|
 |
|
1.1. Bismi Allahi alrrahmani alrrahiimi
1.1. In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
(Pickthall)
1.1. Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
(Rasul)
1.1. Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen.
(Azhar)
1.1. Bismil-lahir-rahmanir-rahim: Mit dem Namen ALLAHs, Des Allgnade
Erweisenden, Des Allgnädigen, (rezitiere ich) . (Zaidan,
ein AshAri)
1.1. Im Namen Allahs, des Barmherzigen, des Gütigen. (Paret,
ein Nichtmuslim) |
|
 |
|
1.2. Alhamdu lillahi rabbi alAAalamiina
1.2. Praise be to Allah, Lord of the Worlds, (Pickthall)
1.2. Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten, (Rasul)
1.2. Lob sei Gott, dem Schöpfer der Welten, (Azhar)
1.2. Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Geschöpfe,
(Zaidan, ein AshAri)
1.2. Lob sei Allah, dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)
(Paret, ein Nichtmuslim) |
|
 |
|
|
|
1.3. Alrrahmani alrrahiimi
1.3. The Beneficent, the Merciful. (Pickthall)
1.3. dem Allerbarmer, dem Barmherzigen, (Rasul)
1.3. dem Gnädigen, dem Barmherzigen, (Azhar)
1.3. Dem Allgnade Erweisenden, Dem Allgnädigen, (Zaidan,
ein AshAri)
1.3. dem Barmherzigen und Gütigen, (Paret, ein
Nichtmuslim)
|
Tafsir von Maududi für die
Ayaat 1 bis 3
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
( 1 ) Praise is only for Allah,
( 2 ) the Lord of the Universe,
( 3 ) the All-Compassionate, the
All-Merciful, ( 4 ) the Master of
the Day of Judgements ( 5 ) .
Desc No: 1
Islamic culture requires a man to commence everything with the name of
Allah. If this is done consciously and sincerely, it will surely produce
three good results. First, it will keep him away from evil, because the
very name of Allah will impel him to consider whether he is justified in
associating His name with a wrong deed or an evil intention. Secondly,
the very mention of the name of Allah will create in him the right
attitude of mind and direct him to the right direction. Thirdly,he will
receive Allah's help and blessing and will be protected from the
temptations of Satan, for Allah turns to a man when he turns to Him.
Desc No: 2
It has been stated in the Introduction to this Surah that AI-Fatihah is
a prayer. It begins with the praise of Allah to Whom it is addressed in
order to teach us the right way of making a supplication. We should not
put forward our request bluntly and abruptly without an appropriate
introduction. The right way is to acknowledge the excellences and the
favours and the high position of the One to Whom we address our prayer.
That is why we begin our prayer with the praise of Allah, for He is the
perfection of all excellences and .is also our Benefactor. We pay homage
to Allah to show that we sincerely acknowledge His excellences and also
are grateful to Him for His countless favours. It should also be noted
that not only Praise is for Allah but also Praise is only for Allah.
This distinction is very important because it cuts at the root of the
worship of any of His creation. As none of them is worthy of praise,
none is worthy of worship. No man, no angel, no prophet, no so-called
god, no star, no idol, in short. none of His creation inherently
possesses any good quality. If one has any, it is given by Allah. Hence
the Creator of these qualities alone deserves devotion, worship,
gratitude, and none of His creation.
Desc No: 3
The word Rab which has been translated into `Lord' stands for (a) Master
and Owner, (b) Sustainer, Provider and Guardian, (c) Sovereign, Ruler,
Administrator and Organiser. Allah is the Lord of the Universe in all
these senses.
Desc No: 4
Although the Arabic word Rahman itself is in the superlative form and
denotes the attributes of beneficence and mercy in the highest degree,
even this word fails to express the boundless extent of these attributes
of Allah. Hence another word Rahim of the same root has been added to
make up for the deficiency.
Desc No: 5
After saying that Allah is Beneficent and Merciful, it has immediately
been added that He is the Master of the Day of Judgement, so that the
qualities of mercy and kindness might not mislead anyone into forgetting
that on that Day He will gather together all human beings from the first
to the last and require each and every one to give an account of all of
one's acts to Him. A Muslim should, therefore, always keep in view the
fact that Allah is not only Merciful, but He is also Just. He has,
however, full authority to pardon or punish anyone He pleases, for He
has complete power over everything. Therefore we should have full
conviction that it lies absolutely in His power to make our end happy or
sorrowful. |
|
|
 |
|
1.4. Maliki yawmi alddiini
1.4. Owner of the Day of Judgment, (Pickthall)
1.4. dem Herrscher am Tage des Gerichts! (Rasul)
1.4. dem Alleinherrscher am Tag des Jüngsten Gerichts!
(Azhar)
1.4. Dem Herrscher am Tage des Din . (Zaidan, ein
AshAri)
1.4. der am Tag des Gerichts regiert! (Paret, ein
Nichtmuslim) |
|
 |
|
1.5. Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAiinu
1.5. Thee (alone) we worship; Thee alone we ask for help.
(Pickthall)
1.5. Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) bitten wir um Hilfe.
(Rasul)
1.5. Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe und
Beistand. (Azhar)
1.5. Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe!
(Zaidan, ein AshAri)
1.5. Dir dienen wir, und dich bitten wir um Hilfe. (Paret,
ein Nichtmuslim) |
|
 |
|
1.6. Ihdina alssirata almustaqiima
1.6. Show us the straight path, (Pickthall)
1.6. Führe uns den geraden Weg, (Rasul)
1.6. Führe uns den geraden Weg, (Azhar)
1.6. Leite uns recht auf den geradlinigen Weg, (Zaidan,
ein AshAri)
1.6. Führe uns den geraden Weg, (Paret, ein
Nichtmuslim) |
|
 |
|
1.7. Sirata
allathiina anAAamta AAalayhim ghayri almaghduubi AAalayhim wala
alddalliina
1.7. The path of those whom Thou hast favored; Not (the path) of those who
earn Thine anger nor of those who astray. (Pickthall)
1.7. den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die
(Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden.
(Rasul)
1.7. den Weg derer, denen Du die Gnade (des wahren Glaubens) erwiesen hast
und nicht derer, die sich Deinen Zorn zugezogen haben und in die Irre
gegangen sind! (Azhar)
1.7. den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die
weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind! (Zaidan,
ein AshAri)
1.7. den Weg derer, denen du Gnade erwiesen hast, und die nicht dem Zorn
(Allahs) verfallen sind und nicht irregehen! (Paret,
ein Nichtmuslim)
|
Tafsir von Maududi für die
Ayaat 4 bis 7
Thee alone we worship ( 6 ) and to
Thee alone we pray for help ( 7 )
.
Show us the straight way, ( 8 )
the
way of those whom Thou hast blessed ( 9 )
; who have not incurred Thy wrath, nor gone astray.
( 10 )
Desc No: 6
The Arabic word ibadat is used in three senses: (a)worship and devotion,
(b) submission and obedience, (c) subjection and servitude. Here it
implies all the three, that is, We are Thy worshippers, Thy subjects and
Thy slaves and We keep these relations with Thee and Thee alone and "We
make none else the object of our worship in all the three senses."
Desc No: 7
It means, We ask for Thy help because we know that Thou art the Lord of
the whole Universe and Thou hast all powers and Thou art the Master of
every thing. Therefore we turn to Thee for help for the fulfilment of
our needs and requirements.
Desc No: 8
That is, "Show us that way which may lead us aright in every walk of
life and keep us absolutely free from errors and evil consequences and
bring us success in the end." , This is the request which the servant of
Allah makes to Him when he begins the study of the Qur'an. He prays to
Him to guide him in every walk of life and save him from the labyrinths
of doubt and uncertainty, which result from the lack of true knowledge.
The servant also requests the Master to show him the right and the
straight way of life from among the many by-paths and crooked ways.
Desc No: 9
The straight way for which we are praying is the way which has always
been followed by the people favoured by Thee and which has always
brought Thy favours and blessings.
Desc No: 10
This is to show that the favoured people are not those who go astray and
incur the wrath of Allah, though apparently they might be enjoying the
transitory good things of life. The really favoured people are those who
receive blessings on account of their righteous living. From this it
also becomes clear that by favours are meant those real and permanent
rewards, which result from righteous living and from winning the
pleasure of Allah, and not those transitory good things of life which
have been enjoyed even by the tyrants and worshippers of mammon and
which are being enjoyed even today by all sorts of evildoers who have
gone astray from the straight way. |
|