)

7.147. Diejenigen, die unsere Zeichen und (die Tatsache) daß sie (dereinst) das Jenseits erleben werden, für Lüge erklären, deren Werke sind hinfällig. Wird ihnen (dereinst) etwa (für) etwas anderes vergolten als (für) das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben? (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 145 bis 147

After this, We inscribed upon the tablets ( 101 ) admonitions concerning every branch of life and clear instructions about all its aspects and gave these to Moses and said to him, "Hold fast to the precepts steadfastly, and enjoin your people to follow them according to their best sense. ( 102 ) In the near future, I shall show you the abode of the wicked people.' ( 103 ) I will turn away from My Signs the eyes of those who without any sight behave haughtily on the earth. ( 104 ) Whatsoever Sign they might see they will never believe in it. If they see the Right Way before them, they will not follow it; but if they see a crooked way, they will follow it. That is because they treated Our Signs as false and were heedless of them. Whoever treated Our Signs as false and denied the meeting in the Hereafter their deeds became vain. ( 105 ) Can the people get any recompense except according to what they have wrought?"

Desc No: 101
The Bible says that these two tablets were slabs of stone. Both the Qur'an and the Bible ascribe the writing upon them to Allah. We have, however, no specific source to say how that was done. Therefore we cannot say with certainty whether the writing was inscribed on the tablets directly by Allah or through the agency of an angel or by Prophet Moses. (Please compare this with Exodus 31: 18, 32: 15-16, Deut. 5: 6-22). 

Desc No: 102
102. That is, "The Divine precepts and instructions should be followed in their direct and plain meanings, that can be grasped by a man of average intelligence, who has a pure heart and pure intentions." This condition has been attached lest one should confuse them with the hair-splitting of those who, by their legal quibblings, are able to devise ways of crookedness, deceit and mischief out of the plain words of the Divine Commandments. 

Desc No: 103
That is, "In your onward march, you will pass through the ruins of the homes of those who disobeyed the Divine Law and discarded the way of Allah's worship and obedience and persisted in the paths of error. When you see these things you will yourselves know the end of the people who adopt such ways. " 

Desc No: 104
That is, "This is My law: such people as behave haughtily cannot take any warning from any exemplary sign and cannot learn any lesson from anything that may teach a lesson. "
According to the Qur'an, a person behaves haughtily who considers himself above submission to Allah and becomes heedless of His Commandments and behaves in a way as if he was not a servant of Allah and Allah was not his Lord. Obviously such an arrogance is not based on any rightful claim, for no servant has any right to behave as if he were not His servant, when he lives on Allah's earth. That is why Allah says, who without any right behave haughtily." 

Desc No: 105
".... his deeds became vain," and produced no good result and were useless and worthless, because these did not satisfy the two elementary conditions that make human deeds worthwhile. First, these should be performed in accordance with the Divine Law. Secondly, the object of these acts and deeds should be success in the Hereafter and not mere success in this world. If these two conditions are not fulfilled in the performance of any deed, it shall become vain. Obviously anything done without giving heed to or in defiance of the Divine Guidance does not deserve any reward from Him, for his case is the same as that of a usurper of land, who exploits it against the owner's will. He dces not deserve anything but severe punishment for this wrongful possession. Though he may benefit from it as long as the real owner connives at his audacity, he knows that he will be deprived of it when he is dispossessed of it. And there is no reason why (and he himself does not expect that) any portion of its produce should go to him, after the real owner takes possession of his land from the usurper.  "




7.148. Waittakhadha qawmu muusamin baAAdihi min huliyyihim AAidschlan dschasadan lahu khuwarunalam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdiihimsabiilan ittakhadhuuhu wakanuu dhalimiina

7.148. And the folk of Moses, after (he had left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong doers. (Pickthall)

7.148. Und die Leute Moses' nahmen sich, nachdem er weggegangen war, aus ihren Schmucksachen ein leibhaftiges Kalb, das muhte. Sahen sie denn nicht, dass es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht auf den rechten Weg führen konnte? Sie nahmen es sich, und sie wurden Frevler. (Rasul)

7.148. Das Volk von Moses nahm sich in seiner Abwesenheit als Götzen eine aus ihrem Schmuck geformte Statue eines Kalbes, die ein Blöken von sich gab. Merkten sie nicht, dass es nicht mit ihnen sprach und dass es ihnen nicht den rechten Weg wies? Sie vergötterten es einfach und taten damit eindeutig unrecht. (Azhar)

7.148. Und die Leute von Musa nahmen sich nach dessen (Fortgang) aus ihrem Schmuck ein Kalb (als Götzen) - einen Körper, der muhte. Sahen sie etwa nicht, dass es weder mit ihnen spricht, noch sie auf den Weg rechtleiten kann?! Sie dienten ihm und waren Unrecht-Begehende. (Zaidan, ein AshAri)

7.148. Und die Leute Moses nahmen sich, nachdem er weggegangen war, ein leibhaftiges Kalb, aus ihrem Schmuck (verfertigt), das (wie wenn es lebendig wäre) muhte (zum Gegenstand ihrer Anbetung). Sahen sie denn nicht, daß es nicht mit ihnen sprechen und sie keinen rechten Weg führen konnte? Sie nahmen es sich (zum Gegenstand ihrer Anbetung) und frevelten (damit). (Paret, ein Nichtmuslim)




7.149. Walamma suqita fii aydiihimwaraaw annahum qad dalluu qaluu la-in lam yarhamnarabbuna wayaghfir lana lanakuunanna mina alkhasiriina

7.149. And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost. (Pickthall)

7.149. Als sie dann von Reue erfasst wurden und einsahen, dass sie wirklich irregegangen waren, da sagten sie: "Wenn Sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns verzeiht, so werden wir ganz gewiss unter den Verlierenden sein." (Rasul)

7.149. Als sie sich ihres großen Fehlers bewusst wurden, tiefste Reue empfanden und erkannten, dass sie irregegangen waren, sprachen sie: "Wenn unser Herr uns nicht Barmherzigkeit erweist und uns vergibt, gehören wir gewiss zu den Verlierern." (Azhar)

7.149. Und als sie bereut und erkannt haben, dass sie bereits fehlgegangen sind, sagten sie: „Wenn unser HERR uns keine Gnade erweist und uns vergibt, werden wir gewiss von den Verlierern sein.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.149. Und als ihnen die Sache klar wurde (? suqita fi aidiehim) und sie sahen, daß sie irregegangen waren, sagten sie: "Wenn unser Herr sich nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir (dereinst) zu denen gehören, die den Schaden haben." (Paret, ein Nichtmuslim)






7.150. Walamma radschaAAa muusa ilaqawmihi ghadbana asifan qala bi/samakhalaftumuunii min baAAdii aAAadschiltum amra rabbikum waalqa al-alwahawaakhadha bira/si akhiihi yadschurruhu ilayhi qalaibna omma inna alqawma istadAAafuunii wakaduuyaqtuluunanii fala tuschmit biya al-aAAdaa walatadschAAalnii maAAa alqawmi aldhdhalimiina

7.150. And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the evil doers! (Pickthall)

7.150. Und als Moses zu seinen Leuten zurückkehrte, zornig und voller Gram, da sagte er: "Es ist schlimm, was ihr in meiner Abwesenheit an meiner Stelle verübt habt. Wolltet ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen?" Und er warf die Tafeln hin und packte seinen Bruder beim Kopf und zerrte ihn zu sich. Er (Aaron) sagte: "Sohn meiner Mutter, siehe, das Volk hielt mich für schwach, und fast hätten sie mich getötet. Darum laß die Feinde nicht über mich frohlocken und weise mich nicht dem Volk der Ungerechten zu." (Rasul)

7.150. Als Moses zornig und bekümmert zu seinem Volk zurückkam, sprach er: "Wie übel habt ihr mich vertreten, nachdem ich fortgegangen war! Seid ihr so in Eile gewesen, dass ihr Gottes Befehl gemäß nicht warten konntet?" Er warf die Tafeln hin, packte seinen Bruder am Schopf und zerrte ihn zu sich her. Aaron sprach: "Sohn meiner Mutter! Das Volk übermannte mich und hätte mich fast getötet. Laß die Feinde nicht schadenfroh über mich sein und ordne mich nicht den Ungerechten zu!" (Azhar)

7.150. Und als Musa zu seinen Leuten zurückkam - zornig und voller Trauer, sagte er: „Erbärmlich ist das, wie ihr nach mir meine Nachfolge angetreten habt. Habt ihr etwa das Gebot eures HERRN nicht abwarten wollen?“ Dann warf er die Tafeln und packte seinen Bruder am Kopf und zog ihn zu sich; dieser sagte: „Sohn meiner Mutter! Die Leute haben mich gedemütigt und beinahe getötet, laß die Feinde nicht über mich triumphieren und setze mich nicht gleich mit den Unrecht- Begehenden!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.150. Und als Moses zornig und voller Gram (über das, was geschehen war) zu seinem Volk zurückkam, sagte er: "lhr habt mich fürwahr schlecht vertreten, nachdem ich weggegangen war. Wolltet ihr (denn) die Entscheidung (amr) eures Herrn übereilen (? a-`adschiltum amra rabbikum)?" Und er warf die Tafeln (zu Boden) und packte seinen Bruder Aaron am Kopf, indem er ihn (an den Haaren) zerrte. Aaron sagte: "Bruder! Die Leute setzten mich unter Druck und hätten mich beinahe umgebracht (weil ich ihnen nicht den Willen tun wollte). Laß nun nicht (indem du mich für die Sünde des Volkes büßen läßt) die Feinde schadenfroh über mich werden und weise mich nicht dem Volk der Frevler zu!" (Paret, ein Nichtmuslim)




7.151. Qala rabbi ighfir lii wali-akhiiwaadkhilna fii rahmatika waanta arhamu alrrahimiina

7.151. He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy. (Pickthall)

7.151. Er (Moses) sagte: "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und gewähre uns Zutritt zu Deiner Barmherzigkeit; denn Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen." (Rasul)

7.151. Moses betete: "Mein Herr! Vergib mir und meinem Bruder und nimm uns in Deine Barmherzigkeit auf! Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen!" (Azhar)

7.151. Er sagte: „HERR! Vergib mir und meinem Bruder und laß uns in Deine Gnade eintreten. DU bist der Gnädigste der Gnädigen!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.151. Moses sagte: "Herr! Vergib mir und meinem Bruder und laß uns in deine Barmherzigkeit eingehen! Niemand ist so barmherzig wie du." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.152. Inna alladhiina ittakhadhuualAAidschla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wadhillatunfii alhayati alddunya wakadhalikanadschzii almuftariina

7.152. Lo! those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie. (Pickthall)

7.152. Wahrlich, diejenigen, die sich nun das Kalb nahmen, wird der Zorn ihres Herrn sowie Schmach im dießeitigen Leben treffen. Und so belohnen Wir diejenigen, die Lügen erdichten. (Rasul)

7.152. Denjenigen, die das Kalb weiterhin anbeten, wird von ihrem Herrn Zorn und Erniedrigung im Leben auf Erden zufallen. So bestrafen Wir die Lügner. (Azhar)

7.152. Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb (als Götzen) nahmen, wird Zorn von ihrem HERRN und Erniedrigung im dießeitigen Leben treffen. Und solcherart vergelten WIR den Lügenerfindern. (Zaidan, ein AshAri)

7.152. Über diejenigen, die sich das Kalb (zum Gegenstand ihrer Anbetung) genommen haben, wird der Zorn ihres Herrn kommen, und Erniedrigung im diesseitigen Leben. So vergelten wir denen, die (lügnerische Behauptungen gegen uns) aushecken. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.153. Waalladhiina AAamiluu alssayyi-atithumma tabuu min baAAdiha waamanuu innarabbaka min baAAdiha laghafuurun rahiimun

7.153. But those who do ill deeds and afterward repent and believe lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. (Pickthall)

7.153. Diejenigen aber, die Böses taten und es dann bereuten und glaubten - wahrlich, dein Herr ist hernach Allverzeihend, Barmherzig. (Rasul)

7.153. Den Sündern, die danach ihre üblen Taten bereuen und innig glauben, wird Gott später barmherzig verzeihen. (Azhar)

7.153. Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, danach bereuten und den Iman verinnerlichten – gewiß, dein HERR ist danach doch allvergebend, allgnädig! (Zaidan, ein AshAri)

7.153. Jedoch gegen diejenigen, die schlechte Taten begehen und dann später umkehren und glauben, (gegen die) ist dein Herr nachträglich barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 148 bis 153

In his absence ( 106 ) the people of Moses made from their ornaments the image of a calf which made sound like lowing. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them in any matter? Yet they took it for a god, for they were wrong-doers. ( 107 ) But when the enchantment of self delusion was broken and they realised that they had, in fact, gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy on us and does not forgive us we shall be losers." In the meanwhile when Moses full of anger and sorrow returned to his people, he said, "Very evil is it that you have done in my place after me! Could you not patiently wait for the Commandment of Allah?" And he threw down the tablets, and, seizing his brother by the hair of his head, dragged him. Aaron said, "Son of my mother, these people overpowered me and were going to kill me: so, let not the enemies gloat over me: do not count me among the people who have done wrong. " ( 108 ) Then Moses said, "O Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy; Thou art the Most Merciful of all." (In response to this Allah said,) "Allah's wrath shall surely overtake those who made the calf a god, and they shall be abased in the life of this world, that is how We punish those who invent falsehood. But those who do evil deeds, then repent after this and believe, will after this repentance and belief most surely find your Lord Forgiving and Merciful."

Desc No: 106
They made the image in his absence of forty days, when Moses went to Mt. Sinai on the summons of Allah, while his people were encamping in the plain of Ar-Rahah. 

Desc No: 107
Their calf-worship was the second manifestation of the change that had taken place in the Israelites during their stay in Egypt. They were so charmed by the cow-worship of the Egyptians that the Qur'an says, "......They were so prone to disbelief that they cherished the calf in their hearts" . It is really strange that hardly three months after their miraculous escape from Egypt, they began to make demands on their Prophet to make an artificial god for them, and, as soon as he left them for the Sinai, they themselves devised a false god. It appears as if they had forgotten their recent deliverance from slavery, and their safe passage through the sea and the drowning of Pharaoh and his army in it. Though they knew that all those wonderful events had happened wholly and solely through the supernatural power of the Eternal, yet they shame-facedly forgot their Allah. It was this faithless conduct of the Israelites that prompted some of their Prophets to liken the Community to that wicked woman who shows love to all men other than her husband and does not hesitate to be faithless even in the very first night of her marriage. 

Desc No: 108
By citing his words " not include me among the workers of iniquity", the Qur'an has absolved Prophet Aaron from the wicked blemish that the Jews had stamped upon him. According to the Bible, Prophet Aaron was guilty of making the golden calf as god for them:
"And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wont not what is become of him. And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. And all the people brake off the golden earrings, which were in their ears and brought them unto Aaron. And he received them at their hand, and fashioned it with a Braving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the Lord. And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. (Exodus, 32: 1-6). The Qur'an has refuted this allegation and related the fact about the matter that the man responsible for this heinous sin was not Allah's Prophet Aaron but his rebel Samiri. (For details, see XX : 90-94) .
Though it may appear very strange that the Jews should accuse their own Prophets of the most heinous sins, yet a deep and critical study of their history will show that this was done to justify their own moral degradation. When the whole community in general, and the religious scholars and priests in particular, became involved in deviations and immoralities, their guilty consciences impelled them to invent excuses for justifying their own bad conduct. As they committed heinous sins like shirk, sorcery, adultery, treachery, falsehood and the like, they Blemished the pure character of their own Prophets by ascribing such sins to them as were most shameful even for an ordinary good man, not to speak of a prophet so that they could justify their own wicked deeds. They argued like this: "When even the Prophets could not save themselves from such sins, how could ordinary people like us be immune from weaknesses?"
'The Hindus also did the same during their moral degeneration and the literature of that period depicts gods, rishis and the like, in the blackest colours so that they could say, "When such highly placed beings were involved in immoralities, how could the common people escape froth them? And why should such things be shameful for them, when they were not shameful for their gods and rishis?"   "




7.154. Walamma sakata AAan muusaalghadabu akhadha al-alwaha wafii nuskhatihahudan warahmatun lilladhiina hum lirabbihimyarhabuuna

7.154. Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord. (Pickthall)

7.154. Und als der Zorn von Moses abließ, nahm er die Tafeln, und in ihrer Niederschrift war Rechtleitung und Barmherzigkeit für jene, die ihren Herrn fürchten. (Rasul)

7.154. Als sich Moses§ Zorn gelegt hatte, nahm er die Tafeln wieder auf, auf denen Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gottesfürchtigen festgehalten war. (Azhar)

7.154. Und als der Zorn von Musa sich legte, nahm er die Tafeln. In ihrer Inschrift war Rechtleitung und Gnade für diejenigen, die vor ihrem HERRN Ehrfurcht empfinden. 1 (Zaidan, ein AshAri)

7.154. Und als sich Moses Zorn gelegt hatte, nahm er die Tafeln (wieder auf). In ihrem Text (nuskha) ist Rechtleitung und Barmherzigkeit enthalten für diejenigen, die vor ihrem Herrn Angst haben. (Paret, ein Nichtmuslim)








7.155. Waikhtara muusaqawmahu sabAAiina radschulan limiiqatina falammaakhadhat-humu alrradschfatu qala rabbi lawschi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikunabima faAAala alssufahao minna in hiyailla fitnatuka tudillu biha man taschaowatahdii man taschao anta waliyyuna faighfirlana wairhamna waanta khayru alghafiriina

7.155. And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If thou hadst willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt. Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness. (Pickthall)

7.155. Und Moses erwählte aus seinem Volk siebzig Männer für Unsere Verabredung. Doch als das Beben sie ereilte, sagte er: "Mein Herr, hättest Du es gewollt, hättest Du sie zuvor vernichten können und mich ebenfalls. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Toren unter uns getan haben? Dies ist nur eine Prüfung von Dir. Damit führst Du irre, wen Du willst, und weist den Weg, wem Du willst. Du bist unser Beschützer; so vergib uns denn und erbarme Dich unser; denn Du bist der Beste der Vergebenden. (Rasul)

7.155. Moses wählte von seinem Volk siebzig Männer zu der von Uns bestimmten Zeit. Als sie jedoch eine gewaltige Erschütterung ereilte, sprach Moses: "Wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie und mich schon früher vernichtet. Willst Du uns jetzt wegen der von den Törichten unter uns begangenen Taten vernichten? Das ist gewiss nichts anderes als eine Prüfung, durch die Du irregehen lässt, wen Du willst und rechtleitest, wen Du willst. Du bist Unser Beschützer. So vergib uns und sei uns barmherzig, bist Du doch der beste Vergebende! (Azhar)

7.155. Musa wählte dann von seinen Leuten siebzig Männer für Unsere Verabredung aus. Und nachdem das Beben sie erfasst hatte, sagte er: „HERR! Hättest DU es gewollt, hättest DU sie vorher mit mir zugrunde gehen lassen. Willst DU uns etwa zugrunde gehen lassen für das, was die Beschränkten von uns getan haben?! Dies ist nichts anderes als Deine Fitna, damit lässt DU abirren, wen DU willst, und leitest recht, wen DU willst. DU bist unser Wali, so vergib uns und erweise uns Gnade! Und DU bist der Beste der Vergebenden. (Zaidan, ein AshAri)

7.155. Und Moses wählte zu unserem Termin aus seinem Volk siebzig Männer aus. Und als das Beben (radschfa) über sie kam, sagte er: "Herr! Wenn du gewollt hättest, hättest du sie (schon) früher zugrunde gehen lassen, und mich (dazu). Willst du uns denn zugrunde gehen lassen (zur Strafe) für das, was die Toren unter uns getan haben? Das ist (ja) nur eine Prüfung von dir, mit der du irreführst und rechtleitest, wen du willst. Du bist unser Freund. Vergib uns nun und erbarme dich unser! Du kannst am besten vergeben. (Paret, ein Nichtmuslim)







7.156. Waoktub lana fii hadhihialddunya hasanatan wafii al-akhiratiinna hudna ilayka qala AAadhabii osiibubihi man aschao warahmatii wasiAAat kulla schay-infasaaktubuha lilladhiina yattaquuna wayu/tuuna alzzakatawaalladhiina hum bi-ayatinayu/minuuna

7.156. And ordain for us in, this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain It for those who ward off (evil) and pay the poor due, and those who believe Our revelations; (Pickthall)

7.156. Und bestimme für uns Gutes, sowohl im Dießeits als auch im Jenseits; denn zu Dir sind wir reuevoll zurückgekehrt." Er sprach: "Ich treffe mit Meiner Strafe, wen Ich will; doch Meine Barmherzigkeit umfasst alle Dinge; so werde Ich sie bestimmen - für jene, die (Mich) fürchten und die Zakah entrichten und für jene, die an Unsere Zeichen glauben." (Rasul)

7.156. Gewähre uns in diesem Leben und im Jenseits guten Lohn! Wir haben uns Dir reuevoll zugewandt." Er sprach: "Meine Strafe richte Ich an wen Ich will, und Meine Barmherzigkeit umfasst alles. Ich habe sie für die Gläubigen bestimmt, die fromm sind, die Zakat-Abgaben leisten und die, die aufrichtig an Unsere Zeichen glauben, (Azhar)

7.156. Und bestimme für uns in diesem Dießeits Gutes und auch im Jenseits, denn gewiß, wir bereuen Dir gegenüber. ER sagte: „Mit Meiner Peinigung treffe ICH, wen ICH will. Doch Meine Gnade umfasst alles. So werde ICH sie für diejenigen bestimmen, die Taqwa gemäß handeln und Zakat entrichten, und für diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.156. Und bestimme uns hier im Diesseits Gutes, und (ebenso) im Jenseits! Wir haben (in gläubiger Hingabe) an dich das Judentum angenommen (? hudnaa ilaika)." Allah sagte: "Mit meiner Strafe treffe ich, wen ich will. Aber meine Barmherzigkeit kennt keine Grenzen. Und ich werde sie denen zukommen lassen, die gottesfürchtig sind und die Almosensteuer (zakaat) geben, und die an unsere Zeichen glauben," - (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 154 bis 156

When Moses' anger was allayed, he took up the tablets in whose writing was guidance and mercy for those who fear their Lord. And Moses chose from among his people seventy men (to accompany hall) to attend a meeting appointed by Us. ( 109 ) When a severe earthquake seized them, Moses prayed, "My Lord, if Thou hadst willed, Thou couldst have destroyed them and me before this: wouldst Thou destroy rill of us for the offence committed by some foolish people from among us? This was a trial set by Thee, whereby Thou leadst astray whom Thou wilt and guidest whom Thou wilt. ( 110 ) Thou alone art our Protector; so forgive us and have mercy on us for Thou art the best of all forgivers! And ordain for us what is good in this world as well as in the world to come; we have turned to Thee". He replied, "As to punishment, I intlict it on anyone I will, but My mercy embraces everything. ( 111 ) So I will prescribe it for those who will refrain from disobedience, pay the Zakat, and believe in My Revelations."

Desc No: 109
The seventy delegates were summoned to Mt. Sinai so that they should present themselves before their Lord, and on behalf of the community beg forgiveness for the sin of calf-worship that was committed by the Israelites, and to renew the covenant of obedience to Him. The Bible and the Talmud do not mention this, though the Bible says that Moses was sununoned to Mt. Sinai so that he should be given new tablets for those that were broken, when he had thrown them down. (Exodus chapter 34). 

Desc No: 110
That is, every occasion of trial is very decisive for the people: it separates like a winnow useful from the useless out of a mixed mass. On such decisive occasions, the one who comes out successful in the trial does so only by Divine guidance and help, and the one who fails in the test becomes unsuccessful because he is deprived of Divine guidance and help. Though one gets Allah's guidance and help in accordance with certain Divine Laws, which are based on absolute wisdom and justice, anyway the fact is that one's success or failure in the trial depends entirely on Divine guidance and help. 

Desc No: 111
That is, "The way, whereby Allah is ruling His Kingdom is based on mercy and not on wrath. He always shows mercy to His creatures and manifests His wrath only when the rebellion and arrogance of His servants transgress the limits". 








7.157. Alladhiina yattabiAAuuna alrrasuulaalnnabiyya al-ommiyya alladhii yadschiduunahumaktuuban AAindahum fii alttawrati waal-indschiiliya/muruhum bialmaAAruufi wayanhahum AAani almunkariwayuhillu lahumu alttayyibati wayuharrimuAAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhumwaal-aghlala allatii kanat AAalayhim faalladhiinaamanuu bihi waAAazzaruuhu wanasaruuhu waittabaAAuualnnuura alladhii onzila maAAahu ola-ikahumu almuflihuuna

7.157. Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honor him and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful. (Pickthall)

7.157. Dies sind jene, die dem Gesandten, dem Propheten folgen, der des Lesens und Schreibens unkundig ist; dort in der Thora und im Evangelium werden sie über ihn (geschrieben) finden: er gebietet ihnen das Gute und verbietet ihnen das Böse, und er erlaubt ihnen die guten Dinge und verwehrt ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Last hinweg und die Fesseln, die auf ihnen lagen. Diejenigen also, die an ihn glauben und ihn stärken und ihm helfen und dem Licht folgen, das mit ihm herabgesandt wurde, die sollen erfolgreich sein. (Rasul)

7.157. die dem des Lesens und Schreibens unkundigen Gesandten folgen, dem Propheten, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium erwähnt finden. Er befiehlt ihnen das Würdige und verwehrt ihnen das Unwürdige und erlaubt ihnen das Gute und verbietet ihnen das Schlechte und nimmt ihnen die Bürde und die Fesseln ab, die ihnen angelegt worden waren. Diejenigen, die an ihn glauben, die ihm beistehen, ihm zum Sieg verhelfen und dem Licht folgen, das mit ihm herabgesandt worden ist, sind die Erfolgreichen. (Azhar)

7.157. Es sind diejenigen, die dem Gesandten, dem lese- und schreibunkundigen Propheten folgen, über den sie bei sich in At-taurat und Alindschil geschrieben finden. Er ruft sie zum Gebilligten auf, rät ihnen vom Mißbilligten ab, erklärt ihnen die guten Dinge für halal und die schlechten Dinge für haram und erleichtert ihnen ihre schweren Gebote und die Einschränkungen, die ihnen auferlegt waren. Also diejenigen, die den Iman an ihn verinnerlicht, ihn geehrt, ihm zum Sieg verholfen haben und dem Licht (Quran) gefolgt sind, das ihm hinabgesandt wurde, diese sind die wirklichen Erfolgreichen. (Zaidan, ein AshAri)

7.157. (denen) die dem Gesandten, dem Propheten, der des Lesens und Schreibens unkundig ist (an-nabie al-ummie), folgen, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium verzeichnet finden, und der ihnen gebietet, was recht ist, verbietet, was verwerflich ist, die guten Dinge für erlaubt und die schlechten für verboten erklärt und ihre drückende Verpflichtung (isr) und die Fesseln, die auf ihnen lagen, abnimmt. Denen nun, die an ihn glauben, ihm Hilfe und Beistand leisten (wa-`azzaruuhu wa-nasaruuhu) und dem Licht folgen, das mit ihm herabgesandt worden ist, wird es wohl ergehen. (Paret, ein Nichtmuslim)





7.158. Qul ya ayyuha alnnasuinnii rasuulu Allahi ilaykum dschamiiAAan alladhiilahu mulku alssamawati waal-ardila ilaha illa huwa yuhyii wayumiitufaaminuu biAllahi warasuulihi alnnabiyyial-ommiyyi alladhii yu/minu biAllahi wakalimatihiwaittabiAAuuhu laAAallakum tahtaduuna

7.158. Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all (the messenger of) Him unto whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no God save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His words and follow him that haply ye may be led aright. (Pickthall)

7.158. Sprich: "O ihr Menschen, ich bin für euch alle ein Gesandter Allahs, Dessen das Königreich der Himmel und der Erde ist. Es ist kein Gott außer Ihm. Er macht lebendig und lässt sterben. Darum glaubt an Allah und an Seinen Gesandten, den Propheten, der des Lesens und Schreibens unkundig ist, der an Allah und an Seine Worte glaubt; und folgt ihm, auf dass ihr rechtgeleitet werden möget." (Rasul)

7.158. Sprich: "Ihr Menschen! Ich bin der Gesandte Gottes für euch alle. Gott gehören Himmel und Erde. Ausser Ihm gibt es keinen Gott. Er lässt leben und sterben. Glaubt an Gott und an Seinen Gesandten, den des Lesens und Schreibens unkundigen Propheten, der sich zu Gott und Seinen Worten bekennt, und folgt ihm, damit ihr rechtgeleitet werdet!" (Azhar)

7.158. Sag: ‚Ihr Menschen! Gewiß, ich bin ALLAHs Gesandter zu euch allesamt, Demjenigen, Dem die Himmel und die Erde gehören. Es gibt keinen Gott außer Ihm, ER macht lebendig und lässt sterben. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten, den lese- und schreibunkundigen Propheten, denjenigen, der den Iman an ALLAH und an Seine Worte verinnerlicht. Und folgt ihm, damit ihr Rechtleitung findet.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.158. Sag: Ihr Menschen! Ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, (desselben Gottes) der die Herrschaft über Himmel und Erde hat. Es gibt keinen Gott außer ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. Darum glaubt an Allah und seinen Gesandten, den Propheten, der des Lesens und Schreibens unkundig ist (an-nabie al-ummie), der (seinerseits) an Allah und seine Worte (kalimaatihi) glaubt, und folgt ihm! Vielleicht werdet ihr euch (dann) rechtleiten lassen. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 157 bis 158

(So. now mercy has been assigned to those) who follow this Messenger, the Ummi Prophet ( 112 ) whose mention they shall find in the Torah and the Gospel with them. ( 113 ) He enjoins them to follow virtue and forbids them from evil: he makes pure things lawful for them and impure things unlawful. ( 114 ) He relieves them of their burdens and frees there from the shackles that bound them. ( 115 ) For this reason those alone who believe in him and support hire and succor him and follow the light that has been sent down with him, shall attain "success". O Muhammad, say, "O mankind, I am a Messenger to all of you from Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and tire earth. THere is no deity but He. He bestows life and ordains death. So believe in Allah and His Messenger, the Ummi Prophet, who believes in Allah and His Commandments. Follow him: it is expected that you will be guided aright."

Desc No: 112
After replying to the prayer of Moses in the previous verse, the Qur'an utilizes the opportunity to invite the Israelites to follow Muhammad IAllah's peace be upon him). It means: "The conditions that were laid down for Allah's mercy upon you during the time of Prophet Moses, still stand, and require you to believe in this Messenger. It was said to you that Allah's mercy is sent to those people who refrain from disobedience. Now, there is no greater disobedience than to reject the Guidance of the Messengers appointed by Allah. If you, therefore, do not refrain from this disobedience, you will have no other basis of virtue left in spite of your show of piety in the observance of minor and trifling religious rituals. You were enjoined to pay the Zakat so that you may be blessed with mercy. but today the only right way of expending the Zakat is to stake contributions towards the success of the campaign that is being carried on for the establishment of the Divine Way under the leadership of this Messenger, for the basic requirements of Zakat can only be fulfilled in this way. You were told that Allah has prescribed His Mercy for those who believe in His Revelations: therefore if you reject the Revelations that Allah is sending down to His Messenger, you will have failed to fulfil this last condition, even though you might go on asserting that you believe in the Revelations of the Torah."
Here the use of the word (ummi) for the Holy Prophet is very significant. This title was used to break the national pride and arrogance of the Jews, who called the non-Jews ummis (gentiles). In this respect, they were so arrogant that, as a nation, not to speak of acknowledging an ummi as their leader. they were not ready even to concede basic human rights to the gentiles. They asserted, "...... We are not to be called to account for our behaviour towards the gentiles ...." (III: 75). That is why Allah has used the word ummi before "Prophet". as if to say. "Now your salvation solely depends on following this Ummi Prophet. If you follow him, you will receive a portion of My mercy. otherwise you are doomed to the same wrath to which you have been subjected during the centuries of your deviation." 

Desc No: 113
There arc clear references in the Bible to the coming of Muhammad IAllah's peace be upon him). For instance, see Deut. 18: 15-19, Matthew 21: 33 4V. John I: 19-21. 14: 15-17, 25-30, 15: 25-26, 16: 7-15. 

Desc No: 114
That is, "He makes lawful those pure things which they have made unlawful. and stakes unlawful those impure things which they have made lawful." 

Desc No: 115
That is, "He relieves them of the burdens that had been laid on them by the legal hair-splittings of their jurists and by the exaggerated piety of their spiritual leaders, and by the superstitious restrictions and regulations imposed by their common people. Likewise this Messenger makes their lives free from the fetters with which they themselves had bound their lives".  "




7.159. Wamin qawmi muusa ommatun yahduunabialhaqqi wabihi yaAAdiluuna

7.159. And of Moses ' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith. (Pickthall)

7.159. Und unter dem Volke Moses' gibt es eine Gemeinde, die in Wahrheit den Weg weist und danach Gerechtigkeit übt. (Rasul)

7.159. Unter dem Volk von Moses gibt es eine Gemeinschaft, die zum wahren Glauben von Moses leitet und demgemäß gerecht urteilt. (Azhar)

7.159. Auch von Musas Leuten gibt es eine Umma, die mit der Wahrheit rechtleiten und danach Gerechtigkeit üben. (Zaidan, ein AshAri)

7.159. Und unter dem Volk Moses gab es eine Gemeinschaft (umma) (von Leuten), die (ihre Gefolgschaft) nach der Wahrheit leiteten und danach Gerechtigkeit übten (? wa-bihie ya`diluuna). (Paret, ein Nichtmuslim)








7.160. WaqattaAAnahumu ithnatayAAaschrata asbatan omaman waawhayna ilamuusa idhi istasqahu qawmuhu ani idribbiAAasaka alhadschara fainbadschasat minhu ithnataAAaschrata AAaynan qad AAalima kullu onasin maschrabahum wadhallalnaAAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almannawaalssalwa kuluu min tayyibati marazaqnakum wama dhalamuuna walakinkanuu anfusahum yadhlimuuna

7.160. We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves. (Pickthall)

7.160. Und Wir teilten sie in zwölf Stämme zu Gemeinschaften auf, und Wir offenbarten Moses, als sein Volk von ihm etwas zu trinken forderte: "Schlage mit deinem Stock an den Felsen." Da entsprangen ihm zwölf Quellen: so kannte jeder Stamm seinen Trinkplatz. Und Wir ließen sie von Wolken überschatten und sandten ihnen Manna und Wachteln herab: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben." Und sie schädigten nicht Uns, sondern sich selbst haben sie Schaden zugefügt. (Rasul)

7.160. Wir teilten das Volk von Moses in zwölf Stämme und Gemeinschaften ein. Als das Volk von Moses ihn um Trinkwasser bat, gaben Wir ihm ein: "Schlage mit deinem Stock auf den Fels!" Da entsprangen ihm zwölf Quellen, und jeder Stamm kannte seine Trinkstelle. Wir ließen die Wolken ihnen Schatten spenden, und Wir sandten ihnen süße Manna und Salwa-Wachteln herab. "Eßt von den guten Gaben, die Wir euch gewährt haben!" Nicht Uns, sondern sich selbst taten sie unrecht. (Azhar)

7.160. Und WIR teilten sie ein in zwölf Stämme, Umam. Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden, als seine Leute ihn um Wasser baten: ‚Schlage mit deinem Stock gegen den Felsen!‘ So entsprangen daraus zwölf Quellen. Jede Gruppe kannte bereits ihre Trinkstelle. WIR haben sie dann mit Wolken beschattet und ihnen Al-mann und As-salwa geschickt. Esst von den Tay-yibat dessen, wasWIR euch an Rizq gewährten. Doch Uns haben sie kein Unrecht angetan, sondern sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun. (Zaidan, ein AshAri)

7.160. Und wir zerteilten sie in zwölf Stämme (asbaat) zu Gemeinschaften (umam). Und wir gaben dem Moses, als sein Volk ihn um Wasser bat, (die Weisung) ein: "Schlag mit deinem Stock auf den Felsen!" (Er tat so.) Da strömten zwölf Quellen aus ihm hervor. Nun wußte jedermann, wo es für ihn zu trinken gab. Und wir ließen die Wolke über sie Schatten werfen. Und wir sandten das Manna und die Wachteln auf sie hinunter (indem wir sie aufforderten): "Eßt von den guten Dingen, die wir euch beschert haben!" (Doch die Kinder Israel waren undankbar und widerspenstig.) Und sie frevelten (damit) nicht gegen uns, sondern gegen sich selber. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 159 bis 160

Among, ( 116 ) the people of Moses there were some who guided (others) with tire Truth and judged the affairs with the Truth. ( 117 ) And We had divided them into twelve clams and made them distinct Communities. ( 118 ) When his people asked him tar water. We inspired Moses to strike a certain rack with his staff. Consequently, twelve springs gushed forth from it and each community specified its drinking place: We caused the cloud to cast shadow over them, and We sent down manna and salva for their food. ( 119 ) saying. "Eat of the clean and pure things We have provided for you." However, by doing what they did afterwards, they did no wrong to Us but they wronged themselves.

Desc No: 116
The theme of the address that was interrupted by the parenthesis (vv. 157-1581 is again being resumed. 

Desc No: 117
The majority of the translators render v. 159 like this: "Among the people of Moses there is a group that guides and decides in accordance with the Truth" . They mean to say that there existed such a group among the Jews at the time of the Revelation of the Qur'an. But from the context in which this occurs, we conclude that there was such a group of good people among the Israelites during the time of Prophet Moses. This has been mentioned here to show that there were some good people even at that time, when the Israelites had gone to the lowest level of moral and spiritual degradation and adopted the worship of the golden calf, and were punished by Allah.  

Desc No: 118
This refers to the organization of the Israelites that has been stated in v.12 of AL-MA'IDAH and given in detail in NUMBERS. the fourth Book of the Bible. According to this. Prophet Moses was bidden in the desert of Sinai by the Eternal to count up the total members of the community of Israel. Accordingly they were numbered and divided into twelve clans, comprising the descendants of the ten sons of Prophet Jacob and two sons of Prophet Joseph. The twelve men. who were at the head of each clan, were made the leaders of their ancestral clans so that they should look after the moral, religious, social, cultural and military condition of each clan and enforce the Cammandments. However. the ancestral clan of Prophets Moses and Aaron, the clan of the Levites, the twelfth son of Prophet Jacob. was left out. It was not counted among the other twelve clans of Israel. but was organised as a separate community and was entusted with the duty of looking after the religious and spiritual welfare of all the clans of general Israel. 

Desc No: 119
The above-mentioned organization was one of the great favours that had been conferred by Allah on the Israelites. In continuation of the same, three more favours have been mentioned here: (1) The miraculous supply of water during their stay in the Sinai Peninsula. (2) The sky was covered with clouds to protect them from the scorching heat of the desert. (3) Manna and Salva were sent down in a supernatural manner to feed them there. It is obvious that if adequate arrangements had not been made for the supply of these three most important necessities of life. this big community that consisted of about two million people would have perished with heat, hunger and thirst.
A visit to the Peninsula makes one realize that it is not possible even today to arrange for the supply of water and food and for shelter from the sun, if such a large number of people should happen to visit that place without previous arrangements. It is so thinly populated that its total population is not more than a few thousands. It would be a headache even for a modern govenment, if it wanted to send an army of. say, only 500,000 soldiers there in this twentieth century of inventions. That is why many research scholars who believe neither in Revealed Books nor in miracles have rejected the historical fact that the Israelites ever passed through and stayed in that part of the Peninsula for years, as mentioned in the Qur'an and the Bible. They opine that they might have passed through a region somewhere to the south of Palestine and to the north of Arabia. They consider that it is inconceivable for such a large number of people to encamp so long, under the hard geographical and economical conditions of the Peninsula, when in addition to these the means of supplies from Egypt were also cut off, and there was a constant threat of attack from the Amelikites who lived in the eastern and northern parts of the Peninsula.
If we keep in view these things, we can appreciate the true value of the favours that have been mentioned here. At the same time, it also becomes obvious that this community showed ingratitude by committing acts of disobedience and infidelity, which abound in its history. (Compare this with E.N.'s 72, 73 and 76 of Al-Baqarah).  "





7.161. Wa-idh qiila lahumu oskunuu hadhihialqaryata wakuluu minha haythu schi/tum waquuluu hittatunwaodkhuluu albaba sudschdschadan naghfir lakum khatii-atikumsanaziidu almuhsiniina

7.161. And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance, and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right doers. (Pickthall)

7.161. Und wenn ihnen gesagt wird: "Wohnt in dieser Stadt und nehmet von ihr eure Speise, wo immer ihr wollt, und sprecht: "Vergebung!" und geht durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft! Dann werden Wir euch eure Sünden vergeben; wahrlich, Wir werden jenen, die Gutes tun, noch mehr (an Gnade) erweisen." (Rasul)

7.161. Ihnen wurde einmal gesagt: "Bewohnt diesen Ort und esst von ihrem Ertrag, wo immer ihr wollt, bittet Gott, euch eure Sünden zu vergeben und tretet demütig durch das Tor ein mit gesenktem Kopf, damit Wir euch eure Sünden vergeben und den Lohn derer vermehren, die gute Taten vollbringen!" (Azhar)

7.161. (Und erinnere daran), als ihnen gesagt wurde: „Bewohnt diesen Ort, esst darin allerorts, wo ihr wollt, sagt: ‚Entlastung!‘ und tretet ein durch das Tor in Sudschud- Haltung, dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen. Noch mehr werden WIR den Muhsin gewähren!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.161. Und (damals) als zu ihnen gesagt wurde: "Nehmt diese Stadt zur Wohnung und eßt davon, wo ihr wollt! Und sagt "hitta" und tretet zum Tor ein, indem ihr euch niederwerft! Dann werden wir euch eure Sünden vergeben. - Wir werden denen, die rechtschaffen sind, noch mehr (Gnade) erweisen (als ihnen von Rechts wegen zusteht)." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.162. Fabaddala alladhiina dhalamuuminhum qawlan ghayra alladhii qiila lahum faarsalnaAAalayhim ridschzan mina alssama-i bima kanuuyadhlimuuna

7.162. But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing. (Pickthall)

7.162. Da vertauschten die Ungerechten unter ihnen den Ausspruch mit einem anderen als dem, der zu ihnen gesprochen worden war. Darum sandten Wir wegen ihres frevelhaften Tuns ein Strafgericht vom Himmel über sie hernieder. (Rasul)

7.162. Die Ungerechten unter ihnen ersetzten die Worte, die ihnen gesagt worden waren, durch andere, die sie erdichteten. Daraufhin sandten Wir ihnen eine Strafe vom Himmel herab wegen des von ihnen begangenen Unrechts. (Azhar)

7.162. Diejenigen von ihnen, die Unrecht begangen 1 haben, vertauschten dann ein anderes Wort als das, was ihnen bereits verkündet wurde. So schickten WIR ihnen Peinigung vom Himmel für das, was sie an Unrecht zu begehen pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.162. Da vertauschten diejenigen von ihnen, die frevelten den Ausspruch, den man ihnen gesagt hatte, mit einem anderen. Und da sandten wir über sie ein Strafgericht (ridschz) vom Himmel (zur Vergeltung) dafür, daß sie gefrevelt hatten. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 161 bis 162

And ( 120 ) call to mind the time when it was said to them, "Go and dwell in this town, and get therefrom provision for yourselves out of its produce, according to your liking, and say "hittatun". "hittatun", and enter the gate of the town, bowing down with humility. We shall pardon your sins and increase all the more the rewards of the doers of good" . But those from among them who were bent on wrongdoing changed that word which had been said to them. Consequently, We sent down scourge upon them ( 121 ) from heaven because of the wrongs they were doing.

Desc No: 120
Now some incidents from the history of the Israelites are being related to show that their response to the above-mentioned favours of Allah was very wicked and rebellious, which gradually threw them into the lowest abyss of destruction. 

Desc No: 121
Please refer to E.N.'s 74 and 75 of AL-BAQARAH. 





7.163. Wais-alhum AAani alqaryati allatii kanathadirata albahri idh yaAAduuna fii alssabtiidh ta/tiihim hiitanuhum yawma sabtihimschurraAAan wayawma la yasbituuna la ta/tiihim kadhalikanabluuhum bima kanuu yafsuquuna

7.163. Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their sabbath day and on a day when they did not keep sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil livers. (Pickthall)

7.163. Und frage sie nach der Stadt, die am Meer lag, und (danach,) wie sie den Sabbat entweihten, wie ihre Fische scharenweise an ihrem Sabbattage zu ihnen kamen. Doch an dem Tage, da sie den Sabbat nicht feierten, da kamen sie nicht zu ihnen. So prüften Wir sie, weil sie gefrevelt hatten. (Rasul)

7.163. Frage sie nach der am Meer gelegenen Ortschaft, deren Bewohner das Sabbatgebot mißachteten und Fische fingen! Die Fische waren dann an jedem Sabbat sichtbar und fangbereit. An den Tagen, an denen kein Sabbat zu halten war, kamen jedoch keine Fische. So prüften Wir sie wegen der Frevel, die sie begangen hatten. (Azhar)

7.163. Und frage sie nach der Ortschaft, die in der Nähe des Meeres lag, als sie am Sabbat übertreten haben, als zu ihnen die Fische am Sabbat sichtbar (übers Wasser) kamen, während diese außerhalb des Sabbat nicht kamen. Solcherart prüfen wir sie wegen dem, was sie an Fisq zu betreiben pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.163. Und frag sie nach der Stadt, die am Meer lag, (wie es damals zuging) als sie (unser Gebot) hinsichtlich des Sabbats übertraten! (Damals) als ihre Fische am Tag, an dem sie Sabbat hatten, zu ihnen nach oben geschwommen (? schurra`an) kamen, jedoch dann, wenn sie nicht Sabbat feierten, (überhaupt) nicht. So prüften wir sie (zur Vergeltung) dafür, daß sie gefrevelt hatten. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.164. Wa-idh qalat ommatun minhumlima taAAidhuuna qawman Allahu muhlikuhum awmuAAadhdhibuhum AAadhaban schadiidan qaluumaAAdhiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaquuna

7.164. And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy and punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil). (Pickthall)

7.164. Und als eine Gemeinschaft unter ihnen sagte: "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit einer strengen Strafe bestrafen will?" - da sagten sie (die Ermahner): "Zur Entschuldigung vor eurem Herrn, und damit sie gottesfürchtig werden mögen." (Rasul)

7.164. Einmal fragte eine Gruppe unter ihnen: "Warum predigt ihr überhaupt für diese Menschen, die Gott vernichten oder qualvoll bestrafen wird?" Sie antworteten: "Das tun wir, um uns eurem Herrn gegenüber der Ermahnungspflicht zu entledigen und in der Hoffnung, sie würden fromm werden." (Azhar)

7.164. Und (erinnere daran), als eine Umma von ihnen sagte: „Wozu ermahnt ihr Leute, die ALLAH zugrunde richten oder mit einer qualvollen Peinigung peinigen wird?“ Sie sagten: „(Unsere Ermahnung ist) eine Entschuldigung vor eurem HERRN und damit sie vielleicht Taqwa gemäß handeln.“ (Zaidan, ein AshAri)

7.164. Und (damals) als eine Gemeinschaft (umma) von ihnen sagte: "Warum ermahnt ihr (überhaupt) Leute, die Allah (nach eurer Behauptung unweigerlich) zugrunde gehen lassen oder (doch) schwer bestrafen wird?" Sie sagten:" (Wir tun das) um vor eurem Herrn (damit) entschuldigt zu sein (daß wir unseren Sendungsauftrag erfüllt haben). Und vielleicht würden sie (schließlich doch noch) gottesfürchtig sein." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.165. Falamma nasuu ma dhukkiruubihi andschayna alladhiina yanhawna AAani alssuu-iwaakhadhna alladhiina dhalamuubiAAadhabin ba-iisin bima kanuu yafsuquuna

7.165. And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil livers. (Pickthall)

7.165. Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, da retteten Wir jene, die das Böse verhindert hatten, und erfassten die Ungerechten mit peinlicher Strafe, weil sie gefrevelt hatten. (Rasul)

7.165. Als sie die Ermahnung mißachteten und so taten, als hätten sie sie vergessen, retteten Wir die Guten, die von üblen Taten abrieten, und erlegten den Ungerechten wegen der begangenen Frevel eine qualvolle Strafe auf. (Azhar)

7.165. Doch als sie vergessen haben, womit sie ermahnt wurden, erretteten WIR diejenigen, die das Verwerfliche verboten, und setzten diejenigen, die Unrecht begingen, einer qualvollen Peinigung aus für das, was sie an Fisq zu betreiben pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.165. Und als sie vergessen hatten, womit sie gemahnt worden waren, erretteten wir diejenigen, die verboten, was böse ist, (vor dem Strafgericht) und ließen über diejenigen, die frevelten, eine schlimme Strafe kommen (zur Vergeltung) dafür, daß sie gesündigt hatten. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.166. Falamma AAataw AAan ma nuhuuAAanhu qulna lahum kuunuu qiradatan khasi-iina

7.166. So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed! (Pickthall)

7.166. Und als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten worden war, da sprachen Wir zu ihnen: "Werdet denn verächtliche Affen!" (Rasul)

7.166. Weil sie die ihnen vorgeschriebenen Verbote unentwegt mißachteten, erklärten Wir ihnen: "Ihr sollt, weil ihr euch so verhaltet, verächtlichen Affen gleichen!" (Azhar)

7.166. Und nachdem sie sich über das erhoben hatten, was ihnen untersagt wurde, sagten WIR ihnen: „Seid erniedrigte Affen!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.166. Und als sie sich über das, was ihnen verboten worden war, hinwegsetzten (? `atau), sagten wir zu ihnen: "Werdet zu menschenscheuen Affen!" (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 163 bis 166

And ask them about the township which was situated on the sea shore. ( 122 ) Remind them of what befell its people who used to break the Sabbath (Saturday). Each Sabbath-day the fish appeared in abundance before them on the surface of the water ( 123 ) but did not appear at all on other days than Sabbath. This was because We were putting them to test on account of the acts of disobedience they did. ( 124 ) Also remind them that when some people from among them asked the others the answer that was given by some of them, "Why do you admonish those people whom Allah is about to destroy or punish severely?" they replied, "We admonish them in order to be able to offer an excuse before your Lord and we also hope that they might refrain from disobedience to Him." However, when they totally forgot the teachings they were reminded of, We saved those who used to forbid evil, and seized with a severe scourge all others who were transgressors, because of the acts of disobedience they did. ( 125 ) But when even after this they disdainfully persisted in that from which they were forbidden, We said to them, "Become apes-- despised and disgraced!" ( 126 )

Desc No: 122
The research scholars are of the opinion that the place refers to AiIah or Elat or Elote where the modern Jewish state of Israel has constructed a seaport of the same name and near which is situated Jordan's famous seaport of Aqabah. It is at the end of that long inlet of the Red Sea which is between the eastern pan of the Sinai Peninsula and the western side of Arabia. It was a very important trade center in the heyday of the Israelites. Prophet Solomon had made this city the chief port of his fleet in the Red Sea.
The incident referred to here has neither been mentioned in the religious books of the Jews nor in their history books but the way in which the Qur'an has related it here and in Al-Baqarah clearly shows that at the time of its Revelation, it was well known among the Israelites. That is why the Jews of AI-Madinah did not challenge its validity; although they never missed a chance of raising an objection against the Holy Prophet.  

Desc No: 123
Sabbath (Saturday) is the Holy day of the week. The Lord made Saturday the Sabbath day for the Jews, saying, "Verily my Sabbaths ye will keep: for it is a sign between Me and you throughout your generations .... every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever death any work therein, that soul shall be cut off from among his people. . . wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant." (Exodus 31: 12-16). But, in spite of this Commandment that held out the punishment of death for any worldly work-from burning fire in the houses to taking any service from animals or slaves, the Israelites had begun to practise open violation of this law. So much so that during the time of Prophet Jeremiah (628-586 B.C.), they used to carry in loads through the gates of Jerusalem on the sabbath day. Therefore the Prophet had to hold out the threat that he would 'light a fire in the city-gates that would burn up the buildings of Jerusalem and never be put out.' (Jeremiah 17: 21-27). Likewise Prophet Ezekiel (595-536 B.C.) also complains bitterly of the desecration of Lord's Sabbath by the Jews on a national scale (Ezekiel 20: 12-24). From these quotations it appears that the desecration of Sabbath mentioned here in the Qur'an probably took place during this period. 

Desc No: 124
Allah puts His servants to trial in many ways. When He sees that some of them are turning away from obedience to His Law, and are growing more and more prone to disobedience, He opens the doors of disobedience before them by holding out such temptations as are very alluring to those people. Thus their evil intentions openly come to the surface and they commit such crimes from which they had refrained only for the lack of necessary opportunities for them. 

Desc No: 125
This shows that there were three kinds of people in that town. First, there were those who were openly and boldly violating the Divine rules and regulations. Then there were some who did not violate the laws themselves but silently saw others violating them: they told admonishers that it was no good to give any piece of advice to those hardened law-breakers. Lastly, there were others who were so much imbued with the sense of honour and courage that they could not tolerate such open violations of the Divine Law. They enjoined the lawbreakers to practise virtue and refrain from evil in the hope that they would return to the Right Way, or at least, they themselves would be in a position to present the proof before their Lord that they, on their part, did their duty to admonish those law-breakers. Accordingly, when the scourge of Allah befell that township, the only people who were delivered from it were those who belonged to the third group. According to the Qur'an, they were delivered because they had shown their concern for the eradication of evil. The other two groups were counted among the workers of iniquity and punished in proportion to the nature and extent of their crime.
Some commentators are of the view that it cannot be said with certainty whether the second group was among those who were delivered or among those who were punished, for the Qur'an is not explicit about this. According to a tradition from Ibn `Abbas (Allah be pleased with him), he was at first of the opinion that the second group was among those who were punished, but afterwards his disciple 'Ikrimah convinced him that it was among those who were delivered. But when we consider deeply the words of the Qur'an, we feel that his tirst opinion was correct for it is obvious that on the occasion of a scourge, the concerned township was divided into two groups only. One group consisted of those who were visited by the scourge, and the other of those who were delivered from it. Now when the Qur'an is explicit that the group that was delivered consisted of those who were forbidding evil, the other two groups must have been among those who were not delivered. This conclusion is supported by "in order to offer an excuse before your Lord", and also by the succeeding verse, It is quite clear from this that the whole township, wherein the law of Allah is openly violated, is seized by His wrath, with the only exception of those who forbid evil. One will not be delivered simply because one did not violate the Law but shall (rave to show practically that one did exert one's utmost to establish virtue and eradicate vice. This view is further supported by other passages from the Qur'an and Hadith that this is the Law of Allah concerning collective crimes. The Qur'an says, "Fear that trial which will not involve in scourge only those who will be guilty of transgression from among you ......." (VIII: 25). Explaining this verse, the Holy Prophet says, "Allah dces not punish the common people for the sins of sinful people unless the common people connive at those glaring sins that are committed before their very eyes and show no displeasure at them, in spite of the fact that they are in a position to do so. When they degenerate to such a degree, then Allah seizes the criminals as well as the connivers".
Besides this, it appears from the verses under discussion that the scourge of Allah was sent to that township in two instalments. The first has been called ;severe scourge.") The second was "Be apes". We are of the opinion that the scourge in the first case was inflicted on both the first and the second groups, but in the second case it was inflicted on the first group only. (And Allah knows best. If I am right, this is from Allah and if I am wrong, it is from me. And Allah is Forgiving and Merciful. ) known" .  

Desc No: 126
Please refer to E.N. 83, Al-Baqarah.  "




7.167. Wa-idh taadhdhana rabbukalayabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati manyasuumuhum suu-a alAAadhabi inna rabbaka lasariiAAu alAAiqabiwa-innahu laghafuurun rahiimun

7.167. And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verify He is Forgiving, Merciful. (Pickthall)

7.167. Und (gedenke der Zeit,) da dein Herr verkündete, Er wolle gewiss gegen sie bis zum Tage der Auferstehung solche entsenden, die sie mit grimmiger Pein bedrängen würden. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen. Und wahrlich, Er ist Allvergebend, Barmherzig. (Rasul)

7.167. Einst erklärte Gott, Er werde bis zum Jüngsten Tag Menschen über sie herfallen lassen, die ihnen qualvolle Pein zufügen. Dein Herr ist schnell im Strafen, aber auch verzeihend und barmherzig. (Azhar)

7.167. Und (erinnere daran), als dein HERR es bekanntmachte: ‚ER wird ihnen doch bis zum Jüngsten Tag Menschen schicken, die ihnen das Härteste an Peinigung zufügen.‘ Gewiß, Dein HERR ist zweifelsohne schnell im Strafen und gewiß, ER ist doch allvergebend, allgnädig. (Zaidan, ein AshAri)

7.167. Und (damals) als dein Herr ankündigte, er werde (immer wieder) bis zum Tag der Auferstehung (gewisse) Leute über sie schicken, die ihnen eine schlimme Qual auferlegen! Dein Herr ist schnell im Bestrafen. Aber er ist (auch) barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 167 bis 167

And recall the time when your Lord declared, ( 127 ) "I will set over the Israelites over and over again up to the Day of Resurrection, people who should inflict upon them the severest torment." ( 128 ) Your Lord, indeed, is swift in retribution, and He is indeed also Forgiving and Merciful.

Desc No: 127
The Arabic word (ta-azzana) "to give notice" or ,"to make known". 

Desc No: 128
Such a warning had heen administerd over and over again to the Israelites ever since the eighth century before the Christian era and is contained in the Books of lsaiah. Jeremiah and of the Prophets after them. Then Prophet Christ also administered the same in several of his addresses in the Gospels. Last of all, the Qur'an also gave the same warning. The fact that since then the Jewish people have always been abased and degraded at one place or the other is a clear proof that the Qur'an and those Books are really the Books of Allah. 




7.168. WaqattaAAnahum fii al-ardiomaman minhumu alssalihuuna waminhum duuna dhalikawabalawnahum bialhasanati waalssayyi-atilaAAallahum yardschiAAuuna

7.168. And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return. (Pickthall)

7.168. Und Wir haben sie auf Erden in Gemeinschaften zerteilt. Unter ihnen sind Rechtschaffene, und unter ihnen gibt es welche, die nicht so sind. Und Wir prüften sie durch Gutes und durch Böses, auf dass sie sich bekehren mögen. (Rasul)

7.168. Wir haben sie in Gemeinschaften auf der Erde verstreut. Manche von ihnen sind rechtschaffene Menschen, und manche sind ?beltäter. Wir haben sie mit Gutem und Bösem geprüft, damit sie zur Wahrheit zurückfinden. (Azhar)

7.168. Und WIR teilten sie auf der Erde in Umam ein. Unter ihnen sind die gottgefällig Guttuenden und unter ihnen sind manche, die darunter sind. Und WIR prüften sie mit gottgefälligen guten Taten und mit den gottmißfälligen Taten, damit sie umkehren. (Zaidan, ein AshAri)

7.168. Und wir haben sie auf der Erde in (verschiedene) Gemeinschaften (umam) zerteilt. Unter ihnen gab es solche, die rechtschaffen waren (as-saalihuuna), und solche, die es nicht waren. Und wir setzten sie mit Gutem und Schlimmem (gewissen) Prüfungen aus, damit sie sich vielleicht bekehren würden. (Paret, ein Nichtmuslim)







7.169. Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithuualkitaba ya/khudhuuna AAarada hathaal-adna wayaquuluuna sayughfaru lana wa-in ya/tihimAAaradun mithluhu ya/khudhuuhu alam yu/khadhAAalayhim miithaqu alkitabi an la yaquuluuAAala Allahi illa alhaqqa wadarasuu mafiihi waalddaru al-akhiratu khayrun lilladhiinayattaquuna afala taAAqiluuna

7.169. And a generation hath succeeded them who inherited the Scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense? (Pickthall)

7.169. Es folgten ihnen dann Nachkommen, die die Schrift erbten; sie greifen aber nach den armseligen Gütern dieser niedrigen (Welt) und sagen: "Es wird uns verziehen werden." Doch wenn (abermals) derartige Güter zu ihnen kämen, griffen sie wiederum danach. Wurde denn der Bund der Schrift nicht mit ihnen geschlossen, damit sie von Allah nichts als die Wahrheit außagen sollten? Und sie haben gelesen, was darin steht. Aber die Wohnstätte im Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr es denn nicht begreifen? (Rasul)

7.169. Nach ihnen waren es ihre Nachfolger, die das Buch, die Thora, erbten. Sie verschrieben sich aber den vergänglichen irdischen Gütern und meinten: "Uns wird bestimmt verziehen werden." Wenn sich ihnen wieder vergängliche irdische Güter bieten, werden sie sich ihnen aufs Neue verschreiben. Ist ihnen im Buch, der Thora, nicht die Verpflichtung auferlegt worden, Gott nichts anderes zuzuschreiben als die Wahrheit? Das haben sie im Buch studiert. Das Jenseits ist für die Gläubigen, die alle Frevel meiden, besser als das Dießeits. Wollt ihr das denn nicht verstehen? (Azhar)

7.169. Dann folgten ihnen schlechte Nachfolger nach, welche die Schrift erbten. Sie eignen sich das Minderwertige dieses Vergänglichen an und sagen (dennoch): „Es wird uns vergeben!“ Doch wenn zu ihnen Ähnliches an Vergänglichem kommt, eignen sie es sich (wieder) an. Wurde von ihnen etwa nicht das Gelöbnis der Schrift entgegengenommen, dass sie im Namen ALLAHs nichts außer der Wahrheit sagen?! Und sie haben in ihr (der Schrift) studiert. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die Taqwa gemäß handeln. Wollt ihr etwa nicht verständig sein?! (Zaidan, ein AshAri)

7.169. Und nach ihnen kamen andere nach, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern (`arad) hier vom diesseitigen (Dasein) und sagen: "Uns wird vergeben werden." Und wenn sich ihnen (daraufhin nochmals) ebensolche Glücksgüter (? `aradun mithluhuu) bieten, greifen sie (auch) danach. Ist ihnen denn nicht die Verpflichtung der Schrift abgenommen worden, daß sie gegen Allah nichts aussagen sollen, außer der Wahrheit? Und sie haben (doch) über den Inhalt der Schrift geforscht. Die jenseitige Behausung ist aber für diejenigen, die gottesfürchtig sind, besser. Habt ihr denn keinen Verstand? (Paret, ein Nichtmuslim)



7.170. Waalladhiina yumassikuuna bialkitabiwaaqamuu alssalata inna lanudiiAAu adschra almuslihiina

7.170. And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship lo! We squander not the wages of reformers. (Pickthall)

7.170. Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - Wir lassen den Rechtschaffenen den Lohn nicht verlorengehen. (Rasul)

7.170. Jene, die am Buch, der Thora, festhalten und das Gebet verrichten, werden belohnt, denn Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht fallen. (Azhar)

7.170. Und (für) diejenigen, welche die Schrift eingehalten und das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet haben, gewiß, WIR lassen die Belohnung der gottgefällig Guttuenden nicht verloren gehen. (Zaidan, ein AshAri)

7.170. Diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet (salaat) verrichten (werden dereinst nicht zu kurz kommen). Wir bringen diejenigen, die tun, was recht ist (al-muslihiena), nicht um ihren Lohn. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 168 bis 170

And We divided them into many separate communities all over the earth: some of these people were righteous and some of them were different from this: We tested them with prosperity and with adversity so that they might turn back. Then after the following generations, unworthy people succeeded them: they inherited the Book, but in spite of this they grab the fleeting good things of this low world, and say. "We expect to be forgiven." Yet if similar worldly things again come before them. they again grab them. ( 129 ) Has not the Covenant of the Book been taken from them that they should ascribe to AIlah nothing but the truth? And they themselves have studied well that which is written in the Book. ( 130 ) And the abode of the Hereafter is better for those who fear Allah. ( 131 ) Do you not understand even this thing? As for those who strictly observe the Book and establish Salat, surely We will not let go waste the reward of such righteous people.

Desc No: 129
In other words, "They commit a sin, like illegal possession, knowing well that it is a sin, in the expectation of forgiveness. They rely on the presumption that they are the favourites of Allah; therefore, they will be pardoned somehow or other, in spite of what they did. That is why they neither feel ashamed bf a sin nor repent of it. Moreover they would again commit a similar sin, as soon as there is another opportunity for it. What a wretched people they are! They inherited the Book that was to make them the leaders of the world; yet they aspired to nothing higher than to grab the transitory things of this world. Thus they became the wretched worshippers of this world, instead of being the bearers of the banner of justice and righteousness and the leaders of virtue and reform." 

Desc No: 130
They themselves have studied the Book, and know that there is absolutely no mention in the Torah of an unconditional salvation of the Israelites. When neither Allah guaranteed to them nor did their Prophets ever give them the assurance that they would obtain salvation anyhow, what right have they to ascribe to Allah what He never told them? Besides this, their guilt becomes more heinous because they were breaking the Covenant they had made with Allah that they would say nothing but the truth in the name of Allah. 

Desc No: 131
This verse may be translated in two ways. The one that has been adopted in the Text means this: "The abode of the Hereafter is worthy of good people and will be given only to those who arc Godfearing for it is not the monopoly of any person or family as such. How can it be possible that one should commit such deeds as deserve punishment yet get a good place in the Hereafter, just because one is a Jew or an Israelite"? The second rendering will be this: The abode of the Hereafter is better for Godfearing people who prefer the good life in the Hereafter to a life of pleasure in this world, for only those people who have no fear of Allah can prefer the pleasures of this life to the joys and peace of the Next World. "  




7.171. Wa-idh nataqna aldschabalafawqahum kaannahu dhullatun wadhannuuannahu waqiAAun bihim khudhuu ma ataynakumbiquwwatin waodhkuruu ma fiihi laAAallakumtattaquuna

7.171. And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil). (Pickthall)

7.171. Und da Wir den Berg über ihnen schüttelten, als wäre er ein Schattenspender, und sie dachten, er würde auf sie stürzen (, da sprachen Wir): "Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und denkt daran, was darin steht, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget." (Rasul)

7.171. Einst hoben Wir den Berg über ihnen wie einen Nebelstreif. Sie dachten, er würde auf sie herabfallen. Wir sprachen: "Haltet an den Offenbarungen fest, die Wir euch gewährt haben und denkt über ihren Sinn nach, auf dass ihr gottesfürchtig werdet!" (Azhar)

7.171. Und (erinnere daran), als WIR den Berg über sie erhoben haben, als wäre er eine Wolke, und sie dachten, dass er doch auf sie herabfallen würde. Nehmt mit Ernsthaftigkeit, was WIR euch zuteil werden ließen und entsinnt euch dessen, damit ihr Taqwa gemäß handelt. (Zaidan, ein AshAri)

7.171. Und (damals) als wir den Berg (Sinai) über ihnen schüttelten, wie wenn er eine Hütte (zulla) wäre, und sie meinten, er würde auf sie fallen (und sie unter sich begraben)! (Wir forderten sie auf): Haltet fest (in eurem Besitz), was wir euch (als Offenbarungsschrift) gegeben haben, und gedenket dessen, was es enthält! Vielleicht werdet ihr (dann) gottesfürchtig sein. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 171 bis 171

Do they also remember the time when We shook the Mountain and spread over them as though it were an umbrella, and they thought that it was going to fall upon them; (then We said to them), "Hold fast the Book We are giving you, and keep in mind what it contains: it is expected that you will refrain from wrong ways. " ( 132 )

Desc No: 132
This is a reference to the event that occurred at the foot of Mt. Sinai on the occasion when the Stone Tablets containing the Covenant were given to Moses. The Bible says, "And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. And mount Sinai was altogether on a smoke because the Lord descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly". (Exodus l9: I7-18).
Allah caused such conditions before taking a Covenant from the children of Israel in the above environment so that they might realize the greatness, the exaltation and the glory of Allah with Whom they were making the Covenant, and the importance of the Covenant itself. It dces not, however, mean that they were not willing to enter into the Compact with Allah and were coerced to do so in this terrifying way. The fact is that they all were sincere believers and had gone to the foot of the mountain for the very object of making a Covenant with Allah. But, instead of making the Covenant in an ordinary way, these awe-inspiring conditions were created in order to impress on theta its great importance so that they should keep in mind the power of the Almighty God, with Whom they were making it and the fear of grave consequences of breaking it.
Here the address to the Israelites comes to an end. In the succeeding passages, it is directed to mankind in general, and to the people of the Holy Prophet in particular.  "






7.172. Wa-idh akhadha rabbuka minbanii adama min dhuhuurihim dhurriyyatahumwaaschhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaluubala schahidna an taquuluu yawma alqiyamatiinna kunna AAan hatha ghafiliina

7.172. And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware; (Pickthall)

7.172. Und als dein Herr aus den Kindern Adams - aus ihren Lenden - ihre Nachkommenschaft hervorbrachte und sie zu Zeugen gegen Sich Selbst machte (,indem Er sprach): "Bin Ich nicht euer Herr?", sagten sie: "Doch, wir bezeugen es." (Dies ist so,) damit ihr nicht am Tage der Auferstehung sprecht: "Siehe, wir wussten nichts davon." (Rasul)

7.172. Dein Herr hat aus dem Rückgrat der Kinder Adams Generationen hervorgebracht, die aufeinander folgten. Er hat ihnen den Verstand gegeben, damit sie Gott erkennen können und über sich selbst gleichsam Zeugnis ablegen, indem Er sie fragte: "Bin Ich nicht euer Herr?" Darauf antworteten sie: "Doch, wir bezeugen es (da wir durch unseren Verstand die Wahrheit über Gott erkannt haben.)" Das haben Wir so verfügt, damit ihr am Jüngsten Tag nicht sagt: "Wir haben die Wahrheit über Gott nicht erkennen können." (Azhar)

7.172. Und (erinnere daran), als dein HERR von den Kindern Adams, aus ihren Rücken (Becken) ihre Nachkommenschaft entnahm und sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen ließ: „Bin ICH etwa nicht euer HERR?!“ Sie sagten: „Doch mit Sicherheit!Wir bezeugen es.“ Also, damit ihr am Tag der Auferstehung nicht sagt: 1 ‚Gewiß, wir waren demgegenüber achtlos‘, (Zaidan, ein AshAri)

7.172. Und (damals) als dein Herr aus der Lende der Kinder Adams deren Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selber zeugen ließ! (Er sagte:) "Bin ich nicht euer Herr?" Sie sagten: "Jawohl, wir bezeugen es." (Dies tat er) damit ihr (nicht etwa) am Tag der Auferstehung sagt: "Wir hatten davon keine Ahnung." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.173. Aw taquuluu innama aschraka abaonamin qablu wakunna dhurriyyatan min baAAdihimafatuhlikuna bima faAAala almubtiluuna

7.173. Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did? (Pickthall)

7.173. Oder (damit ihr nicht) sprecht: "Es waren bloß unsere Väter, die vordem Götzendiener waren; wir aber waren ein Geschlecht nach ihnen. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Verlogenen taten?" (Rasul)

7.173. Damit ihr nicht sagt: "Es waren unsere Väter, die Vielgötterei betrieben, und wir als ihre Nachkommenschaft haben es ihnen nachgemacht. Willst Du uns wegen der Untaten dieser Ungläubigen eine vernichtende Strafe auferlegen?" (Azhar)

7.173. oder sagt: ‚Nur unsere Ahnen haben vorher Schirk betrieben und wir waren Nachkommenschaft nach ihnen! Willst DU uns etwa zugrunde richten für das, was die des Unwahren Verbreitenden taten?‘ (Zaidan, ein AshAri)

7.173. Oder (damit) ihr (nicht) sagt: " (Schon) unsere Väter haben früher (Allah andere Götter) beigesellt. Wir sind (nichts als) Nachkommenschaft (von ihnen), nachdem sie nicht mehr da sind (und tun eben, was sie uns vorgemacht haben). Willst du uns denn zugrunde gehen lassen (zur Strafe) für das, was diejenigen getan haben, die (deine Zeichen) für nichtig erklärten?" (Paret, ein Nichtmuslim)



7.174. Wakadhalika nufassilu al-ayatiwalaAAallahum yardschiAAuuna

7.174. Thus We detail Our revelations, that haply they may return. (Pickthall)

7.174. Und so machen Wir die Zeichen klar, auf dass sie sich bekehren mögen. (Rasul)

7.174. So stellen Wir die Verse klar dar, auf dass sie zur Wahrheit zurückfinden. (Azhar)

7.174. Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit sie (zum Iman) zurückkehren. (Zaidan, ein AshAri)

7.174. So machen wir die Zeichen (den Leuten) klar. Vielleicht würden sie sich bekehren. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 172 bis 174

And, O Prophet, ( 133 ) remind the people of the time, when your Lord brought forth from the loins of the Children of Adam, their descendants and made them bear witness about themselves. He asked them, "Am I not your Lord?" They replied, "Most certainly, Thou alone art our Lord; we bear witness to this. " ( 134 ) This We did lest you should say on the Day of Resurrection, "We were unaware of this thing," or lest you should say, "Our forefathers started the practice of shirk before us and we were born after them to their descendants: dost Thou. then, punish us for the sin that was committed by the wrongdoers?" ( 135 ) Behold, this is how We make Our Signs clear ( 136 ) so that these people return to the right way. ( 137 )

Desc No: 133
The previous theme ended with this that God took a Covenant from the children of Israel to the effect that they should surrender to and obey their Lord. From here the address is being directed to the whole of mankind, which is being reminded that all the people, and not the Israelites alone, are bound by a .Covenant. Therefore they shall be called upon to render individually an account as to how far they had observed it. 

Desc No: 134
We team from several traditions that. this thing happened on the occasion of the creation of Adam. At that time the angels were gathered together and commanded to bow down before him and man's appointment as Allah's vicegerent was proclaimed; likewise the whole of mankind that was to be born up to the Day of Resurrection was brought into existence at one and the same time and imbued with common-sense and brought forth in His presence and asked to testify that Allah is their Lord.
A tradition of Hadrat Ubayy-bin-Ka`ab which is most probably based on the knowledge he received from the Holy Prophet, is the best commentary or this verse. He says:
"Allah gathered the whole of mankind and arranged it into separate groups according to their kinds or periods and gave them human shape and power of speech. Then He took a Covenant from them and made them witnesses concerning themselves and asked, `Am I not your Lord?' They answered, 'Most certainly, You alone are our Lord.' Then Allah said, `I ask the earth and the heavens and your father Adam to bear witness to this effect lest you should say on the Day of Resurrection that you had no knowledge of this. So note it well that none other than I is worthy of worship and that there is no other Lord than I. You should not set up any partner with Me. I will send to you My Messengers, who will remind you of this Covenant that you are Making with Me; I will also send My Book to you . At this the whole of mankind replied, "We bear witness to this: You alone are our Lord and our Deity: we have no other lord or deity than You."
Some people take vv.172-173 as a symbolic narration: They are of the opinion that in this way the Qur'an intends merely to impress the fact that Allah's Divinity is implanted in the human nature and relates it in a way as if it had happened as a tangible event. But we do not consider this interpretation as correct because the Qur'an and the Hadith describe it as an event which actually took place. More than that it has been asserted that on the Day of Judgement the event of the Covenant will be brought forward as an authentic proof against mankind. Therefore there is no reason why we should regard this event as a symbolic narration. We believe that this event actually took place in the physical world. The All-Powerful Allah did actually bring into existence and gave understanding and power of speech to each and every individual in the posterity of Adam whom He intended to create up to the Day of Resurrection and assembled before Himself at one and the same time and took the Covenant from all of them to the effect that they had no other lord or god than Himself and that they had no other right way of life than Islam (surrender and submission to Allah).
Those who consider such an assemblage as impossible are in fact sceptical of the limitless powers of Allah: otherwise they would not have entertained any doubts about it because this is as easy for Allah as the gradual birth of mankind. The AlI-Powerful Allah, Who is bringing human beings into existence in the way he is doing now, has also the power to assemble all mankind before its birth and after its death. It meals to reason that Allah let all mankind know that He was going to make His vicegerents after giving them wisdom and understanding and authority and the right to exploit the resources of the earth, and that He also took the oath of allegiance from them. Thus it is obvious and clear that there is nothing impossible or strange in this assemblage of the whole of mankind on the occasion of Adam's creation.  

Desc No: 135
In this verse the object, for which the Covenant was taken from the whole of mankind has been stated: it was to make each and every individual fully and consciously responsible for his deeds so that those who would rebel against their Lord should be held accountable for their guilt. It has been made plain that after this Covenant they could not justify any sin on the ground that they had committed it in ignorance nor could they shift the responsibility for deviation on to their predecessors. Allah warns that by taking this Covenant He has imbued in the heart of every individual that He alone is his Allah and Lord. Therefore none can absolve himself from the responsibility for a deviation, saying, "I was quite unaware of this", or "I was led astray by my wrong environment."
In this connection, let us now consider a few questions that might arise. Supposing that this Covenant did take place, do we have any remembrance of this? Is anyone of us conscious that he was brought before his Allah on the occasion of the Creation and that the said dialogue did actually take place? If the answer is in the negative, then how can it be justified to bring such a Covenant as evidence against us, when we do not remember it nor are conscious of this Covenant?
The answer is that this will be brought against us as an evidence because, though its remembrance and consciousness has been removed from the memory and the conscious mind, it has been retained in the subconscious mind.
As to why it has been removed from the memory and the conscious mind the answer is obvious. If the impression of the Covenant had remained fresh in the memory and the conscious mind, then everyone would have automatically observed it, and the trial and test would have become meaningless. Thus the very object for which man has been created would have been tendered meaningless. It has, however, been retained in the subconscious mind as a potentiality, and can be brought into consciousness by intuition and internal factors as in the case of all other branches of subconscious knowledge. The fact is that whatever man has achieved in culture, civilization, morality, sciences and all other aspects of human activities, lay hidden as potentialities and was brought out by external factors and intuition. But it is also a fact that no education, no training, no environment, no external factor, no intuition is capable of creating any other thing than the one that already lies potentially in the subconscious mind. Likewise none of these factors is in any way capable of totally effacing the things that lie hidden potentially in the subconscious mind. The most that these factors can do is to pervert its nature, but in spite of all efforts to pervert it, it will still remain latent in the subconcious mind and will try to come to the surface in response to external factors. The following is true of all the branches of potential knowledge:
All these exist as potentialities in our subconscious minds and prove their existence when they appear as actual actions.
All potentialities require external stimuli, teaching and training to take practical shapes which, in fact. are a response of our potentialities to the external stimuli.
All these things can be suppressed and made dormant by wrong desires and environment and perversions but can never be effaced totally from the subconscious mind. Therefore these can be reformed and converted by the help of inner feelings and external efforts.
Exactly the same is true of the intuitional knowledge we have regarding our own position in the universe and our relationship to the Creator of the universe.
That this knowledge dces really exist is proved by the fact that it has been appearing every now and then in every period of human life in every pan of the earth, in every habitation, in every posterity and in every generation and that no earthly power has been successful in effacing it.
That this conforms to the reality is shown by the fact that whenever this knowledge has actually been applied to practical life, it has always produced good and useful results.
There has always been need of some external appeal to cause them to appear and take practical shapes. Accordingly the Prophets, the Books, and inviters to the Truth from among the followers of the Prophets have been performing this service. That is why the Qur'an calls them remembrancers: for the Prophets, the Books and the inviters to the Truth do not create anything new in the minds of the people but refresh and bring to the surface by reminders what was already latent in them.
Another proof of the existence of this hidden knowledge in the human mind is that in every age, it has made a positive response to the call of the inviter and has come out as soon as it recognized his voice.
Above all, the greatest proof of the existence of this knowledge is that it Has survived in the human heap in spite of the strenuous and continuous efforts to suppress, conceal and pervert it. Though the powers of ignorance and folly, lusts and prejudices, misguidance and temptations, have succeeded in producing shirk, atheism, irreligiousness, deviation, they have failed to efface the impress of this inherent knowledge from the human heart. That is why it comes to the surface whenever efforts are made to revive it.
As regards the evidence of this inherent knowledge on the Day of Judgement, Allah will refresh and revive the memory of this Covenant, whereby they all acknowledged Allah alone as their Lord and Deity. Then He will show that this remained embedded in their hearts, in spite of its persistent denial in this world and will provide from their own selves the proof of the fact that the impress of this Covenant was always present in their minds and will show from the records of their lives how and when they suppressed the voice of this inherent knowledge: how and when their intuitional knowledge rebelled against their deviations, and how often it urged theta to respond to the invitation of the inviters to the Truth and how they silenced their inner voice by means of different pretexts. At that time, when all the secrets will be exposed, none will be able to put forward any excuses. Everyone shall have to confess one's guilt in plain and clear words. That is why the Qur'an says that they shall not say, "We had no knowledge of this Covenant," but will have to confess, "We were disbelievers and knowingly denied the Truth". They will stand witness against themselves to the effect that they were disbelievers.  

Desc No: 136
"Our Signs" are the impresses of the knowledge of the Truth that have been embedded in the human heart and point clearly to Allah's existence. 

Desc No: 137
That is, "So that these people should (turn away from the paths of deviation and rebellion and) come back (to the paths of obedience and service)".  "




7.175. Waotlu AAalayhim nabaa alladhiiataynahu ayatina fainsalakhaminha faatbaAAahu alschschaytanu fakanamina alghawiina

7.175. Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray. (Pickthall)

7.175. Und erzähle ihnen die Geschichte dessen, dem Wir Unsere Zeichen gaben, der aber an ihnen vorbeiglitt; so folgte Satan ihm nach, und er wurde einer der Irregegangenen. (Rasul)

7.175. Trage ihnen die Geschichte des Mannes vor, dem Wir Unsere Zeichen gewährt haben und der sich dann davon abwandte! Deshalb folgte ihm Satan mit seiner Verführung, bis er zu den Verirrten zählte. (Azhar)

7.175. Und trage ihnen vor die Nachricht über denjenigen, dem WIR Unsere Ayat zuteil werden ließen, dann hat er sich von ihnen abgewendet, dann folgte ihm der Satan, so wurde er von den Verführten. (Zaidan, ein AshAri)

7.175. Und verlies ihnen die Geschichte von dem, dem wir unsere Zeichen gaben, und der sich dann ihrer entledigte (fa-nsalakha minhaa)! Da nahm ihn der Satan in seine Gefolgschaft. Und so war er einer von denen die abgeirrt sind. (Paret, ein Nichtmuslim)







7.176. Walaw schi/na larafaAAnahu bihawalakinnahu akhlada ila al-ardi waittabaAAahawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmilAAalayhi yalhath aw tatruk-hu yalhath dhalika mathalualqawmi alladhiina kadhdhabuu bi-ayatinafaoqsusi alqasasa laAAallahumyatafakkaruuna

7.176. And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog; if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the, people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought. (Pickthall)

7.176. Und hätten Wir es gewollt, hätten Wir ihn dadurch erhöhen können; doch er neigte der Erde zu und folgte seiner eigenen Neigung. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so hängt er seine Zunge heraus; lässt du aber von ihm ab, so hängt er auch seine Zunge heraus. Gerade so ergeht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum erzähle (ihnen) die Geschichten, auf dass sie sich besinnen mögen. (Rasul)

7.176. Wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch die ihm gegebenen Zeichen erhöhen können. Er verschrieb sich aber den irdischen Gütern und ging stets seinen Gelüsten nach, wie der Hund, der immer hechelt; so hechelt er, wenn ihr ihn wegtreibt und auch wenn man ihn verlässt. Das ist das Gleichnis der Menschen, die Unsere Zeichen für Lügen halten und sich ihren Gelüsten hingeben. Trage ihnen die belehrenden Geschichten vor, damit sie darüber nachdenken! (Azhar)

7.176. Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR ihm damit (den Ayat) doch eine hohe Stellung gewährt. Doch er neigte zur Erde (zum Dießeits) und folgte seinen Neigungen. So ähnelt sein Gleichnis dem Gleichnis eines Hundes: ‚Wenn du ihn verjagst, hechelt er, und wenn du ihn in Ruhe lässt, hechelt er auch.‘ Solcherart ist das Gleichnis von Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. So erzähle die (dir offenbarten) Begebenheiten, damit sie sich entsinnen. (Zaidan, ein AshAri)

7.176. Wenn wir gewollt hätten, hätten wir ihn durch sie emporgehoben. Aber er war der Erde zugewandt (akhlada ilaa l-ardi) und folgte seinen (persönlichen) Neigungen. Er ist einem Hund zu vergleichen. Treibst du ihn fort, so hängt er die Zunge heraus, läßt du aber von ihm ab, so hängt er auch die Zunge heraus. So ist es bei den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklären. (Aber) berichte nun, was es zu berichten gibt! Vielleicht werden sie (wenn sie es hören, doch) nachdenken. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 175 bis 176

And. O Muhammad, relate to them the story of the person whom We had given the knowledge of Our Revelations, ( 138 ) but he turned away from their observance. Then Satan pursued him until he became one of those who had gone astray. If We had willed We would have exalted him by means of those revelations, but he clung on to the earth and followed his own lusts. Therefore he began to behave like a dog: it lolls out its tongue if you chase it away and it lolls out its tongue if you leave it alone. ( 139 ) Such is the likeness of those who treat Our Revelations as false.

Desc No: 138
The wording of the Text shows that he was not an imaginary person invented for the sake of a parable but did really exist. Allah and His Messenger did not mention him by name because the purpose for which the event had been narrated was served without this. Therefore his name was kept secret so as to avoid giving him unnecessary notoriety; and this generous way has generally been followed both in the Qur'an and the Traditions. That is why they have not mentioned the name of the person who has been cited as a bad example. Some commentators have, however, mentioned some specific names belonging to the ancient history or to the time of the Holy Prophet. For instance, some mention the name of Ba'alam, the son of Ba`ura, others that of Umayyah-bin-Abi-Assalt and Saifi-ibn Ar-Rahib. But the fact is that the identity of that person has not been established by the Qur'an or the Hadith. Therefore it is still a secret, but the parable applies to everyone who bears such a conduct. 

Desc No: 139
As this passage deals with a very important subject, it requires detailed continents.
The person, who has been held out as a bad type, possessed the knowledge of the Revelations of Allah and was acquainted with the Reality.
Therefore it was reasonably expected that his knowledge ought to have guarded him against the way he knew to be wrong, and guided him to the way he knew to be right. Then Allah would have exalted him to the high rank of humanity because of his practice in accordance with the knowledge of the Revelation. But he became inclined towards the benefits, lusts and comforts of the world and succumbed to temptations. He was so overpowered by avarice of these lower desires that he discarded all the higher things and let go waste all the rational and moral potentialities of progress. Thus he transgressed all the limits that he ought to have observed in accordance with the demand of his knowledge. When Satan, who was lying in ambush nearby, saw him turning away deliberately and wilfully from the Truth because of his moral weaknesses, he chased him down and down froth one abyss to the other, till he fell into the company of those who had utterly last their reason under his misguidance.
Allah has likened such a person to a dog because of his similarity to it in avarice and lust. The dog is proverbial for these characteristics: its ever hanging tongue and watering mouth point to its insatiable greed: it goes on smelling the earth even when it is hit with a piece of stone; it picks it up in its teeth, hoping that it might be a piece of bone. Its intense greed for exclusive ownership becomes manifest when it comes across a big carcass, sufficient to feed a number of dogs; but it does not let any other dog share it. The second characteristic of the dog is its being very sexy. It is because of these things that the worldly man, who transgresses all bounds imposed by Faith and knowledge, has been likened to a dog. Then he, like the dog, looks for nothing but the means of filling up his belly and gratifying his lust.   "



7.177. Saa mathalan alqawmu alladhiinakadhdhabuu bi-ayatina waanfusahum kanuuyadhlimuuna

7.177. Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves. (Pickthall)

7.177. Schlimm ist das Beispiel der Leute, die Unsere Zeichen leugnen und gegen sich selbst gesündigt haben. (Rasul)

7.177. Das Beispiel der Menschen, die Unsere Zeichen für Lügen halten und sich so unrecht tun, ist gewiss ein schlechtes Beispiel. (Azhar)

7.177. Erbärmlich ist das Gleichnis der Menschen, die Unsere Ayat ableugneten, und sich selbst Unrecht anzutun pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.177. Wie schlimm steht es mit den Leuten (saa'a mathalani l-qaumu), die unsere Zeichen für Lüge erklären und (damit) gegen sich selber freveln! (Paret, ein Nichtmuslim)



7.178. Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadiiwaman yudlil faola-ika humu alkhasiruuna

7.178. He who Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray they indeed are losers. (Pickthall)

7.178. Derjenige, den Allah rechtleitet, ist auf dem rechten Weg. Diejenigen aber, die Er irreführt, sind wahrlich jene, die verloren haben. (Rasul)

7.178. Wen Gott rechtleitet, weil er sich darum bemüht, ist wirklich rechtgeleitet, und wen Er irregehen lässt, weil er sich dafür entschieden hat, der gehört zu den Verlierern. (Azhar)

7.178. Wen ALLAH rechtleitet, ist gewiss der Rechtgeleitete. Wen ER aber abirren lässt, so sind diese die wirklichen Verlierer. (Zaidan, ein AshAri)

7.178. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Diejenigen aber, die er irreführt, haben (letzten Endes) den Schaden. (Paret, ein Nichtmuslim)





7.179. Walaqad dhara/na lidschahannamakathiiran mina aldschinni waal-insi lahum quluubun layafqahuuna biha walahum aAAyunun la yubsiruunabiha walahum athanun la yasmaAAuuna bihaola-ika kaal-anAAami bal hum adalluola-ika humu alghafiluuna

7.179. Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle nay, but they are worse! These are the neglectful. (Pickthall)

7.179. Und Wir haben wahrlich viele Dschinn und Menschen erschaffen, deren Ende Dschahannam sein wird! Sie haben Herzen, mit denen sie nicht begreifen, und sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen, und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören; sie sind wie das Vieh; nein, sie irren noch eher (vom Weg) ab. Sie sind wahrlich unbedacht. (Rasul)

7.179. Wir haben viele Menschen und Dschinn für die Hölle vorgesehen, die Verstand haben, den sie aber nicht benutzen, um die Wahrheit zu erkennen. Sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen und Ohren, mit denen sie nicht hören. Sie ähneln dem Vieh, vielmehr sind sie in ihrer Verirrung noch niedriger. Das sind fürwahr die Achtlosen. (Azhar)

7.179. Und gewiß, bereits erschufen WIR für Dschahannam viele von den Dschinn und den Menschen. Sie haben Herzen, mit denen sie keine Einsicht gewinnen, und Augen, mit denen sie (die Wahrheit) nicht erblicken, und Ohren, mit denen sie (die Ermahnung) nicht hören. Diese sind wie die An'am ; nein, sondern sie sind noch abirrender! Diese sind die wirklichen Achtlosen. (Zaidan, ein AshAri)

7.179. Wir haben ja viele von den Dschinn und Menschen für die Hölle geschaffen (zara'naa). Sie haben ein Herz, mit dem sie nicht verstehen, Augen, mit denen sie nicht sehen, und Ohren, mit denen sie nicht hören. Sie sind (stumpfsinnig) wie Vieh. Nein, sie irren noch eher (vom Weg) ab und geben (überhaupt) nicht acht. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 177 bis 179

You should go on relating these stories to them: it may be that they consider them seriously. Very bad is the example of those who treated Our Revelations as false and they have been doing wrong to their own selves. Only he whom Allah guides is rightly guided, and they whom Allah deprives of His guidance become losers. And this is a tact that there are many jinns and human beings whom We Dave created (as if) for Hell. ( 140 ) they have hearts but they do not think with them; they have eyes but they do not see with them; they have ears but they do not Hear with them. They are like animals; nay.,even worse, for they are the people who have become utterly heedless.

Desc No: 140
It does not mean that.... "There are many Jinns and human beings whom We have created for the sole purpose of sending them to Hell and with the intention of making them fuel for it." But what it means is this: "We created them and gave them hearts, brains, eyes and ears but these wicked people did not make use of these faculties to discern the Truth from falsehood and made themselves fuel for Hell by their evil deeds."
The way that has been adopted to express the above thing is that of showing intense regret in human language. For example, when the young sons of a mother are killed in the battle she says to the people, "I brought them up to become fodder for the cannon". But she does not mean that she really brought them up for this purpose. She wants to show her intense regret and sorrow and blame those who were responsible for the battle.  "




7.180. Walillahi al-asmao alhusnafaodAAuuhu biha wadharuu alladhiinayulhiduuna fii asma-ihi sayudschzawna ma kanuuyaAAmaluuna

7.180. Allah ' s are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do. (Pickthall)

7.180. Und Allahs sind die Schönsten Namen; so ruft Ihn mit ihnen an. Und lasset jene sein, die hinsichtlich Seiner Namen eine abwegige Haltung einnehmen. Ihnen wird das vergolten werden, was sie getan haben. (Rasul)

7.180. Gott allein hat die schönsten Namen, ruft Ihn damit an und wendet euch von den Menschen ab, die ketzerisch damit umgehen! Sie werden für ihre Untaten bestraft werden. (Azhar)

7.180. Und ALLAH hat die schönsten/besten Namen, so benennt Ihn damit. Und lasst ab von denjenigen, die Seine Namen entstellen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten. (Zaidan, ein AshAri)

7.180. Und Allah stehen die schönsten Namen zu. Ruft ihn damit an und laßt diejenigen, die hinsichtlich seiner Namen eine abwegige Haltung einnehmen! (Sie mögen tun, was sie wollen.) Ihnen wird (dereinst) vergolten werden für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.181. Wamimman khalaqna ommatun yahduunabialhaqqi wabihi yaAAdiluuna

7.181. And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith. (Pickthall)

7.181. Und unter denen, die Wir erschufen, gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit leitet und danach Gerechtigkeit übt. (Rasul)

7.181. Unter Unseren Geschöpfen gibt es eine Gemeinschaft, die aus Wahrheitsliebe zur Wahrheit leitet und der Wahrheit entsprechend urteilt. (Azhar)

7.181. Und von denjenigen, die WIR erschaffen haben, gibt es eine Umma, sie leiten recht mit der Wahrheit und richten nach ihr. (Zaidan, ein AshAri)

7.181. Und unter denjenigen, die wir geschaffen haben, gibt es eine Gemeinschaft (umma) (von Leuten), die (ihre Gefolgschaft) nach der Wahrheit leiten und danach Gerechtigkeit üben (? wa-bihie ya`diluuna). (Paret, ein Nichtmuslim)



7.182. Waalladhiina kadhdhabuubi-ayatina sanastadridschuhum min haythula yaAAlamuuna

7.182. And those who deny Our revelations step by step We lead them on from whence they know not. (Pickthall)

7.182. Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, werden Wir Schritt für Schritt erniedrigen, ohne dass sie begreifen, wie dies geschah. (Rasul)

7.182. Die Ungläubigen, die Unsere Zeichen für Lügen halten, werden Wir allmählich dem wohlverdienten Ende zuführen, ohne dass sie sich dessen bewusst werden. (Azhar)

7.182. Und diejenigen, die Unsere Ayat ableugnen, diese werden WIR der Versuchung außetzen da, wo sie es nicht wissen. (Zaidan, ein AshAri)

7.182. Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären, werden wir Stufe um Stufe (ihrem Verhängnis) entgegengehen lassen (? sa-nastadridschuhum), ohne daß sie sich dessen bewußt werden. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.183. Waomlii lahum inna kaydii matiinun

7.183. I give them rein (for) lo! My scheme is strong. (Pickthall)

7.183. Und Ich werde ihnen Aufschub gewähren; denn wahrlich, Meine Pläne sind stark angelegt. (Rasul)

7.183. Ich lasse ihnen Zeit. Meine verborgenen Strafpläne sind hart. (Azhar)

7.183. Auch gewähre ICH ihnen noch mehr Zeit. Doch Meine Bestrafung ist hart. (Zaidan, ein AshAri)

7.183. Und ich gewähre ihnen Aufschub (um sie nachher um so schwerer zu bestrafen). Meine List ist mit Bedacht angelegt. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 180 bis 183

Allah is entitled to most excellent names: ( 141 ) so call Him by excellent names only and leave alone those who deviate froth the Truth in giving names to Him; they shall be recompensed for what they have been doing. ( 142 ) From among those We have created, there are some who guide with the truth and do justice therewith. As regards those who have treated Our Revelations as false, We will gradually lead them on to ruin in a way they will not know. Though I am giving them a respite, My plan is infallible.

Desc No: 141
Now that the discourse is coming to an end, the people are being admonished and reproved to guard against some well known deviations. At the same time they have been warned of the serious consequences of the attitude of ridicule and denial they were adopting towards the Message of the Holy Prophet. 

Desc No: 142
This admonition about giving names to Allah is of great importance, for different names reflect different concepts which people form of Him in their minds. It is obvious that people give such names to things as express their conception of them. The defects in the conceptions of things are reflected by the defects in the names and defects in the names show the defects in the conceptions. Besides this, man's relationships and his dealings depend on that particular. conception which he forms about some one o_ r some thing. The defect in the conception of things shows itself in the defect of one's relationship to it. On the other hand, if one's conception of a thing is correct and right, one's relationship to it will also be of the correct and right son. The same is true in the case of one's relationship with Allah. The error one commits in giving wrong names to Allah (whether for distinction with reference to His attributes) is the result of one's error in the creed and in the conception of Allah and His attributes. A man commits the same kind of error and to the same extent in the formation of his moral attitude towards life that he commits in his creed and his conception of Allah. In fact a man's moral attitude towards life is wholly governed by his conception of Allah and his relationship to Him and the universe. That is why Allah has commanded the people to give most excellent names to Him and to refrain from giving wrong names to Hint, for He is worthy of excellent names only. Therefore the best thing is to give Him excellent names because the results of the perversion of His names are most serious "Excellent names" are those names that point to the greatness, the supremacy, the sanctity, the purity and the perfection of His attributes. It shall be deemed perversion of His names to give Hint such names as are below His dignity; which are against the reverence due to Him; which ascribe defects and shortcomings to Him or mislead one to form wrong creeds about Him. Again it shall also be a perversion to give such names to any of His creation as are worthy of Allah alone
As regards the Command ".....leave alone those who pervert His names," it means, " need not involve yourself in useless discussions with them, if they do not listen to your admonition and do not try to understand what you say, but use crooked arguments to confuse the issue They themselves shall see the consequences of their deviation".   "



7.184. Awa lam yatafakkaruu ma bisahibihimmin dschinnatin in huwa illa nadhiirun mubiinun

7.184. Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner. (Pickthall)

7.184. Haben sie denn nicht darüber nachgedacht, dass ihr Gefährte nicht besessen ist? Er ist nichts anderes als ein deutlicher Warner. (Rasul)

7.184. Haben sie nicht nachgedacht? Ihr Gefährte ist keineswegs besessen. Er ist ein offenkundiger Warner. (Azhar)

7.184. Besinnen sie sich etwa nicht?! Ihr Gefährte (Muhammad) leidet nicht unter Geistesgestörtheit, er ist doch nur ein deutlicher Warner. (Zaidan, ein AshAri)

7.184. Haben sie denn nicht (darüber) nachgedacht? Ihr Landsmann (saahib) ist (doch) nicht besessen! Er ist nichts als ein deutlicher Warner. (Paret, ein Nichtmuslim)





7.185. Awalam yandhuruu fiimalakuuti alssamawati waal-ardiwama khalaqa Allahu min schay-in waan AAasaan yakuuna qadi iqtaraba adschaluhum fabi-ayyi hadiithinbaAAdahu yu/minuuna

7.185. Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe? (Pickthall)

7.185. Haben sie denn nicht das Reich der Himmel und der Erde betrachtet und alle Dinge, die Allah geschaffen hat, und (haben sie nicht bedacht,) dass sich ihre Lebensfrist vielleicht schon dem Ende nähert? Woran sonst wollen sie wohl nach dieser Verkündigung glauben? (Rasul)

7.185. Haben sie nicht das Reich der Himmel und der Erde und alles, was Gott geschaffen hat, betrachtet und sich überlegt, dass ihr Ende möglicherweise nahe ist? Wenn sie nicht an Gottes Offenbarung glauben, woran wollen sie sonst glauben? (Azhar)

7.185. Haben sie etwa nicht ALLAHs Herrschaft über die Himmel und die Erde versonnen erblickt und das, was ALLAH an Dingen erschuf, und dass vielleicht ihr Ende bereits sich genähert hat?! An welche Mitteilung werden sie denn nach ihm (Quran) den Iman verinnerlichen?! (Zaidan, ein AshAri)

7.185. Haben sie denn keine Betrachtungen über die Herrschaft (Allahs) über Himmel und Erde angestellt, und (darüber) was alles Allah geschaffen hat, und (haben sie nicht bedacht) daß ihre Frist vielleicht schon nahegekommen ist? An was für eine weitere Verkündigung (hadieth) wollen sie denn glauben (nachdem sie diese koranische Offenbarung abgelehnt haben)? (Paret, ein Nichtmuslim)




7.186. Man yudlili Allahu falahadiya lahu wayadharuhum fii tughyanihimyaAAmahuuna

7.186. Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy. (Pickthall)

7.186. Für den, den Allah irreführt, kann es keinen geben, der ihn rechtleitet; und Er lässt sie in ihrer Widerspenstigkeit blindlings umherirren. (Rasul)

7.186. Wen Gott irregehen lässt, weil er sich dafür entschieden hat, den kann keiner rechtleiten. So lässt Gott sie in ihrer Widerspenstigkeit wie Blinde herumirren. (Azhar)

7.186. Wen ALLAH in die Irre gehen lässt, der findet gewiss keinen Rechtleitenden. Und ER lässt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden. 1 (Zaidan, ein AshAri)

7.186. Wen Allah irreführt, für den gibt es keinen, der ihn rechtleiten würde. Er läßt sie in ihrer Widersetzlichkeit (verharren), so daß sie (zuletzt) blindlings umherirren. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 184 bis 186

And have they never reflected on this matter? There is no tinge of unsoundness of mind in their companion; he is a Warner, who is warning plainly (beforehand of the evil consequence). Have they never considered the functioning of the heavens and the earth, and have they never observed closely anything that Allah has created? ( 143 ) And has it never occurred to them that their life might have come near to its end? ( 144 ) Then what else can there be in which they will believe after this warning of the Messenger? Whomever Allah deprives of guidance has no guide, for Allah leaves such people wandering about blindly in their contumacy.

Desc No: 143
These questions have been posed to refute the charge that their comrade, Muhammad (Allah's peace be upon him), was suffering from a disorder of the mind, for otherwise he would not have given the Message he was conveying. They have been asked to reflect upon the fact that he was born and bred among them and had been their comrade before he claimed that he was appointed a Messenger by Allah. During all those years they had known him to be of a sound mind and of a good nature. Thus it is obvious that they charged him of having a distracted mind not because of what he said before his Prophethood but because of what he proclaimed as a Prophet. That is why they have been asked to reflect upon and point out anything from his Message which they regarded as meaningless, unreal and irrational. If they had ever reflected upon the wisdom of the wonderful administration of the heavens and the earth or observed closely any creation of Allah, they would have come to the inevitable conclusion that the whole system of the universe, nay, each and every particle of His creation is a clear evidence of the Truth of His Message. For all these things refute shirk and prove the Oneness of Allah and invite people to His worship and arouse in them the sense of responsibility and accountability. And that was what their brother was preaching. 

Desc No: 144
That is to say, "They do not realise even this much that none knows the exact time of one's death, and that they should, therefore, make the best use of the respite that has been given them and repent and reform themselves; otherwise they will meet with serious consequences." 






7.187. Yas-aluunaka AAani alssaAAatiayyana mursaha qul innama AAilmuhaAAinda rabbii la yudschalliiha liwaqtiha illahuwa thaqulat fii alssamawati waal-ardila ta/tiikum illa baghtatan yas-aluunaka kaannaka hafiyyunAAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahiwalakinna akthara alnnasi layaAAlamuuna

7.187. They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not. (Pickthall)

7.187. Sie befragen dich nach der Stunde, wann sie wohl eintreten werde. Sprich: "Das Wissen darum ist bei meinem Herrn. Keiner als Er kann sie (die Stunde) zu ihrer Zeit bekanntgeben. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie soll über euch nur plötzlich hereinbrechen." Sie befragen dich, als ob du von ihr genaue Kenntnis besäßest. Sprich: "Das Wissen darum ist bei meinem Herrn; doch die meisten Menschen wissen es nicht." (Rasul)

7.187. Sie fragen nach der "Stunde" - wann sie eintrifft. Antworte: "Nur Gott weiss darum, Er allein macht sie zu gegebener Zeit bekannt. Sie ist folgenschwer in den Himmeln und auf Erden. Ganz unerwartet tritt sie ein." Sie fragen dich nach ihr, als wärest du bestrebt, darum zu wissen. Sprich: "Das Wissen darüber ist nur bei Gott. Doch die meisten Menschen wissen nicht, wie es um das Verborgene bestellt ist." (Azhar)

7.187. Sie fragen dich nach der Stunde (dem Jüngsten Tag): ‚Wann ereignet sie sich?‘ Sag: ‚Das Wissen darüber ist nur bei meinem HERRN. Keiner kann sie zu ihrer Zeit offenlegen außer ER. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie überkommt euch nur plötzlich.‘ Sie fragen dich, als ob du davon genaueste Kenntnis besäßest. Sag: ‚Das Wissen über sie ist nur bei ALLAH; doch die meisten Menschen wissen es nicht.‘ (Zaidan, ein AshAri)

7.187. Man fragt dich, wann die Stunde (des Gerichts) eintreffen wird. Sag: Über sie weiß nur mein Herr Bescheid. Er allein läßt sie in Erscheinung treten, wenn ihre Zeit da ist. Schwer lastet sie (auf aller Kreatur) im Himmel und auf Erden. Sie wird (einmal) ganz plötzlich über euch kommen. Man fragt dich (nach ihr), wie wenn du über sie genau im Bilde wärest (? kaannaka hafieyun `anhaa). Sag: Über sie weiß nur Allah Bescheid. Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht. (Paret, ein Nichtmuslim)





7.188. Qul la amliku linafsii nafAAan waladarran illa ma schaa Allahuwalaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayriwama massaniya alssuu-o in ana illanadhiirun wabaschiirun liqawmin yu/minuuna

7.188. Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe. (Pickthall)

7.188. Sprich: "Ich habe nicht die Macht, mir selbst zu nützen oder zu schaden, es sei denn, Allah will es. Und hätte ich Kenntnis von dem Verborgenen, wahrlich, ich hätte mir die Fülle des Guten zu sichern vermocht, und Übles hätte mich nicht berührt. Ich bin ja nur ein Warner und ein Bringer froher Botschaft für die Leute, die gläubig sind." (Rasul)

7.188. Sprich: "Ich kann mir selbst weder nützen noch schaden. Nur Gott allein bestimmt das. Wenn ich um das Verborgene wüsste, hätte ich mir Vorteile verschafft und dafür gesorgt, dass ich keinen Schaden erleide. Ich bin nichts anderes als ein Warner und ein Verkünder für ein Volk, das an Gott glaubt." (Azhar)

7.188. Sag: ‚Ich verfüge für mich selbst weder über Nützliches noch über Schädliches, es sei denn über das, was ALLAH will. Und hätte ich Kenntnis über das Verborgene gehabt, gewiss hätte ich mir vom Guten viel angeeignet, und Schlechtes würde mich nicht treffen! Ich bin doch nur ein Ermahner und ein Überbringer froher Botschaft für Leute, die den Iman verinnerlichen.‘ (Zaidan, ein AshAri)

7.188. Sag: Ich vermag mir weder Nutzen (zu verschaffen) noch Schaden (zuzufügen), soweit es Allah nicht anders will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir (auf Grund dieser Höheren Einsicht) viel Gutes verschaffen und hätte nichts Böses zu leiden. Ich bin (aber) nichts als ein Warner (für die Ungläubigen) und ein Verkünder froher Botschaft für Leute, die gläubig sind. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 187 bis 188

These people ask you: "Well, when is the Hour of Resurrection coming?" Say, "Its knowledge is with my Lord alone: He Himself will disclose it at the proper time: that Hour will weigh heavily on the heavens and the earth. It will come on you all of a sudden. " They ask you about it as though you have been in search for it. Say; "Its knowledge is with Allah alone, but most of the people do not know this. " Tell them, O Muhammad, "I have not the power to bring any good to or avert any harm from myself: only that happens which Allah wills. Had I the knowledge of the unseen, I would have acquired many benefits for myself and would never have suffered any harm. ( 145 ) I am merely a Warner, and a bearer of good news to those who believe in what I say."

Desc No: 145
That is, "I cannot tell you the exact time of Resurrection because I myself do not know anything about the unseen. Had I possessed any knowledge of the future, I would not have suffered any hazm because I would have avoided it and achieved many benefits because of my fore knowledge. Therefore it is very foolish on your part to ask me about it merely to test my Prophethood." 





7.189. Huwa alladhii khalaqakum min nafsinwahidatin wadschaAAala minha zawdschaha liyaskunailayha falamma taghaschschaha hamalathamlan khafiifan famarrat bihi falamma athqalatdaAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytanasalihan lanakuunanna mina alschschakiriina

7.189. He it is who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful. (Pickthall)

7.189. Er ist es, Der euch aus einer einzigen Seele erschuf; und aus ihm machte Er seine Gattin, damit er bei ihr ruhe. Als er ihr dann beigewohnt hatte, war sie mit einer leichten Last schwanger und ging mit ihr umher. Und wenn sie schwer wird, dann beten beide zu Allah, ihrem Herrn: "Wenn Du uns ein gutes (Kind) gibst, so werden wir wahrlich unter den Dankbaren sein." (Rasul)

7.189. Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat, aus dem Er diesem seine Gattin machte, bei der er Geborgenheit finden sollte. Nachdem der Mann bei der Frau eingegangen ist, trägt sie zunächst eine leichte Last, die sich weiterentwickelt und immer schwerer wird. Hierauf bitten sie Gott: "Wenn Du uns ein gesundes Kind bescherst, werden wir sehr dankbar sein." (Azhar)

7.189. ER ist Derjenige, Der euch aus einem einzigen Wesen erschuf und daraus sein Partnerwesen erschuf, damit es bei ihm Ruhe findet. Und nachdem er mit ihr intim gewesen war, hatte sie eine leichte Schwangerschaft, die sie bis zum Ende austrug. Und als die Entbindung sich näherte, richteten beide an ALLAH, ihren HERRN Bittgebete: „Wenn DU uns ein gesundes Kind schenkst, gewiss werden wir von den Dankbaren sein!“ (Zaidan, ein AshAri)

7.189. Er ist es, der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen und aus ihm das ihm entsprechende andere Wesen (als seine Gattin) gemacht hat, damit er bei ihr ruhe. Als er ihr dann beigewohnt hatte, war sie mit einer leichten Last schwanger und ging mit ihr umher. Als sie dann hochschwanger war, beteten die beiden zu Allah, ihrem Herrn (indem sie gelobten): "Wenn du uns einen gesunden (Jungen) gibst, werden wir bestimmt dankbar sein (und dir allein die Ehre geben)." (Paret, ein Nichtmuslim)




7.190. Falamma atahumasalihan dschaAAala lahu schurakaa fiimaatahuma fataAAala AllahuAAamma yuschrikuuna

7.190. But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He exalted above all that they associate (with Him). (Pickthall)

7.190. Doch wenn Er ihnen dann ein gutes (Kind) gibt, so schreiben sie Seine ihnen gewährte Gabe Göttern zu. Aber Allah ist über alles Erhaben, was sie (Ihm) zur Seite stellen. (Rasul)

7.190. Wenn ihnen das gesunde Kind geboren wird, gesellen sie Gott, der allein ihnen die Gabe beschert hat, andere Gottheiten bei. Erhaben ist Gott über alles, was man Ihm beigesellt. (Azhar)

7.190. Und nachdem ER ihnen ein gesundes Kind gegeben hatte, haben sie Ihm Partner mit dem beigesellt, was ER ihnen gegeben hat. Immer gepriesen-erhaben ist ALLAH über das, was sie an Schirk betreiben. (Zaidan, ein AshAri)

7.190. Aber als er ihnen einen gesunden (Jungen) gegeben hatte, schrieben sie Allah Teilhaber zu (die Anteil haben sollten) an dem, was er ihnen gegeben hatte. Doch Allah ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.191. Ayuschrikuuna ma la yakhluquschay-an wahum yukhlaquuna

7.191. Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created, (Pickthall)

7.191. Wollen sie denn jene Teilhaber (anbeten), die nichts erschaffen können und selbst (nur) Erschaffene sind? (Rasul)

7.191. Gesellen sie Ihm Götzen bei, die nicht schaffen können, sondern selbst erschaffen worden sind (Azhar)

7.191. Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden?! (Zaidan, ein AshAri)

7.191. Wollen sie (ihm denn als Teilhaber gewisse Wesen) beigesellen, die nichts erschaffen, während sie selber erschaffen werden, (Paret, ein Nichtmuslim)



7.192. Wala yastatiiAAuuna lahum nasranwala anfusahum yansuruuna

7.192. And cannot give them help, nor can they help themselves? (Pickthall)

7.192. Und sie vermögen ihnen keine Hilfe zu gewähren, noch können sie sich selber helfen. (Rasul)

7.192. und die ihnen nicht helfen, ja sich selbst nicht helfen können? (Azhar)

7.192. Und diese (Partner) können weder ihnen beistehen, noch sich selbst beistehen. (Zaidan, ein AshAri)

7.192. und die weder ihnen noch sich selber Hilfe zu leisten vermögen? (Paret, ein Nichtmuslim)




7.193. Wa-in tadAAuuhum ila alhuda layattabiAAuukum sawaon AAalaykum adaAAawtumuuhum am antum samituuna

7.193. And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one to them. (Pickthall)

7.193. Und wenn ihr sie zum rechten Weg ruft, dann folgen sie euch nicht. Es ist ganz gleich für euch, ob ihr sie ruft oder ob ihr schweigt. (Rasul)

7.193. Wenn ihr die Götzen aufruft, euch rechtzuleiten, reagieren sie nicht. Für euch kommt es auf dasselbe hinaus, ob ihr sie aufruft oder ob ihr schweigt. (Azhar)

7.193. Auch dann solltet ihr sie um Rechtleitung bitten, entsprechen sie euch nicht. Für euch bleibt es gleich, ob ihr sie bittet oder ob ihr schweigt. (Zaidan, ein AshAri)

7.193. Wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, folgen sie euch nicht. Für euch ist es gleich, ob ihr sie ruft, oder ob ihr stumm bleibt. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.194. Inna alladhiina tadAAuuna min duuniAllahi AAibadun amthalukum faodAAuuhumfalyastadschiibuu lakum in kuntum sadiqiina

7.194. Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful! (Pickthall)

7.194. Jene, die ihr statt Allah ruft, sind selbst erschaffene (Wesen) wie ihr. Ruft sie denn an und lasset sie euch Antwort geben, wenn ihr wahrhaftig seid. (Rasul)

7.194. Alle, die ihr anstelle Gottes anbetet, haben - genau wie ihr - Gott zu dienen. Bittet eure Götzen nun und zeigt, dass sie eure Bitten erhören, wenn eure Behauptung wahr sein sollte! (Azhar)

7.194. Gewiß, diejenigen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet, sind nur Diener genauso wie ihr. Also richtet nur an sie Bittgebete und sie sollen euch erhören, solltet ihr wahrhaftig sein. (Zaidan, ein AshAri)

7.194. Diejenigen, zu denen ihr betet, statt zu Allah (zu beten), sind ebenso wie ihr (selber) Diener (Allahs). Betet doch zu ihnen, daß sie euch erhören, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt! (Paret, ein Nichtmuslim)





7.195. Alahum ardschulun yamschuuna biha amlahum aydin yabtischuuna biha am lahum aAAyunun yubsiruunabiha am lahum athanun yasmaAAuuna biha quliodAAuu schurakaakum thumma kiiduuni fala tundhiruuni

7.195. Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not! (Pickthall)

7.195. Haben sie etwa Füße, um zu gehen, oder haben sie Hände, um zu greifen, oder haben sie Augen, um zu sehen, oder haben sie Ohren, um zu hören? Sprich: "Ruft eure Götter an; dann schmiedet Listen gegen mich und lasset mich nicht lange warten. (Rasul)

7.195. Sie können nicht einmal was ihr könnt. Haben sie etwa Füße, mit denen sie gehen oder Hände, mit denen sie zuschlagen oder Augen, mit denen sie sehen oder Ohren, mit denen sie hören können? Sprich: "Ruft eure Götzen an, die ihr Gott beigesellt, und schmiedet unverzüglich böse Pläne gegen mich!" (Azhar)

7.195. Haben sie etwa Beine, mit denen sie gehen können, oder etwa Hände, mit denen sie zuschlagen können, oder etwa Augen, mit denen sie sehen können, oder etwa Ohren, mit denen sie hören können?! Sag: ‚Richtet nur Bittgebete an eure Partner, dann führt eure List gegen mich durch und gewährt mir dabei keine Zeit! (Zaidan, ein AshAri)

7.195. Haben sie (etwa) Beine, mit denen sie gehen, oder Hände, mit denen sie zupacken, oder Augen, mit denen sie sehen, oder Ohren, mit denen sie hören können? Sag: Betet zu euren Teilhabern! Hierauf wendet List gegen mich an (wenn ihr könnt) und laßt mich nicht lange warten! (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 189 bis 195

It is Allah Who created you from one being, and of the same species He made his mate, so that he may have a tranquil life with her. Then when a man covered a woman, she bore a light burden with which she moved about. But when she became heavy with it, both of them prayed together to Allah, their Lord: "If Thou givest us a sound child, we will be grateful to Thee. " But when Allah gave them a child of sound body and sound mind, they both began to associate partners with Allah in His favour, but Allah is exalted far above what they associate with Him. ( 146 ) How foolish are these people! They associate with Him partners who do not create anything but are themselves created, who cannot help them nor have power to help themselves. If you invite them to follow the Right Way, they will not follow you; it will be all the same for you whether you call them or keep silent. ( 147 ) Those whom you invoke besides Allah are mere servants of Allah tike you: just invoke them, and, if what you say of them be true, they will answer your prayers. Have they feet that they should walk with them? Or have they hands that they should hold with them? Or have they eyes that they should see with them? Or have they ears that they should hear with them? ( 148 ) Tell them, O Muhammad. "Call up the partners you have set up; then all of you sit down together and plot against me and give me no respite".

Desc No: 146
In order to understand this passage, it should be kept in mind that it criticizes the pagan Arabs for associating partners with Allah in the matter of the birth of children. They have been told to remember that the first man and his mate were brought into being by Allah: and they could not deny this. Then they also knew that it is He Who has arranged the birth of human beings after the first pair: that it is He by Whose will a woman becomes pregnant and who nourishes the child in her womb in a wonderful manner, and that it is He Who imbues it with a sound body and sound mind with various powers and capabilities and lets it come out as a healthy human being. They could not deny that all this is in the power of Allah alone. If Allah willed, He could have created a monkey, a serpent or any other animal in her womb or made the child deformed or physically or mentally defective. They knew that no one had the power to make any change in Allah's creation. That is why all their hopes were centred in Allah during the period of pregnancy and prayers were invoked for the birth of a perfect child. But it is an irony that the pagans as well as the Believers change their whole attitude after the birth of a child, and, instead of being grateful to Allah, they make their grateful offerings to some god or goddess or saint or the like and give such names as smack of shirk-Pir Bakhsh, "Favour of the Saint," or Abdur-Rasul, "Servant of the Prophet" etc.
Though the passage is quite clear, yet a misunderstanding has arisen about it, which has been supported by weak traditions. The mention of the first man and woman (Adam and Eve) in the beginning, and immediately after it of a man and a woman, has led to the confusion that both the pairs were one and the same. Therefore some commentators were of the opinion that the man was Adam and the woman who became pregnant was Eve and that they prayed to Allah for their child in the womb, but when it was born, they associated others with Allah in this favour. Then, with the help of weak traditions they concocted a complete story about it: When several children of Eve died soon after their birth, Satan came to her at the birth of one, and seduced her saying, "If you give him the name of `Abdul Harith, the servant of Satan, he will survive." It is all the more regrettable that some of these traditions have been linked up to the Holy Prophet. But the fact is that all these traditions are unauthentic and are not supported by the wording of the Qur'an and by the context in which they occur. The Qur'an criticises the pagans for associating others with Allah in the matter of birth, when they themselves acknowledge that it is He Who is the Creator of the children which are born as a result of the cohabitation of a man and a woman. That is why they also invoke Allah for the safe delivery of the child; when they are not sure of the perfection of the child. But after the safe delivery of a sound child, they turn to others with gratitude and offerings. It is thus clear that it is not any particular man and woman who have been admonished for their behaviour, but every man and every woman, (including pagan men and women) who behave like that.
In this connection it should also be noted that the condition of the present-day Muslims is even worse than that of the pagan Arabs whom the Qur'an has condemned in this passage. They committed shirk after the delivery of the child, though before this they prayed to Allah for the child. But the Muslims of today, who claim to be the bearers of the creed of Tauhid, go far beyond this. These wretched people pray to others even for the birth of a child and make vows to others during the period of pregnancy, and after the delivery of the child make offerings to the associates they set up with Allah. Yet they consider those Arabs as pagans who deserved Hell, and themselves as Believers in One Allah, for whom Paradise has been guaranteed!  

Desc No: 147
This is to show the helplessness of the deities of the pagans. Not to speak of guiding their worshippers to the Right Way, they themselves are unable to follow the guidance of others. So much so that they cannot give any answer to the call of any one. 

Desc No: 148
It is obvious that here they are being criticised for one of the three kinds of shirk they practised. First, they worshipped idols, images or some other symbols of the objects of their worship. The second kind of shirk was the worship of some persons or spirits which were represented by idols, pictures, etc. The third kind of shirk consisted of the wrong creeds that were the basis of these practices of shirk. All the three kinds of practices have been criticised severely in the Qur'an at different places. Here it condemns the idols before which the pagan Arabs performed their religious rituals and presented their supplications and made their offerings.  "



7.196. Inna waliyyiya Allahu alladhiinazzala alkitaba wahuwa yatawalla alssalihiina

7.196. Lo! my Protecting Friend is Allah who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous. (Pickthall)

7.196. Wahrlich, mein Beschützer ist Allah, Der das Buch herabgesandt hat. Und Er beschützt die Rechtschaffenen. (Rasul)

7.196. Mein Beschützer ist Gott, Allah, Der das Buch herabgesandt hat. Er beschützt die Rechtschaffenen. (Azhar)

7.196. Gewiß, mein Wali ist ALLAH! ER ist Derjenige, Der die Schrift nach und nach hinabsandte und ER ist der Wali für die gottgefällig Guttuenden.‘ (Zaidan, ein AshAri)

7.196. Mein Freund ist Allah, (er) der die Schrift herabgesandt hat. Er hält mit den Rechtschaffenen (as-saalihiena) Freundschaft. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.197. Waalladhiina tadAAuuna minduunihi la yastatiiAAuuna nasrakum walaanfusahum yansuruuna

7.197. They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help themselves. (Pickthall)

7.197. Die aber, die ihr statt Ihm anruft, vermögen euch nicht zu helfen, noch können sie sich selber helfen." (Rasul)

7.197. Die Götzen, die ihr anstelle Gottes anbetet, können euch nicht, ja nicht einmal sich selbst, helfen. (Azhar)

7.197. Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, können weder euch beistehen, noch sich selbst beistehen. (Zaidan, ein AshAri)

7.197. Und diejenigen, zu denen ihr betet, statt zu ihm (zu beten), vermögen weder euch noch sich selber zu helfen. (Paret, ein Nichtmuslim)




7.198. Wa-in tadAAuuhum ila alhuda layasmaAAuu watarahum yandhuruuna ilayka wahumla yubsiruuna

7.198. And if ye (Muslims) call them to the Guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not. (Pickthall)

7.198. Und wenn ihr sie zum rechten Weg ruft, so hören sie (euch) nicht. Und du siehst sie nach dir schauen, doch sie sehen nicht. (Rasul)

7.198. Wenn ihr sie aufruft, euch rechtzuleiten, hören sie nicht. Sie scheinen dich anzuschauen, doch sie sehen nicht. (Azhar)

7.198. Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, hören sie bestimmt nicht. Und du siehst sie dich anstarren, während sie doch nichts sehen. (Zaidan, ein AshAri)

7.198. Und wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, hören sie nicht. Man meint (wohl), daß sie einen anschauen, während sie (in Wirklichkeit) nicht sehen können. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 196 bis 198

My Protector and Helper is Allah who has sent down this Book, and Who protects the righteous people. ( 149 ) On the contrary, those whom you call beside Allah, cannot help you nor can they help themsleves. Nay, if you call them to the Right Way, they cannot even hear what you say; though it would appear to you that they are looking at you, in fact, they do not see anything."

Desc No: 149
This is the answer to the threats which the pagan Arabs held out to the Holy Prophet to this effect, "If you do not refrain from opposing our deities and from preaching against them they will inflict their wrath on you and destroy you." 149a. That is, "Those who are under the influence of Satans".  



7.199. Khudhi alAAafwa wa/mur bialAAurfiwaaAArid AAani aldschahiliina

7.199. Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. (Pickthall)

7.199. Übe Nachsicht, gebiete das Rechte und wende dich von den Unwissenden ab. (Rasul)

7.199. Du sollst Nachsicht üben und das dem gesunden Menschenverstand Verständliche gebieten und dich nicht um die Törichten kümmern. (Azhar)

7.199. Nimm Al-'afu an, gebiete das Gebilligte und meide die Unwissenden. (Zaidan, ein AshAri)

7.199. Übe Nachsicht, gebiete, was recht ist (wa'mur bil-`urfi) und wende dich von den Toren ab! (Paret, ein Nichtmuslim)



7.200. Wa-imma yanzaghannaka mina alschschaytaninazghun faistaAAidh biAllahi innahusamiiAAun AAaliimun

7.200. And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower. (Pickthall)

7.200. Und wenn du zu einer bösen Tat vom Satan aufgestachelt worden bist, dann nimm deine Zuflucht bei Allah; wahrlich, Er ist Allhörend, Allwissend. (Rasul)

7.200. Wenn dir der Teufel Böses zuflüstern sollte, suche Zuflucht bei Gott! Er hört alles und weiss alles. (Azhar)

7.200. Und sollte dich eine Versuchung des Satans (vom Wahren) ablenken, so suche Zuflucht bei ALLAH ! Gewiß, ER ist allhörend, allwissend. 1 (Zaidan, ein AshAri)

7.200. Und wenn du von seiten des Satans (zu Bosheit und Gehässigkeit) aufgestachelt wirst, dann such Zuflucht bei Allah! Er hört und weiß (alles). (Paret, ein Nichtmuslim)




7.201. Inna alladhiina ittaqaw idhamassahum ta-ifun mina alschschaytani tadhakkaruufa-idha hum mubsiruuna

7.201. Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah ' s guidance) and behold them seers! (Pickthall)

7.201. Wahrlich, diejenigen, die dann gottesfürchtig sind, wenn sie eine Heimsuchung durch Satan trifft, und sich dann ermahnen lassen - siehe, gleich sehen sie (ihren klaren Weg) wieder. (Rasul)

7.201. Wenn eine Anwandlung des Satans die Gottesfürchtigen überkommt, vergegenwärtigen sie sich Gott, so dass sie gleichsam nach Erblindung wieder sehen. (Azhar)

7.201. Gewiß, diejenigen, die Taqwa gemäß handeln, wenn sie Unschönes durch Satan überkommt, entsinnen sie sich und sehen (ihre Verfehlung) wieder ein. (Zaidan, ein AshAri)

7.201. Wenn über diejenigen, die gottesfürchtig sind, eine Erscheinung von seiten des Satans kommt, lassen sie sich mahnen, und gleich sehen sie (wieder klar). (Paret, ein Nichtmuslim)



7.202. Wa-ikhwanuhum yamudduunahum fiialghayyi thumma la yuqsiruuna

7.202. Their brethren plunge them further into error and cease not. (Pickthall)

7.202. Aber ihre (heidnischen) Brüder treiben sie dazu, im Irrtum fortzufahren, und dann lassen sie (darin) nicht nach. (Rasul)

7.202. Doch werden die Ungläubigen durch ihre satanischen Brüder unentwegt auf Irrwege geleitet. (Azhar)

7.202. Doch ihre Brüder lassen sie (die Satane) in die Irre weit gehen, dann lassen sie von ihnen nicht mehr ab. (Zaidan, ein AshAri)

7.202. Aber ihre (heidnischen) Brüder bestärken sie (andererseits) in der Verirrung. Und dann (wenn der Einfluß ihrer Brüder wirksam wird) lassen sie (in der Verirrung) nicht nach (thumma laa yuqsiruuna). (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 199 bis 202

O Prophet, adopt the way of leniency and forbearance; enjoin what is good and avoid useless discussions with the ignorant people. If Satan ever excites you to anger, seek refuge in Allah: He is All-Hearing, All-Knowing. The fact is that if ever an evil suggestion from Satan so much as touches those, who are Godfearing people, they immediately get alerted and clearly see the right course they should adopt. As regards their (that is, Satan's) brethren,149a they drag theta on and on in their crooked ways and leave nothing undone to seduce them. ( 150 )

Desc No: 150
In this passage Allah has taught His Messenger some very important things about the methods of inviting people to promulgating the Message of Islam, and of guiding and reforming people. The object is to instruct the Holy Prophet and, through him, his successors to enable them to carry on his mission after him. Some salient points are given below and should be considered in the order they are given:
(1) The most important thing is that the inviter to the Truth should have a large and tender heart, and should be forgiving and forbearing. He should be friendly to his companions, kind to the common people, and should show forbearance to his opponents. He should tolerate the weaknesses of his comrades and endure patiently the persecution of his enemies. He should keep cool even under the greatest provocation and connive at the most unpleasant things. He should bear patiently the bitterest words, the most wicked slanders and the most cruel persecutions. Harsh treatment, hard-heartedness, bitter talk, and vindictive retaliations are as harmful as poison for this work: this spoils the work and does not mend it.
There is a tradition of the Holy Prophet to the same effect: "My Lord has enjoined me to utter what is just whether I am in a state of anger or happiness: to try my best to have cordial relations even with those who are inimical to me: to render their rights even to those who deprive me of my rights: to forgive even those who are cruel to me." He advised those whom he sent on this Mission: "Wherever you go, your visit should be a harbinger of happiness and not of hatred: you should become the source of comfort to the people and not of bringing hardships on them". Allah has also praised this characteristic of the Holy Prophet: ("O Messenger, ) it is a great blessing of Allah that you are very lenient towards and gentle with them. If you had been harsh and hard-hearted, they would have scattered away from you. . . " (III: 159).
(2) The second formula for the success of this Mission is to avoid philosophising and to enjoin those simple and well-known virtues that are universally accepted to be virtues, and are easily recognized by common sense which an ordinary person possesses. Thus the appeal of the inviter to the Truth convinces every one. Its greatest advantage is that it helps win over the common people to the side of promulgators of the Truth, against its antagonists. When the common people, in spite of their prejudices, see on one side a gentle and kind person inviting them towards simple virtues, which they themselves widerstand well, and on the other, his antagonists opposing his noble mission with unmoral and inhuman devices, they turn away by and by from those degraded opponents and come to the inviter of the Truth. As a result of this, in the end, only those remain in tire field to oppose the Truth, whose own interests are closely linked with falsehood or those who are slaves of the traditions of their forefathers and of the customs of ignorance. The Holy Prophet owed his great success in Arabia to this wise policy. Then his successors achieved the same in the adjoining countries, where Islam spread by leaps and bounds and was accepted by the overwhelming majority of the people.
(3) The other important instruction that has been given for the promulgation of Islam is to avoid useless discussions with the ignorant people. The inviter to the Truth should always be strictly on the guard against involvement in useless talk and discussion with mischievous and quarrelsome people. He should take the utmost care to approach and converse with those people only who adopt a reasonable and rational attitude towards his Message. As soon as he feels that his addressees are adopting the attitude of ignorance and are resorting to argumentations, wranglings and taunts, he should make an honourable retreat from them. This is because it is not only useless to be involved in such things but it is harmful to the mission, as valuable time and energy, that could have been usefully employed for the promulgation of the Message, go to waste.
(4) In case the inviter to the Truth feels that the provocations from the mischievous people are becoming too much for him to bear and he cannot withstand their tyrannies, mischiefs, foolish objections and accusations, he should at once realise that it is Satan who is tempting him to retaliate. Then the best thing is to seek refuge in Allah, and invoke His help to protect His servant from doing in anger anything that might be harmful to his Mission. This is possible only if one remains cool-headed even under the greatest provocations, for one can never think or act wisely if one is easily excited by anger, insult, injustice or cruelty etc. But Satan who dces not like this Mission to succeed and is always devising schemes to defeat it, first incites own disciples to attack the inviter to the Truth and then incites him to make counter-attacks on them. As Satan's appeal is couched in very alluring words and pious terms, it is not an easy thing to withstand it. That is why pious people have been fore-warned, in vv. 201-202, of this serious danger and instructed that if they intend to refrain from evil, they should immediately get alarmed as soon as they feel the evil effects of the temptation of Satan and its incitement in their hearts and stand on their guard. Then they will clearly see the right course that they should adopt on such occasions and under such circumstances for the sake of their Mission.
As for "the brethren of Satan", they become self-seekers under their influence, and cannot withstand their temptation. So they follow satans, who tempt them to retaliate, and resort to every kind of abuse and dishonesty like their enemies.
Besides the above-mentioned particular implications of this passage, it bears a general meaning as well. It helps differentiate the way of the pious from that of the impious. Those who really fear Allah and sincerely desire to refrain from evil, are so sensitive that even if an evil thought so much as touches their hearts, it pricks their consciences and rankles in their hearts and they seek Allah's refuge from Satan. This is because they are not used to evil thoughts, evil desires and evil intentions, for these are foreign to their nature. As soon as they become conscious of their presence in their minds, their eyes are opened and their consciences recognise them. Then they seek Allah's refuge from Satan in order to cleanse their hearts of those dirty things. In contrast to them, those, who do not tear Allah nor desire to refrain from evil and those who have satans as their brethren, go on cherishing evil thoughts, evil intentions and evil designs in their hearts without feeling anything strange in them. So much so that no sense of cleanliness is left in their minds: and in due course, these ding things take practical shapes and expose them before the world.   "




7.203. Wa-idha lam ta/tihim bi-ayatinqaluu lawla idschtabaytaha qul innamaattabiAAu ma yuuha ilayya min rabbii hathabasa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawminyu/minuuna

7.203. And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Quran) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe. (Pickthall)

7.203. Wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Warum erfindest du es nicht?" Sprich: "Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wurde. Dies sind sichtbare Beweise von eurem Herrn und eine Führung und Barmherzigkeit für gläubige Leute." (Rasul)

7.203. Wenn du den Ungläubigen nicht das von ihnen geforderte Zeichen bringst, sagen sie dir: "Du musst es dringend von deinem Herrn fordern!" Sprich: "Ich befolge nur die Offenbarung, die mir von meinem Herrn eingegeben wird. Hier, im Koran, sind Beweise von eurem Herrn, die der gesunde Menschenverstand einsieht, Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen." (Azhar)

7.203. Und wenn du ihnen keine Ayat vollbringst, sagten sie: „Hättest du sie doch zusammengestellt.“ Sag: ‚Ich folge nur dem, was mir von meinem HERRN an Wahy zuteil wird.‘ Dies ist (der Quran) etwas Einblick-Gewährendes von eurem HERRN, eine Rechtleitung und eine Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen. (Zaidan, ein AshAri)

7.203. Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Warum hast du dir keines erfunden?" Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies (haazaa) sind sichtbare Beweise (basaa'ir) von unserem Herrn und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben. (Paret, ein Nichtmuslim)



7.204. Wa-idha quri-a alqur-anu faistamiAAuulahu waansituu laAAallakum turhamuuna

7.204. And when the Quran is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy. (Pickthall)

7.204. Und wenn der Qur'an verlesen wird, so hört zu und schweigt in Aufmerksamkeit, auf dass ihr Erbarmen finden möget. (Rasul)

7.204. Wenn der Koran vorgetragen wird, sollt ihr ihm Gehör schenken und ihm aufmerksam zuhören, auf dass Gott euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt. (Azhar)

7.204. Und wenn der Quran vorgetragen wird, dann hört ihm zu und seid lautlos bedachtsam, damit euch Gnade erwiesen wird. (Zaidan, ein AshAri)

7.204. Und wenn der Koran vorgetragen wird, dann hört zu und haltet (solange) Ruhe! Vielleicht werdet ihr Erbarmen finden. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 203 bis 204

O Prophet, when you do not show them a Sign (miracle), they say, "Why have you not chosen a sign for yourself?" ( 151 ) Tell them "I follow only the Revelation, which my Lord has sent down to me: this contains lights of insight from your Lord, and is guidance and mercy for those who believe in this. ( 152 ) When the Qur'an is recited to you. listen to it with attention and keep silence: it tray be that you also are blessed with mercy." ( 153 )

Desc No: 151
This question of the disbelievers implied a taunt. They meant to say, "Well sir, as you are posing to be a Prophet, you ought to have faked up a miracle in proof thereof". The grandeur that is contained in the answer that follows is worthy of the Book of Allah. 

Desc No: 152
This is the answer to the question: "I am not in a position to invent miracles or compose or patch up verses on your demand or when I feel their need. I am only a Messenger and my duty is to follow the Guidance of the One Who has sent me. Therefore instead of demanding miracles from me, you should consider seriously the contents of the Qur'an that has been sent down to me, as it contains spiritual lights. Those who accept this, see the straight path of life, and their good moral qualities begin to show the signs of "Divine Mercy". 

Desc No: 153
It means, "In your bigotry and obduracy you turn a deaf ear to the Qur'an when it is being recited, and make a loud noise so that no one should be able to listen to it. Leave this wrong attitude towards it and listen to it with attention and consider the teachings contained in it. It is just possible that your acquaintance with it may enlighten your hearts and make you co-sharers with the Believers in the mercy of your Lord."
Incidentally, it should be noted that the above answer to the taunts of the opponents is so nice and sweet and appealing to the hearts that words cannot describe its excellence. There is also a lesson of wisdom for those who are engaged in the missionary work.
Though the real object of this verse is the same that has been stated above, incidentally it also enjoins the hearers to remain silent and listen to it as a mark of respect which is due to the Book of Allah. It is also deduced from this that when the Imam recites the Qur'an during the Salat, the followers in the congregation should listen to it in silence, and they should not recite anything. There is, however, difference of opinion among the Imams in regard to its interpretation. According to Imam Abu Hanifah and his companions, the followers in the congregation should not recite anything whether the Imam is reciting the Qur'an aloud or silently in his mind. However, Imam Malik and Imam Ahmad arc of the opinion that only in that case when the Imam is reciting the Qur'an aloud, the followers should not recite anything, but in the other case they should recite Surah Al-Fatihah. But according to Imam Shafi'i, the followers must recite Surah AI-Fatihah, whether the Imam is reciting loudly or silently in his mind. He bases his opinion on the Traditions according to which one's Sales is not complete without the recital of Surah AI-Fatihah.   "




7.205. Waodhkur rabbaka fii nafsikatadarruAAan wakhiifatan waduuna aldschahri mina alqawli bialghuduwwiwaal-asali wala takun mina alghafiliina

7.205. And do thou (O Muhammad) remember thy. Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be thou not of the neglectful. (Pickthall)

7.205. Und gedenke deines Herrn in deinem Herzen in Demut und Furcht, ohne laut vernehmbare Worte am Morgen und am Abend; und sei nicht einer der Unachtsamen. (Rasul)

7.205. Und gedenke innig deines Herrn, demütig und ehrfürchtig, und gedenke Seiner morgens und abends ständig ohne laute Worte! Reihe dich nicht unter die Achtlosen, die sich Gott nicht ständig vergegenwärtigen! (Azhar)

7.205. Und lobpreise deinen HERRN in deinem Innern demütig, ehrfürchtig und in leiserer Art als das wahrnehmbare Sprechen - morgens und abends; und sei nicht von den Achtlosen! (Zaidan, ein AshAri)

7.205. Und gedenke für dich persönlich (fie nafsika) deines Herrn in Demut und Furcht, und ohne es laut vernehmbar zu äußern morgens und abends! Und sei nicht einer der Unachtsamen! (Paret, ein Nichtmuslim)




7.206. Inna alladhiina AAinda rabbika layastakbiruuna AAan AAibadatihi wayusabbihuunahuwalahu yasdschuduuna

7.206. Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him. (Pickthall)

7.206. Wahrlich, diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, Ihm zu dienen; sie lobpreisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder. (Rasul)

7.206. Die ihrem Herrn Nahestehenden wähnen sich nicht zu erhaben, um Ihm zu dienen, sondern lobpreisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder. (Azhar)

7.206. Gewiß, diejenigen bei deinem HERRN erheben sich nicht in Arroganz Seinem Dienen gegenüber, lobpreisen Ihn und vollziehen Ihm Sudschud . 1 (Zaidan, ein AshAri)

7.206. Die (Engel), die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, ihm zu dienen. Sie preisen ihn und werfen sich vor ihm (in Anbetung) nieder. (Paret, ein Nichtmuslim)


Tafsir von Maududi für die Ayaat 205 bis 206

O Prophet, remember your Lord morning and evening, deep in your heart with humility and with fear, and also in a low voice with your tongue: do not be of those who are heedless. ( 154 ) Indeed the angels, who are near to your Lord in rank, do not turn away in pride from His service : ( 155 ) they glorify Him. ( 156 ) and bow .down before Him. ( 157 )

Desc No: 154
"Remember your Lord" means "offer .Salat" as well as "keep Allah in mind whether by utterance or without it."
And "morning and evening" means both the times as well as "always". Therefore "Remember your Lord morning and evening" means "Offer Salat in the morning and in the evening", and also "always keep Allah in mind."
The Surah concludes with the above admonition, which is meant to warn du Muslims against their negligence in the remembrance of Allah, for this alone is responsible for all the chaos and the evils in the world. Whenever man forgets that Allah is his Lord, and that he is the servant of Allah Who has sent him to this world for a trial and that he shall have to render his account to Him inunediately after his death, he deviates from the Right Way and commits acts of wickedness and immorality. Therefore the man who intends to follow the Right Way and guides others to the same Way, should strictly guard against such a negligence. That is why the Qur'an has emphasized, over and over again, the importance of the observance of Salat and of the remembrance of Allah and of turning to Him on each and every occasion.  

Desc No: 155
In contrast to the ways of pride and vanity of satans that mislead into disobedience to Allah, and consequently to the depths of degradation, the example of the angels has been cited to teach the lesson of humility. They bow down before Allah and are always engaged in His service. Therefore if one desires to achieve high ranks in the sight of Allah, one should follow the angels and refrain from the paths of satans. 

Desc No: 156
The Arabic word(yusabb-i-huna-hu) means, "They acknowledge and declare that Allah is flawless, and is absolutely free from every sort of defect, error or weakness, and has neither any partners nor compeers nor the like of Him, and that they are always engaged in this".  

Desc No: 157
Everyone, who recites this verse or heats its recital, is required to perform a (sajdah-prostration) so that ones physical state may be in agreement wish the angels near to Allah to give a practical proof of ones humility, servitude and obedience to Allah simultaneously with His angels.
This is the first of the fourteen verses of the Qur'an, the recital of which requires the performance of a sajdah (prostration). Though all the Jurists agree that a prostration should be performed at these places, there is a difference in regard to its obligatory status. According to Imam Abu Hanifah, it is wajib (compulsory) but the other scholars are of the opinion that it is sunnat (optional). It may also be noted that a thing which is sunnat is not as binding as wajib but its intentional omission, though not sinful, is considered bad for a true Muslim and its permanent omission is sinful.
As regards the manner of the performance of sajdah. we learn from Traditions that it was different in form on different occasions. Sometimes while the Holy Prophet was reciting a verse that required the performance of sajdah, he himself would prostrate then and there, and everyone in the gathering did the same so much so that if one did not find room fur it on the ground. he would perform it by laying his head on the back of the man in front of him. We also learn from Traditions that on the occasion of the Conquest of Makkah, when the Holy Prophet was reciting the Qur'an, a verse requiring the performance of sajdah occurred. Then those who were standing on the ground performed it on the ground, while those who were riding their horses or caramels performed it on the backs of animals they were riding. Sometimes when he recited a verse requiring sajdah during his address, he came down from the pulpit, and performed it on the ground and then climbed the pulpit and resumed his address.
The majority of the Muslims arc of the opinion that the conditions for the performance of sajdah are the same as for the performance of Salat. But there is no proof for these conditions in the Traditions concerning sajdah. we find from them that when a person hears a verse requiring sajdah, he should bend down his head wherever and in whatever position he may be irrespective of these conditions. He should not mind whether he is in a state of ablutions or not; whether he can turn his face towards the qiblah or not; whether it is possible for hull to prostrate his head on the ground or not. We trod examples of the lcarncd and pious people in the past following the same practice. According to Imam Bukhari, Hadrat 'Abdullah bin 'Umar would perfom sajdah whether he was In a state of ablutions or not. It is cited in Fatehulbari that Abu 'Abdur-Rehman Sulami would recite the Qur'an while he was walking and would merely bend down his head when he read a verse requiring sajdah, whether he was in a state of ablutions or not and whether he was facing qiblah or not. From these we have come to the conclusion that, though the method followed by the majority is more prudent, if a person follows a practice different from that of the majority, he should not be reproved for this because there is no proof in Sunnah for the method followed by the majority, while there are examples of learned personages for this practice.   "